2021-4-28
昨晚和姐姐妹妹一起看赵婷的奥斯卡获奖电影《无依之地》(Nomadland)。该影片被台湾新加坡翻译成《游牧人生》,在香港被翻译成《浪迹天涯》。该影片是根据美国女记者Jessica Brauder的纪实文学《Nomadland: Surviving America in the Twenty-first Century》改编而成,揭示了当今美国底层社会存在的迫切问题,为左右两派所喜闻乐见。其实看维基百科给出的Noman的词条,就知道游牧人生和浪迹天涯更接近原文和原意。
- A nomad (people without fixed habitation) is a member of a community without fixed habitation which regularly moves to and from the same areas. Such groups include hunter-gatherers, pastoral nomads (owning livestock), and tinkers or trader nomads.
这部影片之所以不受某些人待见除了政治上的因素还因为影片中所宣扬的不向命运低头做独立人格浪迹天涯的自由的吉普赛人一样的游牧生活和一亩三分地安居乐业落叶归根颐养天年老婆孩子热炕头是孔圣人和徒子徒孙们花了几千年才编织起来的君君臣臣父父子子的美丽的封建乌托邦格格不入。看这部电影的时候领导多次问姐姐妹妹为什么女主人公不选择和自己的妹妹以及在旅途中新结识的朋友一起生活?姐姐和妹妹的回答也发人深思:You just totally don't get it!
看完该电影,妹妹又建议我们一起看了一个类似的原生态的纪录片《Honeyland》,是2019年的奥斯卡提名影片,可是时运不济,因为和奥巴马的《美国工厂》和南韩影片《寄生虫》撞了车。
不得不说,撇开了政治和语言上原因,《Honeyland》确实是难得一见的好影片。