设为首页收藏本站

爱吱声

 找回密码
 注册
搜索
查看: 521|回复: 25
打印 上一主题 下一主题

[其他] AI机翻很发达了,好奇一下

[复制链接]

该用户从未签到

跳转到指定楼层
楼主
 楼主| 发表于 3 天前 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
本帖最后由 晨枫 于 2025-1-8 13:41 编辑

好奇:这些常用说法在AI机翻里翻译出来的中文是什么?能看得明白是什么意思吗?能get到原味吗?

drama queen

attention whore

pacing threat

cut loose

hillbilly

dead log

navigate around

your mileage may vary

fool's errand

have errands to run

come hell or high water

island fever

have you covered

he shoots, he scores

bull's eye

hopping mad

he got torpedoed

party whip

teacher's pet

you are such a baby

until cows come home

zoom about

networking opportunity

inconvenient truth

put your money where your mouth is

finishing touch

shine a light

a turn-up for the books

dead in the water

sandboxing

get into hot water

devil's advocate

helicopter parenting

happy camper

all Greek to me

这些都是上得了台面的正规文字,脏话就不列入了。

对了,这些都是很接地气的英语用法,没有玄妙高深的哲学概念或者学术术语。莎士比亚、狄更斯、拜伦、雪莱、菲茨杰拉德、惠特曼里估计没有,但日常英语里不时听到、用到的。

爱坛里的肯定都没问题,也根本不会去用机翻,但中国有很多机翻党,坚定认为机翻可以代替学习英文。我觉得还是不行啊。

评分

参与人数 3爱元 +28 收起 理由
长叶林 + 10
住在乡下 + 6 涨姿势
方恨少 + 12

查看全部评分

  • TA的每日心情
    开心
    5 小时前
  • 签到天数: 1771 天

    [LV.Master]无

    沙发
    发表于 3 天前 | 只看该作者
    这些肯定没问题吧 这些都是些固定搭配 ai应该很擅长吧 没有什么微妙的地方
    回复 支持 反对

    使用道具 举报

    该用户从未签到

    板凳
     楼主| 发表于 3 天前 | 只看该作者
    数值分析 发表于 2025-1-8 14:02
    这些肯定没问题吧 这些都是些固定搭配 ai应该很擅长吧 没有什么微妙的地方 ...

    我用谷歌试了一下,好像出洋相的很多。
    回复 支持 反对

    使用道具 举报

  • TA的每日心情
    奋斗
    3 小时前
  • 签到天数: 2488 天

    [LV.Master]无

    地板
    发表于 3 天前 | 只看该作者
    爱坛里的肯定都没问题,也根本不会去用机翻,


    我只能退出爱坛了

    点评

    +1: 5.0
    +1: 5
      发表于 昨天 10:27
    回复 支持 反对

    使用道具 举报

    该用户从未签到

    5#
    发表于 3 天前 | 只看该作者
    自忖尚未够到本坛的门槛
    回复 支持 反对

    使用道具 举报

  • TA的每日心情
    开心
    2015-11-30 11:11
  • 签到天数: 2 天

    [LV.1]炼气

    6#
    发表于 3 天前 | 只看该作者
    本帖最后由 密银 于 2025-1-9 07:53 编辑
    晨枫 发表于 2025-1-9 04:05
    我用谷歌试了一下,好像出洋相的很多。


    Google 翻译的不错
    Conversation with Gemini


    Here are the translations of the English phrases into Chinese:

    1. Drama Queen

    戏精 (xì jīng): This is the most common and direct translation, literally meaning "drama spirit."
    2. Attention Whore

    爱出风头的人 (ài chū fēng tóu de rén): This translates to "person who loves to steal the spotlight."
    博眼球的人 (bó yǎn qiú de rén): This means "person who seeks attention."
    3. Pacing Threat

    步调威胁 (bù diào wēixié): This is a direct translation, but it might not be fully understood in everyday Chinese. You could also say:
    影响进度的人/事 (yǐngxiǎng jìndù de rén/shì): "Person/thing that affects progress"
    4. Cut Loose

    放飞自我 (fàng fēi zì wǒ): "Unleash oneself"
    彻底放松 (chè dǐ fàng sōng): "Completely relax"
    5. Hillbilly

    乡巴佬 (xiāng bā lǎo): This is a derogatory term for someone from the countryside, similar to "redneck" in English.
    6. Dead Log

    死木头 (sǐ mù tou): "Dead wood"
    无用的东西 (wú yòng de dōngxi): "Useless thing"
    7. Navigate Around

    绕过 (rào guò): "Go around"
    避开 (bì kāi): "Avoid"
    8. Your Mileage May Vary

    因人而异 (yīn rén ér yì): "Results may vary depending on the individual"
    9. Fool's Errand

    徒劳无功 (tú láo wú gōng): "Futile effort"
    白费力气 (bái fèi lì qi): "Waste of effort"
    10. Have Errands to Run

    有事情要办 (yǒu shì qing yào bàn): "Have things to do"
    要去办事 (yào qù bàn shì): "Need to go out to take care of business"
    11. Come Hell or High Water

    无论如何 (wúlùn rúhé): "No matter what"
    不惜一切代价 (bù xī yī qiè dài jià): "At all costs"
    12. Island Fever

    孤岛症 (gūdǎo zhèng): "Island fever" (This term is directly borrowed from English)
    13. Have You Covered

    我帮你搞定了 (wǒ bāng nǐ gǎo dìng le): "I've taken care of it for you"
    你不用担心 (nǐ bùyòng dānxīn): "You don't need to worry"
    14. He Shoots, He Scores

    他投篮命中 (tā tóu lán mìng zhòng): "He shoots, he scores" (This is often used directly in sports commentary)
    15. Bull's Eye

    正中靶心 (zhèng zhōng bǎ xīn): "Hit the bullseye"
    16. Hopping Mad

    气得跳脚 (qì dé tiào jiǎo): "So angry that one jumps up and down"
    17. He Got Torpedoed

    他被击沉了 (tā bèi jī chén le): "He was sunk" (Figuratively speaking)
    18. Party Whip

    党鞭 (dǎng biān): "Party whip" (This term is used in politics)
    19. Teacher's Pet

    老师的宠儿 (lǎoshī de chǒng ér): "Teacher's favorite"
    20. You Are Such a Baby

    你真是个小孩子 (nǐ zhēn shì gè xiǎo háizi): "You're such a child"
    21. Until Cows Come Home

    很久很久 (hěn jiǔ hěn jiǔ): "For a very long time"
    22. Zoom About

    快速移动 (kuài sù yí dòng): "Move quickly"
    飞奔 (fēi bèn): "Run swiftly"
    23. Networking Opportunity

    人脉拓展机会 (rénmài tuòzhǎn jīhuì): "Opportunity to expand one's network"
    24. Inconvenient Truth

    令人不快的真相 (lìng rén bù kuài de zhēn xiàng): "Unpleasant truth"
    25. Put Your Money Where Your Mouth Is

    说到做到 (shuō dào zuò dào): "Walk the talk"
    26. Finishing Touch

    点睛之笔 (diǎn jīng zhī bǐ): "Finishing touch"
    27. Shine a Light

    照亮 (zhào liàng): "Illuminate"
    揭露 (jiēlù): "Expose"
    28. A Turn-Up for the Books

    令人难忘的事件 (lìng rén nán wàng de shì jiàn): "Unforgettable event"
    29. Dead in the Water

    陷入困境 (xiàn rù kùn jìng): "Stuck in a difficult situation"
    30. Sandboxing

    沙盒测试 (shā hé cè shì): "Sandbox testing" (This term is used in computer science)
    31. Get into Hot Water

    陷入麻烦 (xiàn rù má fán): "Get into trouble"
    32. Devil's Advocate

    唱反调的人 (chàng fǎn diào de rén): "Someone who argues against a point for the sake of argument"
    33. Helicopter Parenting

    直升机式育儿 (zhí shēng jī shì yù ér): "Helicopter parenting" (This term is directly borrowed from English)
    34. Happy Camper

    心情愉快的人 (xīn qíng yú kuài de rén): "Happy person"
    35. All Greek to Me

    对我来说像天书一样 (duì wǒ lái shuō xiàng tiān shū yī yàng): "It's like reading a foreign language to me"
    回复 支持 反对

    使用道具 举报

    该用户从未签到

    7#
     楼主| 发表于 3 天前 | 只看该作者
    密银 发表于 2025-1-8 17:52
    Google 翻译的不错
    Conversation with Gemini

    还不错,对一半
    回复 支持 反对

    使用道具 举报

  • TA的每日心情
    开心
    2020-4-8 10:45
  • 签到天数: 227 天

    [LV.7]分神

    8#
    发表于 3 天前 | 只看该作者
    drama queen - 戏精,爱制造戏剧性场面的人
    attention whore - 极度渴望关注的人
    pacing threat - 徘徊的威胁
    cut loose - 放开/放纵一下
    hillbilly - 乡巴佬
    dead log - 呆若木鸡
    navigate around - 绕开/避开
    your mileage may vary - 你的体验可能不同
    fool's errand - 徒劳无功的事
    have errands to run - 有事要办
    come hell or high water - 不管发生什么/无论如何
    island fever - 岛屿综合症(长期待在岛上产生的幽闭感)
    have you covered - 我来搞定/替你照看
    he shoots, he scores - 他投篮得分了(表示成功)
    bull's eye - 正中靶心/完全正确
    hopping mad - 暴跳如雷
    he got torpedoed - 他被暗算了
    party whip - 党鞭(政党纪律执行者)
    teacher's pet - 老师的宠儿
    you are such a baby - 你真幼稚/你真是个小孩子
    until cows come home - 永远/无限期
    zoom about - 四处奔波
    networking opportunity - 社交机会
    inconvenient truth - 令人不快的事实
    put your money where your mouth is - 用行动证明你的话
    finishing touch - 最后的润色/点睛之笔
    shine a light - 揭示真相
    a turn-up for the books - 意料之外的事
    dead in the water - 毫无进展/彻底失败
    sandboxing - 沙盒(计算机术语:隔离测试环境)
    get into hot water - 陷入麻烦
    devil's advocate - 故意持相反意见的人
    helicopter parenting - 直升机父母(过度保护的父母)
    happy camper - 开心的人
    all Greek to me - 对我来说完全不懂(像希腊文一样难懂)

    claude3.5 sonnet也还行
    回复 支持 反对

    使用道具 举报

  • TA的每日心情
    开心
    2020-4-8 10:45
  • 签到天数: 227 天

    [LV.7]分神

    9#
    发表于 3 天前 | 只看该作者
    通义千问

    1. drama queen - 戏剧女王(指一个总是夸大情感或反应的人)
    2. attention whore - 注意力寻求者(贬义,指总是寻求他人注意的人)
    3. pacing threat - 徘徊的威胁(不常见,可能指来回踱步表示不满或焦虑的人)
    4. cut loose - 放纵自己/摆脱束缚
    5. hillbilly - 乡巴佬(对来自农村地区人的轻蔑称呼)
    6. dead log - 死木头(形容人时指非常懒惰或者没有反应的人)
    7. navigate around - 绕过/避开
    8. your mileage may vary - 结果可能因人而异
    9. fool's errand - 徒劳无功的任务
    10. have errands to run - 有差事要办
    11. come hell or high water - 不管发生什么困难也要做某事
    12. island fever - 岛屿热(长时间待在一个小岛上产生的烦躁情绪)
    13. have you covered - 会帮你搞定/罩你
    14. he shoots, he scores - 他投篮,他得分(用于体育,也比喻直接成功的行动)
    15. bull's eye - 正中靶心(形容完全正确或精准)
    16. hopping mad - 气得跳脚
    17. he got torpedoed - 他被击沉了(比喻突然受到攻击或批评)
    18. party whip - 党鞭(政治术语,指党派中的纪律检查员)
    19. teacher's pet - 老师的宠儿(指特别受老师喜欢的学生)
    20. you are such a baby - 你真是个婴儿(责备某人行为幼稚)
    21. until cows come home - 直到牛回家(指很长一段时间)
    22. zoom about - 到处快速移动
    23. networking opportunity - 社交机会
    24. inconvenient truth - 不便言明的事实
    25. put your money where your mouth is - 行动见真章(证明你说的话)
    26. finishing touch - 点睛之笔
    27. shine a light - 揭露/照亮
    28. a turn-up for the books - 意外的好事
    29. dead in the water - 进退两难/停滞不前
    30. sandboxing - 沙箱环境(计算机安全领域的术语,指在隔离环境中测试代码)
    31. get into hot water - 遇上麻烦
    32. devil's advocate - 恶魔的辩护人(为反对而反对的人)
    33. helicopter parenting - 直升机式育儿(过度关注孩子的父母)
    34. happy camper - 开心露营者(非常满意或高兴的人)
    35. all Greek to me - 完全不懂(类似“对我来说就像天书”)

    请注意,某些表达在不同的上下文中可能会有不同的含义。上述翻译尽可能地保留了原意和使用场景。
    回复 支持 反对

    使用道具 举报

    该用户从未签到

    10#
     楼主| 发表于 3 天前 | 只看该作者
    xiejin77 发表于 2025-1-8 19:39
    通义千问

    1. drama queen - 戏剧女王(指一个总是夸大情感或反应的人)

    很多意思都弄对了,但语气完全没有出来。

    没有弄对意思的看来谷歌和通义千问错得差不多。

    比如说,he is torpedoed是被背刺的意思,被人家背后捅了一刀。
    pacing threat我就没见过翻译对的。pace car是赛车是领跑的那辆,压住速度,所有人都跟着,直到他闪开了,所有人才能撒开跑。pacing threat是美国军方现在用于描述中国的标准语言,意思是决定一切的响应的威胁,但我想不出来言简意赅的翻译。
    cut loose在被动语态的时候,是被抛弃的意思。Boy, you are cut loose。
    You are such a baby是别撒娇了,像个大人样。
    He shoots he scores确实是从体育来的,现在可以用于“他努力了,抓住机会,成功了”。
    zoom about you四处乱窜的意思。
    shine a light有揭示、阐明的意思。
    dead log在corporate English里是吃饭不干事的人
    hillbilly已经说过很多了,乡下人是误译,但正确的翻译就要啰啰嗦嗦一大段了。
    island fever在岛上呆久了,就坐不住了
    until cows come home差不多是地老天荒的意思。
    inconvenient truth的关键在inconvenient,这里是令人尴尬的意思。
    a turn-up for the books的关键是books,这里books不是书,而是和in my books一样的books,我心目里对你的记账的意思。
    sandboxing是画地为牢差不多的意思。sandbox是指只能在框框里面玩。

    其实这些俚语读懂来源就能明白意思,按照字面翻译肯定掉坑里。
    回复 支持 反对

    使用道具 举报

    该用户从未签到

    11#
     楼主| 发表于 3 天前 | 只看该作者
    晨枫 发表于 2025-1-8 20:51
    很多意思都弄对了,但语气完全没有出来。

    没有弄对意思的看来谷歌和通义千问错得差不多。

    还有些象声词,像au-ga,那是潜艇紧急下潜的警报声,有时就用来描述大事不好,赶紧逃命。这在军迷里用的比较多,圈外人能懂,但少用。
    回复 支持 反对

    使用道具 举报

  • TA的每日心情
    慵懒
    2016-2-8 18:27
  • 签到天数: 3 天

    [LV.2]筑基

    12#
    发表于 3 天前 | 只看该作者
    晨枫 发表于 2025-1-9 10:55
    还有些象声词,像au-ga,那是潜艇紧急下潜的警报声,有时就用来描述大事不好,赶紧逃命。这在军迷里用的 ...

    "Au" 是化学符号金,"Ga" 是化学符号镓。因此,"Au-Ga" 可能指金-镓合金。
    回复 支持 反对

    使用道具 举报

    该用户从未签到

    13#
    发表于 3 天前 | 只看该作者
    本帖最后由 nanimarcus 于 2025-1-9 18:12 编辑

    作为单个字词翻译确实不容易翻译准确,但是放在上下文里面翻译还可以。
    这是作为ChatGPT翻译的重度用户的结论。
    使用"gpt-4o-mini"模型,极其便宜,已经不去查还剩多少钱了。
    最新的 deepseek v3 正在测试中。
    另外,使用AI来对扫描文本做矫正非常有效,有几本很老但是有意义的书籍只有PDF扫描版,先矫正再翻译非常有用。我怀疑它的知识库里有完整的英文版本,但是问它它不给的,只好曲线获得。
    另外两则恶趣味:
    看到 万年看客 同学仍然孜孜不倦,叹气。
    再想到 本嘉明 同学的石器时代的机翻作品,叹气。
    回复 支持 反对

    使用道具 举报

    该用户从未签到

    14#
    发表于 3 天前 | 只看该作者
    使用模型:
    gpt-4o-mini

    1. drama queen  
    戏剧女王  
    (指某人过度夸张,常常表现得情绪化,像在戏剧中)

    2. attention whore  
    注意力吸引者  
    (指某人为了引起别人注意而故意做出过激的行为)

    3. pacing threat  
    来回走动的威胁  
    (指某种威胁或紧张局势,可能是指不断来回走动的焦虑)

    4. cut loose  
    放开手脚  
    (指某人放松自己,解除束缚,尽情享受)

    5. hillbilly  
    乡巴佬  
    (带有贬义,指来自农村或偏远地区的人,通常指缺乏文明教养的人)

    6. dead log  
    死木头  
    (指一根没有生命力的木头,通常比喻某人缺乏反应或行动)

    7. navigate around  
    绕过  
    (指避开障碍或困难,找到更好的方法)

    8. your mileage may vary  
    因人而异  
    (意思是每个人的体验或结果可能不同)

    9. fool's errand  
    徒劳无功的差事  
    (指一项注定失败的任务)

    10. have errands to run  
    有事要办  
    (指需要外出办事情或处理杂务)

    11. come hell or high water  
    无论遇到什么困难  
    (指无论发生什么事情,都会坚持下去)

    12. island fever  
    岛屿热病  
    (指长时间呆在偏远或孤立的地方时产生的烦躁不安情绪)

    13. have you covered  
    我会为你照顾好一切  
    (表示某人会处理你的问题或为你提供帮助)

    14. he shoots, he scores  
    他开枪了,他进球了  
    (通常用在体育比赛中,表示成功的动作)

    15. bull's eye  
    正中靶心  
    (指准确命中目标,通常用于射击或描述精准的行动)

    16. hopping mad  
    怒不可遏  
    (形容某人非常生气,几乎要跳起来)

    17. he got torpedoed  
    他被打击了  
    (形容某人遭遇了突然的严重打击或失败)

    18. party whip  
    党鞭  
    (指在政治中负责保持党内纪律,确保党员投票统一的人)

    19. teacher's pet  
    老师的宠儿  
    (指老师特别喜欢的学生,常带有贬义)

    20. you are such a baby  
    你真是个宝宝  
    (形容某人行为过于幼稚,或在某些情况下太过依赖)

    21. until cows come home  
    直到永远  
    (意思是某件事会持续很长时间,通常带有拖延的意味)

    22. zoom about  
    快速穿梭  
    (形容迅速地四处移动,像快速缩放)

    23. networking opportunity  
    社交机会  
    (指与他人建立联系、交流的机会,尤其在工作或商业领域)

    24. inconvenient truth  
    不便的真相  
    (指那些难以接受或不方便面对的事实)

    25. put your money where your mouth is  
    说到做到  
    (表示要求某人把承诺或建议付诸实践)

    26. finishing touch  
    点睛之笔  
    (指在完成某件事时所做的最后一笔,使其更加完美)

    27. shine a light  
    照亮  
    (比喻揭示或清楚地说明某个问题)

    28. a turn-up for the books  
    出人意料的结果  
    (形容某事发生时令人惊讶或意外)

    29. dead in the water  
    死气沉沉  
    (形容某事毫无进展,停滞不前)

    30. sandboxing  
    沙盒测试  
    (指在控制的环境中进行测试,避免影响外部系统)

    31. get into hot water  
    陷入困境  
    (指遇到麻烦或危险的境地)

    32. devil's advocate  
    持反方意见  
    (指故意提出反对意见,即使自己并不真正相信)

    33. helicopter parenting  
    直升机式教育  
    (指父母过度干预孩子的生活和决策)

    34. happy camper  
    快乐的露营者  
    (指某人对当前的生活状况感到非常满意)

    35. all Greek to me  
    对我来说全是希腊语  
    (表示某件事完全难以理解,就像听不懂希腊语一样)
    回复 支持 反对

    使用道具 举报

    该用户从未签到

    15#
    发表于 3 天前 | 只看该作者
    对比了一下啊,有四分之一没有翻译对,不过这是字词翻译,放在上下文中翻译应该准确的多。
    回复 支持 反对

    使用道具 举报

    该用户从未签到

    16#
     楼主| 发表于 前天 00:58 | 只看该作者
    青衫磊落 发表于 2025-1-9 02:24
    "Au" 是化学符号金,"Ga" 是化学符号镓。因此,"Au-Ga" 可能指金-镓合金。

    所以这只是口头的,我还真是没见到过书面表达出来的
    回复 支持 反对

    使用道具 举报

    该用户从未签到

    17#
     楼主| 发表于 前天 01:01 | 只看该作者
    nanimarcus 发表于 2025-1-9 04:31
    对比了一下啊,有四分之一没有翻译对,不过这是字词翻译,放在上下文中翻译应该准确的多。 ...

    看了一下,至少80%没有把语气和情绪翻译出来。北京烤鸭变水煮鸭了。
    回复 支持 反对

    使用道具 举报

    该用户从未签到

    18#
     楼主| 发表于 前天 01:21 | 只看该作者
    本帖最后由 晨枫 于 2025-1-9 11:36 编辑
    nanimarcus 发表于 2025-1-9 04:08
    作为单个字词翻译确实不容易翻译准确,但是放在上下文里面翻译还可以。
    这是作为ChatGPT翻译的重度用户的结 ...


    那加上完整的句子吧,看看机翻能不能get到。

    Naya is such a drama queen. What was she thinking? I am the original drama queen!

    这是加拿大同事怒气冲冲地说的,Nana是她女儿,那时大概8-10岁。

    You know how it works. C'mon, be a sport.

    He is so good at navigating around bureaucratic swamp.

    You are such a baby. Grow up.

    这些没有特定背景。

    China remains pacing threat to US.

    这是五角大楼发言人的原话,也是无数军方报告的用词。
    回复 支持 反对

    使用道具 举报

    该用户从未签到

    19#
     楼主| 发表于 前天 01:40 | 只看该作者
    nanimarcus 发表于 2025-1-9 04:31
    对比了一下啊,有四分之一没有翻译对,不过这是字词翻译,放在上下文中翻译应该准确的多。 ...

    再好奇一下,中文机翻成英文会怎么样?不来文绉绉的诗文什么的,就来常用语:

    不折腾

    泡妞泡成老公

    我们的目标是星辰大海

    整活

    不作不死
    回复 支持 反对

    使用道具 举报

    该用户从未签到

    20#
    发表于 前天 16:20 | 只看该作者
    晨枫 发表于 2025-1-10 01:21
    那加上完整的句子吧,看看机翻能不能get到。

    Naya is such a drama queen. What was she thinking? I am ...

    使用"gpt-4o-mini"模型

    Naya is such a drama queen. What was she thinking? I am the original drama queen!

    Naya真是个戏精。她在想什么?我是原版戏精!

    You know how it works. C'mon, be a sport.

    He is so good at navigating around bureaucratic swamp.

    You are such a baby. Grow up.

    你知道该怎么做的。快点,配合一下。

    他在游走于官僚沼泽中简直是高手。

    你真是个孩子。成熟一点。

    China remains pacing threat to US.

    中国仍然是对美国的持续威胁。
    回复 支持 反对

    使用道具 举报

    手机版|小黑屋|Archiver|网站错误报告|爱吱声   

    GMT+8, 2025-1-12 05:56 , Processed in 0.065719 second(s), 18 queries , Gzip On.

    Powered by Discuz! X3.2

    © 2001-2013 Comsenz Inc.

    快速回复 返回顶部 返回列表