|
|
本帖最后由 草蜢 于 2015-9-24 04:53 编辑 - B$ J# |5 b% g
燕庐敕 发表于 2015-9-23 16:593 Q9 T2 e9 z7 X" @
图瓦人说突厥语还是蒙古语?
7 ~7 Y% h) o& Q% U& G% o# D
4 [8 g4 b, x! p/ f- B其实突厥本来是和蒙古同种的----至少突厥人的一只,钦察人在被蒙古打垮的那 ... 0 E& B! \6 u: ]: c0 r( k
. { N4 p, k5 ^1 Q8 g图瓦人的文化习俗和蒙古相似,说的是突厥语。5 G" Q( Z0 A+ ?! A ^& p
6 x" b9 F: m& a) Y8 R' r图瓦共和国的首都克孜勒(Kyzyl)就是突厥语中”红色“的意思, 城市本身是辛亥鼎革俺大清完蛋以后,俄罗斯人吞并唐努乌梁海后建立的, 本名是俄罗斯语的Belotsarsk,也就是”白沙皇的城市“, 苏联红军达到之后,用当地语言更名为”红色“。
$ G) T! w$ G8 m8 T' x/ L, N1 o7 R; F7 l- h0 o6 z
这个克孜勒(Kyzyl)跟中国新疆的克孜勒苏(Qizilsu)柯尔克孜自治州中的克孜勒苏(Qizilsu)一样都是红色的意思。 我不晓得为毛克孜勒苏(Qizilsu)在英语中是用(Q)打头拼的,但发音都是(K)的音。2 I; ^3 w9 c5 a) l. T
`" I( Y% C8 j2 \# t" o' \现代蒙古语中的“红色”是ulan乌兰, 就是乌兰巴托那个乌兰。/ v i) y6 I. x! c, R, n7 a8 H
( X( V2 w2 z" q. D; \ p新疆的阿尔泰地区也有一批图瓦人, 50年代初,没有人懂得他们的语言。
`2 ] `3 A0 A0 _% m' _
" K7 R8 k! B$ }+ y0 f; O: F8 {/ T后来是我国的突厥语泰斗耿世民在1956年新疆哈萨克语方言的调查的时候,无意间发现有这么一帮操着突厥语的民族。耿世民当时还不是泰斗, 是新中国培育的第一批语言学者。 他1952年从北大东语系毕业的时候, 他的专业是维吾尔语。 但他被划分到北疆的哈萨克地区参加土改,然后又学会了
9 ~8 o" z3 c8 ?( F* ~* O) y哈萨克语。 文革时,他靠背读土耳其版的毛主席语录来自学土耳其语。 i5 O$ r1 q& Y- U [
+ f* I( f# o. `+ g9 ~ i6 g( f0 q1 O1 d( k, e# L" b" H$ f
6 A% J/ k" P3 |8 G
E, [0 s/ D: k, C; L, B7 m5 O4 Q
耿世民是个大牛人, 草蜢拜读过他老人家的著作《古代突厥文碑铭选读》。 俺大清末年在外蒙发现的后突厥帝国的阙特勤碑,以前一直是由外国人翻译为各种欧洲文字,然后再出口转内销地翻译为中文。 耿世民是直接将阙特勤碑的古突厥文翻译为汉语的第一人。 ! g# _. N4 a# M+ C& x$ V2 c8 Q
' u: X/ P2 [0 g3 Z5 L
至少在铁木真时代, 蒙古语和突厥语是很接近的。
& c! [' _: i3 S) o+ V8 Y
- O7 M! |# V3 ^! f比如大都的名字是汗八里(KhanBaliq),这是两个词的组合。 Baliq 是突厥语中城的意思,所以 KhanBaliq就是汗城或大汗之城的意思。 新疆当时还有一个叫做别失八里(BeshBaliq)其中这个八里(Baliq)也是同一个词,“城市”的意思。
: v3 T3 E( H6 D8 r+ E! v- K* L0 O- Z- O+ E; ~! X- v8 {
还有一个例子是蒙元时期,从蒙古语传入汉语的词“站”, 蒙古人之前,中原人把这个叫做“驿” 朱元璋同学企图净化文字,要求大家改回用“驿”, 但大家改不了口,就干脆叫“驿站”。 蒙古语发音是ĵam/djam, 突厥语叫yam。 蒙古语的j和突厥语y,在读音上经常可以互相转换。 俄罗斯语仍然叫yam。 但现代蒙古语中djam已没有“邮递”的意思了,但突厥方言中仍然保留了“Yam”。* M9 B, K' J6 a7 T' R+ X: k1 g
) H8 c9 w Q" R- ]' d! a铁木真重用畏兀儿人也是因为他们本来都是同文同种的草原人,所以让畏兀儿人塔塔統阿用回鹘文教蒙古王孙书写蒙古语。 这就是蒙古文的来源。
" g+ t" b. @$ M& T$ H8 M+ r$ p# l8 \+ W% X; K- Q6 B
现代蒙古语是怎么演变分化地,俺还不清楚。 |
|