|
本帖最后由 草蜢 于 2015-9-24 04:53 编辑 ' `2 Z+ _, R: q3 y& I9 L0 D! A
燕庐敕 发表于 2015-9-23 16:598 S# {) i7 J7 b6 _) ?+ K# M
图瓦人说突厥语还是蒙古语?
7 t& B! O1 z& m% O1 c* ]3 `$ \9 n6 v% u' H. e, r
其实突厥本来是和蒙古同种的----至少突厥人的一只,钦察人在被蒙古打垮的那 ... - G! N9 F( H0 `% R: a( W4 X8 ^* c( Z
: e5 x! y3 b* \& @3 u图瓦人的文化习俗和蒙古相似,说的是突厥语。
. d, o8 D% s+ a/ Y0 M7 {& S5 N3 ~
/ V. e2 e& D1 r$ C4 D2 N7 N( h图瓦共和国的首都克孜勒(Kyzyl)就是突厥语中”红色“的意思, 城市本身是辛亥鼎革俺大清完蛋以后,俄罗斯人吞并唐努乌梁海后建立的, 本名是俄罗斯语的Belotsarsk,也就是”白沙皇的城市“, 苏联红军达到之后,用当地语言更名为”红色“。
1 r. S* ]# L* O( h% O" O) w- e7 i2 y) ? T" I
这个克孜勒(Kyzyl)跟中国新疆的克孜勒苏(Qizilsu)柯尔克孜自治州中的克孜勒苏(Qizilsu)一样都是红色的意思。 我不晓得为毛克孜勒苏(Qizilsu)在英语中是用(Q)打头拼的,但发音都是(K)的音。7 U& y' U8 e" J; b! @
; `( C/ o h+ j9 f. f
现代蒙古语中的“红色”是ulan乌兰, 就是乌兰巴托那个乌兰。
! H2 H- R$ x1 l7 }0 W; d o |; k+ U2 g( k z6 A, |5 H
新疆的阿尔泰地区也有一批图瓦人, 50年代初,没有人懂得他们的语言。
% ]) y& k) Z' B7 C4 B, A. a. M5 q
后来是我国的突厥语泰斗耿世民在1956年新疆哈萨克语方言的调查的时候,无意间发现有这么一帮操着突厥语的民族。耿世民当时还不是泰斗, 是新中国培育的第一批语言学者。 他1952年从北大东语系毕业的时候, 他的专业是维吾尔语。 但他被划分到北疆的哈萨克地区参加土改,然后又学会了
, G# C0 m3 |8 U0 d哈萨克语。 文革时,他靠背读土耳其版的毛主席语录来自学土耳其语。 k* X& d/ n8 F3 l0 J
4 a( g3 k7 z% Y k( H5 U! Z' s {
! A; u. d1 f2 D3 k7 Y0 X![]()
: z9 z0 `) h/ R+ X& _6 U
% }! r7 |: L7 _+ T. y( l耿世民是个大牛人, 草蜢拜读过他老人家的著作《古代突厥文碑铭选读》。 俺大清末年在外蒙发现的后突厥帝国的阙特勤碑,以前一直是由外国人翻译为各种欧洲文字,然后再出口转内销地翻译为中文。 耿世民是直接将阙特勤碑的古突厥文翻译为汉语的第一人。 6 l( v' G1 r& U
( O- U$ x/ ^( ~0 a. F" F( C) U# \1 q至少在铁木真时代, 蒙古语和突厥语是很接近的。1 h6 Z, h6 T4 h& b( G p
( z2 L: B3 p- ?! w, W* ?& i6 d
比如大都的名字是汗八里(KhanBaliq),这是两个词的组合。 Baliq 是突厥语中城的意思,所以 KhanBaliq就是汗城或大汗之城的意思。 新疆当时还有一个叫做别失八里(BeshBaliq)其中这个八里(Baliq)也是同一个词,“城市”的意思。# e( A* L! g6 P9 ]
8 U8 w# v! y! Z$ l8 q3 q2 X. l还有一个例子是蒙元时期,从蒙古语传入汉语的词“站”, 蒙古人之前,中原人把这个叫做“驿” 朱元璋同学企图净化文字,要求大家改回用“驿”, 但大家改不了口,就干脆叫“驿站”。 蒙古语发音是ĵam/djam, 突厥语叫yam。 蒙古语的j和突厥语y,在读音上经常可以互相转换。 俄罗斯语仍然叫yam。 但现代蒙古语中djam已没有“邮递”的意思了,但突厥方言中仍然保留了“Yam”。
& [ n: }6 F" p( y- C& n; m/ L# F$ m) Z
铁木真重用畏兀儿人也是因为他们本来都是同文同种的草原人,所以让畏兀儿人塔塔統阿用回鹘文教蒙古王孙书写蒙古语。 这就是蒙古文的来源。7 M% I' t( B) s5 B$ D4 M% C, N2 E1 q) @
$ J9 A1 d8 E/ N- N- I& j$ |- o+ [; E
现代蒙古语是怎么演变分化地,俺还不清楚。 |
|