恬静自然、富有生活气息的风格,并非中国文化所独有,像“一花一世界,一沙一天国” 这样充满禅意的句子,外国作家也是有的。 1919年周作人在《少年中国》一卷八期上发表了《英国诗人勃来克的思想》一文,首次介绍了布莱克(William Blake)诗歌艺术的特性及其艺术思想的核心。文中说,布莱克 是诗人、画家,又是神秘的宗教家;他的艺术是以神秘思想为本,用了诗与画作表现的器具;他特重想象(imagination)和感兴 (inspiration),并第一次译出布莱克长诗《天真的预言》的总序四句: 一粒沙里看出世界, 一朵野花里见天国。 在你掌里盛住无限, 一时间里便是永远。 这是弘一大师(李叔同)译的 一花一世界,一沙一天国, 君掌盛无边,刹那含永劫。 威廉·布莱克 英文原诗 《 Auguries of Innocence 》 To see a world in a grain of sand, And a heaven in a wild flower, Hold infinity in the palm of your hand, And eternity in an hour.