TA的每日心情 | 奋斗 2019-7-13 03:21 |
---|
签到天数: 3 天 [LV.2]筑基
|
本帖最后由 石工 于 2014-6-17 04:16 编辑 ' A, S2 f6 T/ A0 S4 u
+ I! s7 a7 L, O7 x如果楼主知道叶芝读过下面这首诗,会不会心情好一点?6 A' c9 E" `$ k, z0 `: q
一个天才横空出世,脚下不知道有多少个被当做阶梯的过气天才。龙萨的诗符合文艺复兴的意气风发,现在读来很难代入;叶芝的诗更适合女权意识开始觉醒和高涨的维多利亚时代,现在读来也不过时。" z- P. X/ v6 R: b Y
2 p/ T/ ^0 g5 O2 {- R# q' f$ R6 T6 n8 P
0 p) b% p g3 j+ ? \$ w4 `" y
5 {2 c w6 r1 [" B+ _4 @6 m$ XSonnet to Helen
4 P) R8 n+ t: f: {1 K' \$ A. `) nBy Pierre de Ronsard (mid 16th cent)( ]* [1 x' I" P- i% f
Translated by A.Z. Foreman8 [( U& H1 w; _& L. k
z' }6 O3 m" W& l2 V9 CWhen you are old, at evening candle-lit,* f0 r: U, Q2 u+ s! T6 Q0 O
beside the fire bending to your wool,7 K- e Z* s- \5 ~
read out my verse and murmur "Ronsard writ
7 m" N& E2 t: A% N3 l6 m/ u1 n, | this praise for me when I was beautiful."
: C$ b8 h3 g2 P! ?; ^! @+ |/ XAnd not a maid but at the sound of it,! s# B6 C( r# H Y4 B9 o% V& I6 y: G
though nodding at the stitch on broidered stool, k0 U* [) r# w- B- r! Y. g0 @
will start awake, and bless love's benefit,, t. t( ] a8 t+ }6 g1 I
whose long fidelities bring Time to school.) u' K. F, f$ A2 `( K4 @
I shall be thin and ghost beneath the earth,
7 {4 E# s m u. f( b by myrtle-shade in quiet after pain,/ ~- Y# a: \2 G7 O
but you, a crone will crouch beside the hearth,
' [2 \# m1 ^. q( S mourning my love and all your proud disdain.& T3 W9 t8 E0 E" G d8 v! V) S- l, D* Q I
And what comes to-morrow who can say?! ~1 y p& b- ?. M0 ?8 B
Live, pluck the roses of the world to-day.% a% o8 W# S0 a3 }) `
; W2 H7 A/ T0 ^/ M 原作者龙萨Ronsard是法国首位诗歌王子(相当于英国的桂冠诗人),这首诗写于1552年,明世宗嘉靖三十一年,比光绪年间出道的叶芝早了三百多年。这是他的成名作,叶芝读的应该是法语版,这里就不拿出来了。两首诗的对比,是英语文学课上的一个好题目。网上有位老师布置了这个作业(链接在此),回答很踊跃,也很有启发。最近看了看高考题,要能这么出题,那才是进步。 |
|