TA的每日心情 | 开心 2022-4-16 03:01 |
---|
签到天数: 192 天 [LV.7]分神
|
tanis 发表于 2020-11-12 03:03
! p/ Q+ r. B9 M' \* g5 |/ i吾至,吾睹,吾服% [6 H) D# T7 h1 F1 a3 O
- X2 X2 P* ]; K! D3 v" ?- p w拉丁的原文,根本没有此地,没有敌人,没有他们。“我来到此地,我见到了敌人,我征服了 ... , a! l9 }2 g. i2 k5 |. }- P/ S
小谭前面说得很好。只是你的翻译有两种解释,可以说带歧义。而且中文没有时态变化和第几人称的变化,所以必须要加一个我,才能表达第一人称主动的意思。5 {' X/ E; ]2 h% v$ L6 l5 c
, O7 _1 T8 E3 K; @+ b可以考虑翻译成。4 G( s- ^" c- ^
吾临,克。(这大概是最省事的一个,因为临同时有到和看见的意思,而且是从高处,居高临下的含义在里面)
# Q: c, J$ w/ Y _, b; {4 f7 t: m; @& J+ Q
' h5 v5 b, q; Z8 h$ a. A5 _
- }) @7 v7 p3 u+ m, [6 D/ k |
|