|
本帖最后由 草蜢 于 2015-9-24 04:53 编辑 , C- d% |- K1 D5 ~9 }0 T5 D) \" ?
燕庐敕 发表于 2015-9-23 16:59
/ P. k8 l4 K: ?图瓦人说突厥语还是蒙古语?6 q2 q ~+ Q% D+ B$ X& M
( H. M" e! [+ [0 r2 P
其实突厥本来是和蒙古同种的----至少突厥人的一只,钦察人在被蒙古打垮的那 ... # j6 t' W/ M( O
; U: [" D5 A9 V1 g# T
图瓦人的文化习俗和蒙古相似,说的是突厥语。. l5 }# O, _$ S! C
, g' `3 m* N; N( G% u' {3 a8 z* Z
图瓦共和国的首都克孜勒(Kyzyl)就是突厥语中”红色“的意思, 城市本身是辛亥鼎革俺大清完蛋以后,俄罗斯人吞并唐努乌梁海后建立的, 本名是俄罗斯语的Belotsarsk,也就是”白沙皇的城市“, 苏联红军达到之后,用当地语言更名为”红色“。
4 ]! i% Q Q {+ C H
% t+ ~# \& [1 i% x- f2 P这个克孜勒(Kyzyl)跟中国新疆的克孜勒苏(Qizilsu)柯尔克孜自治州中的克孜勒苏(Qizilsu)一样都是红色的意思。 我不晓得为毛克孜勒苏(Qizilsu)在英语中是用(Q)打头拼的,但发音都是(K)的音。
, x$ r5 A, i; L- D: `1 i
. Z( H* t& [; k, t现代蒙古语中的“红色”是ulan乌兰, 就是乌兰巴托那个乌兰。" U1 E$ K/ l9 Q' |" l+ G& n U
6 [0 {$ t& M! ^# R3 R# z新疆的阿尔泰地区也有一批图瓦人, 50年代初,没有人懂得他们的语言。+ E% B' N* J8 j/ F" P( O/ ]( K* w
) U1 a/ F- [! C$ Z' z2 M3 P+ L5 l& F后来是我国的突厥语泰斗耿世民在1956年新疆哈萨克语方言的调查的时候,无意间发现有这么一帮操着突厥语的民族。耿世民当时还不是泰斗, 是新中国培育的第一批语言学者。 他1952年从北大东语系毕业的时候, 他的专业是维吾尔语。 但他被划分到北疆的哈萨克地区参加土改,然后又学会了- v: M5 F8 a) {- Y% C
哈萨克语。 文革时,他靠背读土耳其版的毛主席语录来自学土耳其语。
2 F! g; ], M0 \2 v$ D- e% ^; v8 q( h4 c& S8 q. A8 E
a2 r1 [: {+ s2 E9 t3 X5 y 8 g2 ^, E; M2 P3 B- b, ~
$ u+ k6 e$ w. Q, r6 z' o; S B
耿世民是个大牛人, 草蜢拜读过他老人家的著作《古代突厥文碑铭选读》。 俺大清末年在外蒙发现的后突厥帝国的阙特勤碑,以前一直是由外国人翻译为各种欧洲文字,然后再出口转内销地翻译为中文。 耿世民是直接将阙特勤碑的古突厥文翻译为汉语的第一人。 ! i' p! \" U) X' y' @: w
0 v) q% w8 a. |
至少在铁木真时代, 蒙古语和突厥语是很接近的。* I( o9 ?, I& i+ i$ s+ E
4 o" l& k' \, m# ]2 V比如大都的名字是汗八里(KhanBaliq),这是两个词的组合。 Baliq 是突厥语中城的意思,所以 KhanBaliq就是汗城或大汗之城的意思。 新疆当时还有一个叫做别失八里(BeshBaliq)其中这个八里(Baliq)也是同一个词,“城市”的意思。
9 x7 M1 r+ \9 V
* B7 X+ ^, c) ?; X$ m还有一个例子是蒙元时期,从蒙古语传入汉语的词“站”, 蒙古人之前,中原人把这个叫做“驿” 朱元璋同学企图净化文字,要求大家改回用“驿”, 但大家改不了口,就干脆叫“驿站”。 蒙古语发音是ĵam/djam, 突厥语叫yam。 蒙古语的j和突厥语y,在读音上经常可以互相转换。 俄罗斯语仍然叫yam。 但现代蒙古语中djam已没有“邮递”的意思了,但突厥方言中仍然保留了“Yam”。
$ l3 ^' r2 U f, K$ S- t% O9 G' R9 y; U6 R$ g& ^8 b
铁木真重用畏兀儿人也是因为他们本来都是同文同种的草原人,所以让畏兀儿人塔塔統阿用回鹘文教蒙古王孙书写蒙古语。 这就是蒙古文的来源。
4 t$ W+ m$ }6 M# s0 E; ^4 Q/ T1 N" y. c' I' F
现代蒙古语是怎么演变分化地,俺还不清楚。 |
|