TA的每日心情 | 开心 2022-4-16 03:01 |
|---|
签到天数: 192 天 [LV.7]分神
|
tanis 发表于 2020-11-12 03:03
. w" y) {6 ^( S/ L' o9 Q; d5 ?5 Z- F吾至,吾睹,吾服
/ ^# I! [* ~. t3 U: ]0 s' ]0 f) N% p( h) o2 M* U
拉丁的原文,根本没有此地,没有敌人,没有他们。“我来到此地,我见到了敌人,我征服了 ... ! A' P( u! E* }
小谭前面说得很好。只是你的翻译有两种解释,可以说带歧义。而且中文没有时态变化和第几人称的变化,所以必须要加一个我,才能表达第一人称主动的意思。$ v6 i+ {; Q8 E3 w6 R. h
2 x9 p+ z( b5 z可以考虑翻译成。
- } m% M: G; d, H2 B吾临,克。(这大概是最省事的一个,因为临同时有到和看见的意思,而且是从高处,居高临下的含义在里面)/ t; U* d8 U: c% |. J. |5 |7 J, ]$ f6 ^
, u7 S8 k" g- c# R0 |3 Z
4 I7 D+ Q$ s K5 B4 h1 ^, p
& n, T2 e. o& d) n |
|