TA的每日心情 | 奋斗 2019-7-13 03:21 |
---|
签到天数: 3 天 [LV.2]筑基
|
本帖最后由 石工 于 2014-6-17 04:16 编辑
; Z7 O0 i/ s) w! ^/ }5 n0 U! u( I, @5 Z# Q' o) n# A/ q
如果楼主知道叶芝读过下面这首诗,会不会心情好一点?
, D) Y; Q" e, u, ^0 q" ~' r ~& x一个天才横空出世,脚下不知道有多少个被当做阶梯的过气天才。龙萨的诗符合文艺复兴的意气风发,现在读来很难代入;叶芝的诗更适合女权意识开始觉醒和高涨的维多利亚时代,现在读来也不过时。. j3 P& x& M5 z) c
/ B) O/ x! l! z( i e: R/ m# ^& S4 \
6 v8 h/ v& Z" B' V! @
. o3 r" [9 ?5 t3 |4 q( C# a* P5 y6 N; w7 O" G) b+ Z
Sonnet to Helen
+ |; G- Z& d( n* P* P) E& ^" KBy Pierre de Ronsard (mid 16th cent)* h: A/ j9 e; h& o
Translated by A.Z. Foreman% M8 D2 o5 s0 E r/ |2 u+ I/ {5 w/ {
$ |5 O* _: m/ d; ~# rWhen you are old, at evening candle-lit,
" }/ P& r) B. p$ Q1 n beside the fire bending to your wool,
* |3 {% x+ T4 Z% \' x$ P4 Aread out my verse and murmur "Ronsard writ- X6 U2 H- i2 c4 @( \
this praise for me when I was beautiful."
# ]% g# `1 [0 fAnd not a maid but at the sound of it,, ?1 H# k7 Z9 _0 W* p, ? c
though nodding at the stitch on broidered stool,
% z* j% K# j5 C4 `: o* Y2 Rwill start awake, and bless love's benefit,1 O2 R; r2 |; J, }
whose long fidelities bring Time to school./ L1 e& i3 A- L# b v" b6 {
I shall be thin and ghost beneath the earth,
& h" m' c; n9 Z6 w, I by myrtle-shade in quiet after pain,
8 _. u$ h/ |9 q4 |but you, a crone will crouch beside the hearth,6 `, M, x( U6 C. s& j$ p* c
mourning my love and all your proud disdain." l) l: s2 J& p" N
And what comes to-morrow who can say?
" \0 J* m: F \* qLive, pluck the roses of the world to-day.7 e! {2 s9 V4 l
( l2 }: t, r& h5 ^. T 原作者龙萨Ronsard是法国首位诗歌王子(相当于英国的桂冠诗人),这首诗写于1552年,明世宗嘉靖三十一年,比光绪年间出道的叶芝早了三百多年。这是他的成名作,叶芝读的应该是法语版,这里就不拿出来了。两首诗的对比,是英语文学课上的一个好题目。网上有位老师布置了这个作业(链接在此),回答很踊跃,也很有启发。最近看了看高考题,要能这么出题,那才是进步。 |
|