TA的每日心情 | 开心 2022-4-16 03:01 |
---|
签到天数: 192 天 [LV.7]分神
|
tanis 发表于 2020-11-12 03:03- R% ?/ Z2 C: h g5 Q, [) g: ]: _
吾至,吾睹,吾服0 a6 e5 V! h* |0 ~2 r3 e! j' s4 [
. _. W: g) c n) I" @; a
拉丁的原文,根本没有此地,没有敌人,没有他们。“我来到此地,我见到了敌人,我征服了 ... & p( } u, K6 s( U, k) m
小谭前面说得很好。只是你的翻译有两种解释,可以说带歧义。而且中文没有时态变化和第几人称的变化,所以必须要加一个我,才能表达第一人称主动的意思。
; s6 i( `, m: t: Q% A0 H6 x5 m1 m$ W8 r+ n- L, |
可以考虑翻译成。
" M* F( |6 Z" O9 w4 ], e5 X吾临,克。(这大概是最省事的一个,因为临同时有到和看见的意思,而且是从高处,居高临下的含义在里面)) R5 s) `3 W3 f0 a4 I5 [) O
2 b- w6 v9 L6 B% X% z, X( ~; R% H+ m ~
' H( J$ a( ?: C5 K T
/ B; S0 K, @+ E4 y+ J( s |
|