注册 登录
爱吱声 返回首页

席琳的个人空间 http://aswetalk.net/bbs/?936 [收藏] [复制] [分享] [RSS]

日志

鲁迅选集和芙蓉镇 - 不该被遗忘的翻译家

热度 17已有 1089 次阅读2012-6-4 03:54 |个人分类:读书笔记| 芙蓉镇, 鲁迅选集, 戴乃迭, 杨宪益

2012-6-3

周六逛Yard Sale的时候,买了两本旧书,一本是1983年出版1987年再次发行的英译名著熊猫丛书(Panda Books)之一的《芙蓉镇》(A Small Town Called Hibiscus),作者是古华,翻译者是Gladys Yang,另外一本是1960年出版,1977年再次发行的《鲁迅选集-中国现代一个知名作家的10篇短篇故事》(Lu Hsun Selected Stories - Eighteen Stories by a Great Modern Chinese Writer), 作者自然是鲁迅,翻译家是Yang Hsien-yi 和Gladys Yang。

语言的流畅和朴实,自然是没说的,应该说是翻译中的上乘,虽然不敢说是不亚于原著。

http://ca.pbsstatic.com/xl/11/0211/9787507100211.jpg  http://images.indiebound.com/487/008/9780393008487.jpg

先是为知道老外家中有人读这样的中国书而欣喜,再就是为了解到有这样不太为人所知的翻译家的存在而庆幸。

Yang Hsien-yi ,自然是一位中国人,真名叫杨宪益(1915-2009),维基百科说他出身名门,从小就衔了金钥匙,穿着袁世凯赠送的清廷黄马褂长大,早年曾留学英国,研究古希腊罗马文学、中古法国文学及英国文学,自1953年起担任外文出版社翻译专家,与夫人一起翻译了中国古典小说《魏晋南北朝小说选》、《唐代传奇选》、《宋明平话小说选》、《聊斋选》、《儒林外史》、《老残游记》及《离骚》、《资治通鉴》、《长生殿》、《牡丹亭》、《唐宋诗歌文选》等经典作品。其中的《红楼梦》三卷本和与英国两位汉学家合译的五卷本《石头记》在国外深获好评,被誉为西方世界最认可的《红楼梦》英译本之一。

Gladys Yang 就是杨宪益的夫人,英籍汉学家和翻译家,原名Gladys Tayler,婚后改为Gladys Yang(格莱迪丝杨)。中文名戴乃迭(1919-1999)。戴乃迭的早年和赛珍珠颇为相似,生于北京,父亲是一位英国传教士,在中国度过6年的童年生活后随父回国,是牛津大学毕业的第一位汉学家。在杨宪益1934-1940年赴英留学期间,与杨宪益相识相爱。1941年随杨宪益不远万里,来到中国、结为夫妻,并共同长期从事翻译工作。在中国,她不仅学会了中文,会写一笔正楷小字,还能仿《唐人说荟》用文言写小故事,文字娟秀。

http://epaper.taihainet.com/newspic/UploadFiles_6334/200911/20091124072949890.jpg

杨宪益和戴乃迭的结合,可谓是中西合璧,前无古人,后无来者,曾经的支撑了新中国文学翻译界的半壁江山,也曾被羡慕嫉妒恨过好几代人。因为据统计,从1949年到80年代中期,包括鲁迅全集和芙蓉镇在内的我国译成英语的文学作品,有一半以上出自杨宪益和戴乃迭之手。

可是八十年代后期,因为政治上与政府的不合拍,杨和戴,都不大为国人所熟知了。

膜拜

鸡蛋
17

鲜花

路过

雷人

开心

感动

难过

刚表态过的朋友 (17 人)

发表评论 评论 (2 个评论)

回复 抱朴仙人 2012-6-4 05:38
献花。杨宪益先生去世的时候,我专门在西西河写过纪念文章的
回复 蓦然回首 2012-6-4 21:16
杨宪益先生奇人也

facelist doodle 涂鸦板

您需要登录后才可以评论 登录 | 注册

手机版|小黑屋|Archiver|网站错误报告|爱吱声   

GMT+8, 2024-11-24 04:42 , Processed in 0.030021 second(s), 19 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

返回顶部