热度 58||
中文简体字和韩国、朝鲜、越南、日本的汉字的对比
历史上在汉字文化圈,除了中国的人们一提笔写出来的个个是汉字,其他国家和地区,只有官方、知识阶层或者僧侣才掌握汉字和文言文。各国文章古籍、政府公文资料一般都是文言文写成,文言文被称为汉文。另外佛经也是各国相通的,在Tea Time我们看到在各个时期佛经典籍中的“减”字。
本篇不讨论佛经,我们来看看在汉字统一的年代,各个国家的那些彼此相通的文献资料。
朝鲜王朝
2010年8月日本向韩国归还了一批王室文书,即朝鲜王朝时代王室的仪典书《朝鲜王室仪轨》、帝室图书等,共1205册书籍,一时成为社会热点新闻。在日本占领朝鲜半岛期间,朝鲜王室的书籍很多被掠夺到日本,其中一些被放在了日本皇家宫内厅的图书馆内,这次归还的文书就很多来自宫内厅图书馆。从新闻报纸上公开的一些内容,我们可以管中窥豹,看看朝鲜王室资料。
《朝鲜王室仪轨》
这是其中[宝印所都监仪轨]部分的一页。[宝印所都监仪轨]记录了朝鲜国王使用的[朝鲜国王之印]等11枚印的改铸过程。
王室书籍
这是归还的朝鲜王室书籍中的一页,上半段盖着“帝室图书之章”,表明其属于朝鲜王朝的王家图书馆—奎章閣的藏书。
日本
在日本,历史上汉文和汉诗是教养的标志。虽然这几十年英语取代了很大部分,目前中学教科书中还是要学习汉文、汉诗的。另外由于一部分法律(如商法)是二战之前颁布的,用的是汉文训读体,所以法律专业的学生都要过汉文关。
平安时期版的日本书纪
日本书纪是日本的历史书,推测成书于奈良时期。因为它把日本史从神代时期算起,所以记载内容的真伪方面有很多争议,这里不展开议论了。
琉球
琉球的官方文件、史书等都是用汉文写的。
中山世谱
中山世谱是琉球代表性的历史书。记述了历代琉球王的传记和治理状况,以及和中国的关系(正卷)、日本(萨摩藩)的关系(附卷)等。
琉球国王金丸(尚元王)的书信(1471年)
汉字的复兴
近年随着中国大陆经济实力的增强,在汉字圈国家中又有了汉字复兴和统一的倾向。
毕竟千百年来,这些国家一直使用汉字,汉语词汇和成语典故。即使把汉字废除全部变成表音文字,汉字的文化源流是无法割断的。废除汉字其实是给阅读自己国家古籍,了解自己国家历史制造了障碍。
在朝鲜,据传闻虽然官方废止了汉字为官方语言,但学校里面还是很重视的汉文教育的。
在韩国,目前作为大学毕业的条件,需通过汉字过级考试。虽然各个学校要求不同,但是二级(2000-2800字)或者三级(1000-1800字)汉字水平为一般需通过的水准。不少大企业的就职考试也增加了汉字科目。
越南虽然采用了拼音文字,作为1911年仍在实施科举的国家,70%的越南语和汉语是一一对应的,也有恢复汉字的呼声。
早在1991年,中国的大陆和台湾、韩国、日本的学者们就成立了“国际汉字学术会议”,尝试确定了5000个标准字,希望能统一各个国家的汉字。
2013年中日韩三国学者组成的“中日韩共用常见汉字国际学术研讨会”,已经拟定首份《中日韩共同常用八百汉字表》的最终版,并将在2014年公布。
如果汉字统一的趋势持续下去,在未来,汉字圈国家的人们将可以用汉字逐渐实现笔谈。
GMT+8, 2024-11-26 20:33 , Processed in 0.030147 second(s), 19 queries , Gzip On.
Powered by Discuz! X3.2
© 2001-2013 Comsenz Inc.