设为首页收藏本站

爱吱声

 找回密码
 注册
搜索
楼主: 晨枫
打印 上一主题 下一主题

[时事热点] “美国交通部长不满意中国基建领先”是很糟糕的误译

[复制链接]
  • TA的每日心情
    慵懒
    昨天 10:59
  • 签到天数: 2788 天

    [LV.Master]无

    41#
    发表于 2021-4-12 13:07:47 | 只看该作者
    晨枫 发表于 2021-4-12 11:07
    这个现在是标准翻译,观网估计不是自己翻译的,只是新华社通稿拿来就用 ...

    如果是新华社通稿,转发的错一个字罚50人刀
    回复 支持 反对

    使用道具 举报

  • TA的每日心情
    无聊
    2021-7-28 01:44
  • 签到天数: 1 天

    [LV.1]炼气

    42#
    发表于 2021-4-12 13:40:48 | 只看该作者
    熊掌 发表于 2021-4-12 06:07
    如果是新华社通稿,转发的错一个字罚50人刀

    这也知道啊。什么来路啊?
    回复 支持 反对

    使用道具 举报

  • TA的每日心情
    慵懒
    2024-2-7 15:04
  • 签到天数: 2358 天

    [LV.Master]无

    43#
    发表于 2021-4-12 14:51:44 | 只看该作者
    抠字眼的说 无法满意于 跟not content差的并不离谱 如果说翻的生硬也不算冤枉
    至于那个标题给取的 还好没直接写成 不满 个人认为这个主要是小编的锅 晨大你可以在观网内部投诉不?
    回复 支持 反对

    使用道具 举报

  • TA的每日心情
    慵懒
    2024-2-7 15:04
  • 签到天数: 2358 天

    [LV.Master]无

    44#
    发表于 2021-4-12 15:07:58 | 只看该作者
    晨枫 发表于 2021-4-12 02:22
    我不知道你看多少美国媒体?

    美国媒体对国内(包括西方世界)的报导与对中国的报导是完全两回事。后者你 ...

    不好意思 杠一下 晨大认为左媒对右翼分子活动是报导还是宣传呢?比较下对冲击国会和BLM打砸抢的报导看看?

    不好意思说到这里有些收不住 记得听媒体渲染佩洛西怎么担惊受怕 我心想天使们上街的时候怎么没看见报道普通商户住家担惊受怕啊 有个白人女警说怕怕倒是被作为反面教材拎出来了

    不知道大湖北的媒体怎么样 说美国媒体只有提到中国是宣传我个人表示不同意 当然如果是讨论手法姿态我还是服气的

    点评

    给力: 5.0
    给力: 5
      发表于 2021-4-12 17:03
    回复 支持 反对

    使用道具 举报

  • TA的每日心情
    慵懒
    2024-2-7 15:04
  • 签到天数: 2358 天

    [LV.Master]无

    45#
    发表于 2021-4-12 15:13:42 | 只看该作者
    semtex 发表于 2021-4-12 03:05
    美国国内也就那么回事,其实美国媒体上已经很少真实信息了

    假装客观的说 真实信息肯定还是有的 不过是用于客观报道还是刻意宣传的区别 类似于断章取义吧 当然更高明些
    回复 支持 反对

    使用道具 举报

  • TA的每日心情
    奋斗
    2019-7-13 03:21
  • 签到天数: 3 天

    [LV.2]筑基

    46#
    发表于 2021-4-12 18:14:57 | 只看该作者
    中时电子报也是翻译成“不满意”,不过正文里用的是“不满意于”

    美交通部長:我不滿意中國人比美國人享有更好的基礎建設

    布蒂吉格提到中國時說,中國在交通運輸投資數倍於美國,美國必須做出決定,到底是滿意於落後狀態還是要爭取第一。「對我而言,美國沒有什麼好的理由讓自己滿意於不是第1名,為什麼我們要滿意於這一點?」



    另外,这个译文应该是观察者自己的稿子,ifeng,网易等各家译文都有细小的差异。最典型的例子就是和观察同城的澎湃,它的译文是:
    这并不是在针对中国民众,但我不愿看到中国人享受比美国人更好的基础设施,我认为美国人应该永远拥有最好的


    这两家各有后台,互别苗头,互相不串稿,各自也都有编译队伍。如果有新华社通稿当然没得选,没有通稿就自己搞。

    朗文字典有not content with 这个词条,解释得最到位:
    “used to emphasize that someone wants or does more than something”
    https://www.ldoceonline.com/dictionary/not-content-with-something
    后面还有一大堆例子,这个词典是非常趁手的工具。

    其实以中国充足的人力资源储备和官办宣传媒体一锅粥的现状,可以明确地画一条线:官方的东西官方翻译。美国交通部长的正式讲话,当然是美国官方的东西。这种东西的译文,就应该让新华社搞出认证的翻译件。既然已经是灯塔国的主要敌人了,还不拿出点对付敌人的劲头来,松松垮垮,一哄而上,关键时候掉链子,那是不配当主敌的。
    回复 支持 反对

    使用道具 举报

  • TA的每日心情

    2022-1-1 00:00
  • 签到天数: 793 天

    [LV.10]大乘

    47#
    发表于 2021-4-12 19:55:34 | 只看该作者
    本帖最后由 indy 于 2021-4-12 08:20 编辑

    本帖子中包含更多资源

    您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册

    x
    回复

    使用道具 举报

  • TA的每日心情
    开心
    2024-11-12 14:07
  • 签到天数: 2645 天

    [LV.Master]无

    48#
    发表于 2021-4-12 20:49:15 | 只看该作者
    Americans should always have the best


    美国人应该永远有最好的

    凭什么”应该有最好“呢?天选的?

    不去误会他,这句话原文经不住问一句为什么,凭什么。 他如果把“有”换成“追求”, 换成”米国人应该永远追求最好“, 就没人去怼他了。

    点评

    给力: 5.0 涨姿势: 5.0
    给力: 5 涨姿势: 5
      发表于 2021-4-13 13:19

    评分

    参与人数 1爱元 +8 收起 理由
    indy + 8

    查看全部评分

    回复 支持 反对

    使用道具 举报

    该用户从未签到

    49#
     楼主| 发表于 2021-4-12 21:25:48 | 只看该作者
    xzhangz 发表于 2021-4-12 00:51
    抠字眼的说 无法满意于 跟not content差的并不离谱 如果说翻的生硬也不算冤枉
    至于那个标题给取的 还好没直 ...

    “无法满意于”也是正确翻译,但要把对美国应该但不能达到中国水平不满、而不是对中国不满这个差别写出来,否则就是误导了。

    观网我已经写了一段,发出来了,正在吵架呢
    回复 支持 反对

    使用道具 举报

    该用户从未签到

    50#
     楼主| 发表于 2021-4-12 21:29:20 | 只看该作者
    龙血树 发表于 2021-4-12 06:49
    美国人应该永远有最好的

    凭什么”应该有最好“呢?天选的?

    这就要看全文了。他是在说,美国人自认为世界第一,就是因为美国有世界最好的。现在不是了,要重回第一,只有重建最好。

    把上下文连起来,应该得不出天选这样的结论。

    整个问答是以中国为引子的,实在解释2万亿基建的目的。个人认为,作为有关的美国政府部长,他的说话并无恶意或者傲慢。

    评分

    参与人数 1爱元 +8 收起 理由
    indy + 8

    查看全部评分

    回复 支持 反对

    使用道具 举报

    该用户从未签到

    51#
     楼主| 发表于 2021-4-12 21:34:36 | 只看该作者
    xzhangz 发表于 2021-4-12 01:07
    不好意思 杠一下 晨大认为左媒对右翼分子活动是报导还是宣传呢?比较下对冲击国会和BLM打砸抢的报导看看 ...

    我不知道你说的左媒指什么。美国的媒体很多,左右都有,但国内看到的以“主流媒体”为多,大多具有自由主义倾向。

    媒体有两大作用:
    1、传播新闻,这应该是无偏向、及时、完整的
    2、传播观点,这天然就是主观的

    在国内报导上,美国媒体大体能做到第一点,第二点也是明确标出来的,那就是各种op-ed专栏。

    在国际报导上,不一定,但在关于中国的报导上,几乎一定把观点和新闻混为一谈,甚至有意误导。
    回复 支持 反对

    使用道具 举报

    该用户从未签到

    52#
     楼主| 发表于 2021-4-12 21:37:22 | 只看该作者
    石工 发表于 2021-4-12 04:14
    中时电子报也是翻译成“不满意”,不过正文里用的是“不满意于”

    美交通部長:我不滿意中國人比美國人享有 ...

    有可能是观网自己的翻译。只是到处看到一样的翻译,连新加坡联合早报都是这样翻译的,不应该。没有注意到你提到的几个地方。

    不知道现在新华社整天都在干什么……
    回复 支持 反对

    使用道具 举报

    该用户从未签到

    53#
     楼主| 发表于 2021-4-12 21:37:59 | 只看该作者

    美国又不是第一次说这话

    评分

    参与人数 1爱元 +8 收起 理由
    indy + 8

    查看全部评分

    回复 支持 反对

    使用道具 举报

  • TA的每日心情
    开心
    2024-11-12 14:07
  • 签到天数: 2645 天

    [LV.Master]无

    54#
    发表于 2021-4-12 21:47:16 | 只看该作者
    晨枫 发表于 2021-4-12 21:29
    这就要看全文了。他是在说,美国人自认为世界第一,就是因为美国有世界最好的。现在不是了,要重回第一, ...

    他是公众人物,说话”应该“谨慎严谨。不严谨的地方”应该“自己去解释,而不是让每一个大众忽略他言语不妥之处,去通览全文想办法找出他的“善意仁心”。

    我判断他的不妥言辞不过是口误, 嗯, 口误有时候显示了下意识的想法。。。



    点评

    给力: 5.0 涨姿势: 5.0
    给力: 5 涨姿势: 5
      发表于 2021-4-13 13:21

    评分

    参与人数 1爱元 +8 收起 理由
    indy + 8

    查看全部评分

    回复 支持 1 反对 0

    使用道具 举报

  • TA的每日心情
    无聊
    2020-1-2 12:07
  • 签到天数: 1 天

    [LV.1]炼气

    55#
    发表于 2021-4-12 21:49:53 | 只看该作者
    美国大媒体很难看到客观真实完整的新闻了, 即使是美国国内。美国国内, 想要真实, 有些小报还可以。
    比如这次选举,活生生的例子。
    回复 支持 1 反对 0

    使用道具 举报

    该用户从未签到

    56#
     楼主| 发表于 2021-4-12 22:00:23 | 只看该作者
    龙血树 发表于 2021-4-12 07:47
    他是公众人物,说话”应该“谨慎严谨。不严谨的地方”应该“自己去解释,而不是让每一个大众忽略他言语不 ...

    他的整个发言没有不严谨啊,没觉得有口误

    评分

    参与人数 1爱元 +8 收起 理由
    indy + 8

    查看全部评分

    回复 支持 反对

    使用道具 举报

    该用户从未签到

    57#
     楼主| 发表于 2021-4-12 22:01:23 | 只看该作者
    semtex 发表于 2021-4-12 07:49
    美国大媒体很难看到客观真实完整的新闻了, 即使是美国国内。美国国内, 想要真实, 有些小报还可以。
    比如 ...

    对于每一个具体的媒体来说,客观、真实、完整只能是争取的目标;对于整个国家的媒体来说,客观、真是、完整应该实际达到的目标
    回复 支持 反对

    使用道具 举报

  • TA的每日心情
    无聊
    2020-1-2 12:07
  • 签到天数: 1 天

    [LV.1]炼气

    58#
    发表于 2021-4-12 22:23:11 | 只看该作者
    晨枫 发表于 2021-4-12 22:01
    对于每一个具体的媒体来说,客观、真实、完整只能是争取的目标;对于整个国家的媒体来说,客观、真是、完 ...

    这是认真的吗? 意思是负负得正?

    普通人都是各自占队。抱着一个看就不错了。
    回复 支持 反对

    使用道具 举报

    该用户从未签到

    59#
    发表于 2021-4-12 22:29:03 | 只看该作者
    同意,‘不满意’这个翻译不准确。政客的发言也不是句句字斟句酌,有时会有歧义,有时会树靶子自己打。通读上下文,他表达的意思应该是it's not ok for me to accept that a Chinese citizen can count on a dramatically better standard...他用的是政客辩论的基本手段,实际反对的是某些人don't care that a Chinese citizen can count on a dramatically better standard,夸张为某些人are content that a Chinese citizen can count on a dramatically better standard。本来是针对内部对手的发言,在中国因为不熟悉美国的政治文化而引起另外的解释。
    回复 支持 反对

    使用道具 举报

    该用户从未签到

    60#
     楼主| 发表于 2021-4-12 22:59:52 | 只看该作者
    semtex 发表于 2021-4-12 08:23
    这是认真的吗? 意思是负负得正?

    普通人都是各自占队。抱着一个看就不错了。 ...

    哪里给你看出负负得正了?

    普通人不是一个整体,各人看各人的,难道不很正常吗?有选择而不挑它看,这本来就是选择权。这与没有选择权是不同的。
    回复 支持 反对

    使用道具 举报

    手机版|小黑屋|Archiver|网站错误报告|爱吱声   

    GMT+8, 2024-11-26 15:07 , Processed in 0.051564 second(s), 18 queries , Gzip On.

    Powered by Discuz! X3.2

    © 2001-2013 Comsenz Inc.

    快速回复 返回顶部 返回列表