注册 登录
爱吱声 返回首页

仁的个人空间 http://aswetalk.net/bbs/?1114 [收藏] [复制] [分享] [RSS]

日志

古文今译(佚名)

热度 27已有 588 次阅读2015-2-12 06:46

看篇幅就知道古文简练啊!

 

〔原文〕夫人之相与,俯仰一世。或取诸怀抱,晤言一室之内;或因寄所托,放浪形 骸之外。虽趣舍万殊,静躁不同,当其欣于所遇,暂得于己,快然自足,曾不知老之将 至。及其所之既倦,情随事迁,感慨系之矣。向之所欣,俯仰之间,已为陈迹,犹不能 不以之兴怀。况修短随化,终期于尽。古人云:“死生亦大矣!”岂不痛哉!


〔译文〕与老婆在一起,一辈子干的无非就是躺着、趴着之事。有时候把她揽在怀 中,在卧室里说说悄悄话;有时候穷极无聊,找点寄托,就纵情云雨了。虽然我们的兴 奋点不一样,比如她喜欢慢一点而我却猴急猴躁的,但只要我们亲密接触,都无比兴 奋。当那短暂的销魂一刻来到,我们是多么的满足,从不觉得自己都已经老了。 当然,夫妻在一起呆久了,难免会有审美疲劳,难免会对那事产生厌倦。有时候心 情不好,就更不想做那事了,这时候相互难免会有一些感慨、抱怨。从前我们乐此不疲 的事情——也就是夫妻躺着趴着之事,现在怎么那样无趣了呢?难道哪一切真的过去 了,都成为往事了吗?真是韶华易逝,青春难再啊。 其实出现这样的情况也是正常的。人生苦短,何况人的寿命还要受很多外来因素的 影响,如不注意,会死得更早。古人说:“死生也是人生一件大事啊!”如果老是沉迷 夫妻之事中,把身体搞垮了,把命搭上了,那不是很痛苦的事情吗?

16

膜拜

鸡蛋

鲜花

路过
3

雷人
2

开心
2

感动
1

难过

刚表态过的朋友 (24 人)

发表评论 评论 (17 个评论)

回复 龙血树 2015-2-12 08:16
神翻译
回复 2015-2-12 08:25
龙血树: 神翻译
我也特别佩服这学识。
回复 老兵帅客 2015-2-12 08:30
瞎扯,自由自在、及时行乐,八个字足够了。
回复 2015-2-12 08:37
老兵帅客: 瞎扯,自由自在、及时行乐,八个字足够了。
你不评论亮点。
回复 laser 2015-2-12 08:46
原文的标点符号是谁加上的?
回复 2015-2-12 08:50
laser: 原文的标点符号是谁加上的?
不知道。但是断句很好啊。
回复 穿着裤衩裸奔 2015-2-12 12:14
归功于强大的断句?
回复 tianxq888 2015-2-12 12:53
原文断句没错啊
回复 燕庐敕 2015-2-12 13:34
笑死了!
回复 玩牌也 2015-2-12 16:05
回复 不想咋呼 2015-2-12 18:13
我伙呆
回复 2015-2-12 23:44
穿着裤衩裸奔: 归功于强大的断句?
断句没问题。
回复 2015-2-12 23:48
tianxq888: 原文断句没错啊
我老师说这段恰巧赶上了。认为是偶然得之。
回复 2015-2-12 23:49
燕庐敕: 笑死了!
不知道这位先生是否也能把别的古文谬译得如此顺流。
回复 2015-2-12 23:49
玩牌也: 可
才及格?我骑马给85分。
回复 2015-2-12 23:50
不想咋呼: 我伙呆
我看到这篇译文,就再不敢拿古文咋呼了。
回复 玩牌也 2015-2-13 01:21
: 才及格?我骑马给85分。
哈哈哈。可,從口從丂,本義是在神面前唱歌,引申為許可,再引申為適合、好、對的。

facelist doodle 涂鸦板

您需要登录后才可以评论 登录 | 注册

手机版|小黑屋|Archiver|网站错误报告|爱吱声   

GMT+8, 2024-6-14 19:26 , Processed in 0.028884 second(s), 18 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

返回顶部