注册 登录
爱吱声 返回首页

togo的个人空间 http://aswetalk.net/bbs/?265 [收藏] [复制] [分享] [RSS]

日志

中国人不吃这一套

热度 35已有 1053 次阅读2021-3-26 00:57

别想太多,我就是想比较一下这句话的机器与人工翻译

Google Translate
中国人不吃这一套 Chinese don't eat this set.     Google你是要吃煎饼果子吗

有道翻译
前两天这句话刚出来的时候我看了一眼,也是煎饼果子。今天再看,已经与时俱进了。
Chinese don't buy it.  

张京
张翻译给B林肯同声翻译的时候把语句翻译成了 not a way to deal with Chinese people,感觉不如有道翻译的意思直接了当,美方显然听不出不吃这一套的强硬含义。还不如布林肯的那句It is never a good bet to bet against America强硬

如果我来翻译,我的第一感觉也是应该用we don't buy it. 这是事后诸葛了,现在想想,用白瑞德船长的一句话大家都能听懂含义和语气 Frankly, my dear, I don't give a damn
2

膜拜

鸡蛋
26

鲜花

路过

雷人

开心
2

感动

难过

刚表态过的朋友 (30 人)

发表评论 评论 (19 个评论)

回复 马鹿 2021-3-26 01:34
没有培训过, 即时口译翻译非常难, 我试过, 完全无法handle, 因为人家说了好几分钟, 我都忘了原句了, 所以首先要会速记.
回复 togo 2021-3-26 02:06
马鹿: 没有培训过, 即时口译翻译非常难, 我试过, 完全无法handle, 因为人家说了好几分钟, 我都忘了原句了, 所以首先要会速记. ...
+1
回复 松叶牡丹 2021-3-26 02:27
以前在国内当学生的时候给会议作过实时翻译,当然不是什么很重要的会议。但是也太累人了。一开始还能逐句翻译,到后半段基本上都是意译。
PS出国以后觉得自己的英文没有以前在国内时候好了
回复 水风 2021-3-26 02:34
马鹿: 没有培训过, 即时口译翻译非常难, 我试过, 完全无法handle, 因为人家说了好几分钟, 我都忘了原句了, 所以首先要会速记. ...
+1,考大学的时候,有位叔叔极力鼓动我去考外语系。他就是做同声传译的,虽然现在看起来他的水准真是了了。但当年他出动一次的报酬就是我爸妈一月的工资。
回复 水风 2021-3-26 02:36
松叶牡丹: 以前在国内当学生的时候给会议作过实时翻译,当然不是什么很重要的会议。但是也太累人了。一开始还能逐句翻译,到后半段基本上都是意译。
PS出国以后觉得自己的 ...
真凡体啊。我自打出国以后跟人说话,无人能懂以后,一直都不好意思说我国内学过英语。
回复 马鹿 2021-3-26 02:45
水风: 真凡体啊。我自打出国以后跟人说话,无人能懂以后,一直都不好意思说我国内学过英语。
也不止是你, 大家其实基本上等于没学过 , 牡丹属于后浪
回复 马鹿 2021-3-26 02:46
水风: +1,考大学的时候,有位叔叔极力鼓动我去考外语系。他就是做同声传译的,虽然现在看起来他的水准真是了了。但当年他出动一次的报酬就是我爸妈一月的工资。 ...
我在国外上学工作多年, 仍然没法做同声翻译. 太难了.
回复 水风 2021-3-26 02:50
马鹿: 我在国外上学工作多年, 仍然没法做同声翻译. 太难了.
这个是术业有专攻。我们擅长的,可不是这个。
回复 水风 2021-3-26 02:51
马鹿: 也不止是你, 大家其实基本上等于没学过 , 牡丹属于后浪
使劲点头。     
回复 togo 2021-3-26 03:13
松叶牡丹: 以前在国内当学生的时候给会议作过实时翻译,当然不是什么很重要的会议。但是也太累人了。一开始还能逐句翻译,到后半段基本上都是意译。
PS出国以后觉得自己的 ...
不是我们的英文不如国内时候好,是国内学的英语偏向议论文,说的是国家大事,而不是应用文,在国外用不上。
我曾经见过一个随考察团的专业口译,讲中美关系头头是道,但是完全无法解释清楚中国菜的做菜步骤,切丝切片煎炒烹炸无法说清楚,用的动词名词完全不对头,说了半天一头大汗,美国厨子也不明白。
象我在国内学的英文,但是在国外很久了,至今都无法用英文描述清楚怎么系鞋带,鞋带要怎么绕,手指怎么拐怎么掏,才能系出活扣而不是死结。这件事一个本土出生的十岁的小姑娘都会毫无困难的给人描述的清清楚楚。
回复 semtex 2021-3-26 03:36
英语就是描述精确动作的词, 还有亲属关系的词特别贫乏。
回复 togo 2021-3-26 03:53
水风: +1,考大学的时候,有位叔叔极力鼓动我去考外语系。他就是做同声传译的,虽然现在看起来他的水准真是了了。但当年他出动一次的报酬就是我爸妈一月的工资。 ...
90年代初的同声翻译是100外汇券一天。翻译都是外方公司付钱。
回复 桃李不言 2021-3-26 04:29
松叶牡丹: 以前在国内当学生的时候给会议作过实时翻译,当然不是什么很重要的会议。但是也太累人了。一开始还能逐句翻译,到后半段基本上都是意译。
PS出国以后觉得自己的 ...
因为专门的翻译不懂专业术语,我曾经客串过一回翻译,过了一阵子我就跟中国人说英语,跟美国人说汉语了
回复 老兵帅客 2021-3-26 07:03
来个狠的,you will pay!
回复 鳕鱼邪恶 2021-3-26 08:26
白瑞德船长的略显粗俗了。
回复 老财迷 2021-3-26 09:28
百度翻译  It's doesn't work on Chinese people
回复 松叶牡丹 2021-3-26 23:53
马鹿: 也不止是你, 大家其实基本上等于没学过 , 牡丹属于后浪
没有没有,过奖过奖(lll¬ω¬)
回复 松叶牡丹 2021-3-26 23:56
togo: 不是我们的英文不如国内时候好,是国内学的英语偏向议论文,说的是国家大事,而不是应用文,在国外用不上。
我曾经见过一个随考察团的专业口译,讲中美关系头头 ...
中文怎么不用视频演示,单用文字说清楚如何系鞋带(lll¬ω¬),我觉得中文都好难描述啊。
回复 水风 2021-4-1 21:37
togo: 90年代初的同声翻译是100外汇券一天。翻译都是外方公司付钱。
北上广的人才还是比较多啊。我爸妈九几年时候一个月2、300吧。俺们三线城市能做同声传译的也就几个,都是当地的大拿。

facelist doodle 涂鸦板

您需要登录后才可以评论 登录 | 注册

手机版|小黑屋|Archiver|网站错误报告|爱吱声   

GMT+8, 2024-5-4 21:15 , Processed in 0.029941 second(s), 18 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

返回顶部