|
|
本帖最后由 草蜢 于 2015-9-24 04:53 编辑 2 z* q% Q$ x) U
燕庐敕 发表于 2015-9-23 16:59
/ j) T0 }' \0 I( Q' _图瓦人说突厥语还是蒙古语?
, B5 m: ]0 V7 R; J: \: x
4 ^* T' ~ [$ _2 _. B其实突厥本来是和蒙古同种的----至少突厥人的一只,钦察人在被蒙古打垮的那 ... ; w) d" n9 K9 C& G3 d7 s+ a
1 l4 \, Z. `5 |: n* _
图瓦人的文化习俗和蒙古相似,说的是突厥语。
4 A _$ f& T- j0 P& `$ C( k9 j* @* M3 a( |! }
图瓦共和国的首都克孜勒(Kyzyl)就是突厥语中”红色“的意思, 城市本身是辛亥鼎革俺大清完蛋以后,俄罗斯人吞并唐努乌梁海后建立的, 本名是俄罗斯语的Belotsarsk,也就是”白沙皇的城市“, 苏联红军达到之后,用当地语言更名为”红色“。
' c, |0 k% B n# ?2 V# c4 ^( U
, z5 q( u; J" A. }7 ?7 J这个克孜勒(Kyzyl)跟中国新疆的克孜勒苏(Qizilsu)柯尔克孜自治州中的克孜勒苏(Qizilsu)一样都是红色的意思。 我不晓得为毛克孜勒苏(Qizilsu)在英语中是用(Q)打头拼的,但发音都是(K)的音。( G/ f" K: X6 r/ H6 L
: A3 F7 k- a, t) r- E/ {4 N现代蒙古语中的“红色”是ulan乌兰, 就是乌兰巴托那个乌兰。8 m" V U$ Y, s2 P
. Q) w( d) d& c" m新疆的阿尔泰地区也有一批图瓦人, 50年代初,没有人懂得他们的语言。4 c, ?4 J5 A) F0 R* O/ M* L
5 ^4 c5 F8 [* R5 l
后来是我国的突厥语泰斗耿世民在1956年新疆哈萨克语方言的调查的时候,无意间发现有这么一帮操着突厥语的民族。耿世民当时还不是泰斗, 是新中国培育的第一批语言学者。 他1952年从北大东语系毕业的时候, 他的专业是维吾尔语。 但他被划分到北疆的哈萨克地区参加土改,然后又学会了% N6 z9 b( ?4 N( ?$ @3 `* C- R2 W" p% s; v
哈萨克语。 文革时,他靠背读土耳其版的毛主席语录来自学土耳其语。
& d1 c9 x( b) b: O" g- B$ `0 w2 q0 u
4 a* H: u& h- h* o![]()
1 p) y- r& m9 {1 n y' y1 x- j% E7 u0 {
耿世民是个大牛人, 草蜢拜读过他老人家的著作《古代突厥文碑铭选读》。 俺大清末年在外蒙发现的后突厥帝国的阙特勤碑,以前一直是由外国人翻译为各种欧洲文字,然后再出口转内销地翻译为中文。 耿世民是直接将阙特勤碑的古突厥文翻译为汉语的第一人。 7 ~: ^$ d/ w, l- l
; k# u* b7 C- k! {% i0 N& a
至少在铁木真时代, 蒙古语和突厥语是很接近的。7 _1 Q) V- g$ S( w7 Z- Z7 v) O
; D+ S) Y0 R3 I% ?2 V
比如大都的名字是汗八里(KhanBaliq),这是两个词的组合。 Baliq 是突厥语中城的意思,所以 KhanBaliq就是汗城或大汗之城的意思。 新疆当时还有一个叫做别失八里(BeshBaliq)其中这个八里(Baliq)也是同一个词,“城市”的意思。* e" Q* P8 L* u# |2 ^1 U8 g1 s
% I! y/ b3 G# P! I2 `5 N6 |: ~
还有一个例子是蒙元时期,从蒙古语传入汉语的词“站”, 蒙古人之前,中原人把这个叫做“驿” 朱元璋同学企图净化文字,要求大家改回用“驿”, 但大家改不了口,就干脆叫“驿站”。 蒙古语发音是ĵam/djam, 突厥语叫yam。 蒙古语的j和突厥语y,在读音上经常可以互相转换。 俄罗斯语仍然叫yam。 但现代蒙古语中djam已没有“邮递”的意思了,但突厥方言中仍然保留了“Yam”。
2 R+ l% d" ^5 r4 v& `# \4 [5 }$ A' A- [- f0 W
铁木真重用畏兀儿人也是因为他们本来都是同文同种的草原人,所以让畏兀儿人塔塔統阿用回鹘文教蒙古王孙书写蒙古语。 这就是蒙古文的来源。
2 R1 j3 `/ O5 r4 A/ Z3 b5 Z# b! m$ A h \
现代蒙古语是怎么演变分化地,俺还不清楚。 |
|