|
|
本帖最后由 草蜢 于 2015-9-24 04:53 编辑 / _" {+ ]: y3 t7 _$ ]
燕庐敕 发表于 2015-9-23 16:590 o1 Y8 i; ]$ S: p6 w+ K5 e9 n
图瓦人说突厥语还是蒙古语?
: ~* W4 O6 g0 @( |/ z2 T
5 V! k) q. f2 R其实突厥本来是和蒙古同种的----至少突厥人的一只,钦察人在被蒙古打垮的那 ...
- }6 M& x' _, {' X0 C' X6 `8 X& \* a- {
图瓦人的文化习俗和蒙古相似,说的是突厥语。4 p) @9 S6 o: B- s* i
3 {, V) ^8 S. x- P, N% t图瓦共和国的首都克孜勒(Kyzyl)就是突厥语中”红色“的意思, 城市本身是辛亥鼎革俺大清完蛋以后,俄罗斯人吞并唐努乌梁海后建立的, 本名是俄罗斯语的Belotsarsk,也就是”白沙皇的城市“, 苏联红军达到之后,用当地语言更名为”红色“。; j4 ^& M* y) H8 P
/ W( a( T' {! m7 P! X d- ? U, F这个克孜勒(Kyzyl)跟中国新疆的克孜勒苏(Qizilsu)柯尔克孜自治州中的克孜勒苏(Qizilsu)一样都是红色的意思。 我不晓得为毛克孜勒苏(Qizilsu)在英语中是用(Q)打头拼的,但发音都是(K)的音。
0 Q: A" [2 | J! L d2 \
9 ]" H8 S) O. b9 s2 o# S现代蒙古语中的“红色”是ulan乌兰, 就是乌兰巴托那个乌兰。" x! K3 m, b. i2 n0 F1 h x/ q" ^
* F0 Z5 q: T v2 c1 C8 d2 _8 z
新疆的阿尔泰地区也有一批图瓦人, 50年代初,没有人懂得他们的语言。# t" w m6 D+ a6 U ^
$ n1 o7 C q5 w5 l. {后来是我国的突厥语泰斗耿世民在1956年新疆哈萨克语方言的调查的时候,无意间发现有这么一帮操着突厥语的民族。耿世民当时还不是泰斗, 是新中国培育的第一批语言学者。 他1952年从北大东语系毕业的时候, 他的专业是维吾尔语。 但他被划分到北疆的哈萨克地区参加土改,然后又学会了9 ~, g5 N7 j' ?1 s d1 g/ z: O& ]$ M2 M
哈萨克语。 文革时,他靠背读土耳其版的毛主席语录来自学土耳其语。
4 `0 b% X8 b# [! P
& n. M7 O: E0 l/ T1 S1 G# F
5 H1 N8 f4 r$ I# S3 a4 {. M2 h![]()
! |5 B( Z% }; p1 l M, o/ ~( J9 f2 W ^
耿世民是个大牛人, 草蜢拜读过他老人家的著作《古代突厥文碑铭选读》。 俺大清末年在外蒙发现的后突厥帝国的阙特勤碑,以前一直是由外国人翻译为各种欧洲文字,然后再出口转内销地翻译为中文。 耿世民是直接将阙特勤碑的古突厥文翻译为汉语的第一人。
8 U" z, g# ~* H* Y2 x- h$ j* t" F) Z* S+ M9 `. x
至少在铁木真时代, 蒙古语和突厥语是很接近的。
( f4 Y& r+ g5 h8 `! _" H( ~; T0 S
比如大都的名字是汗八里(KhanBaliq),这是两个词的组合。 Baliq 是突厥语中城的意思,所以 KhanBaliq就是汗城或大汗之城的意思。 新疆当时还有一个叫做别失八里(BeshBaliq)其中这个八里(Baliq)也是同一个词,“城市”的意思。
* [2 S, W1 a& X8 e$ l( I1 D8 Z6 v" {: H0 f. g5 }( g
还有一个例子是蒙元时期,从蒙古语传入汉语的词“站”, 蒙古人之前,中原人把这个叫做“驿” 朱元璋同学企图净化文字,要求大家改回用“驿”, 但大家改不了口,就干脆叫“驿站”。 蒙古语发音是ĵam/djam, 突厥语叫yam。 蒙古语的j和突厥语y,在读音上经常可以互相转换。 俄罗斯语仍然叫yam。 但现代蒙古语中djam已没有“邮递”的意思了,但突厥方言中仍然保留了“Yam”。
- D% _0 v' c5 w8 ~2 B7 O8 r: _8 I" ~7 l0 P& W& b
铁木真重用畏兀儿人也是因为他们本来都是同文同种的草原人,所以让畏兀儿人塔塔統阿用回鹘文教蒙古王孙书写蒙古语。 这就是蒙古文的来源。" z4 }5 T5 ?. ~( q
% O4 H# k! R! Y2 z7 O( l3 d! S9 ~0 u现代蒙古语是怎么演变分化地,俺还不清楚。 |
|