热度 35
马鹿: 没有培训过, 即时口译翻译非常难, 我试过, 完全无法handle, 因为人家说了好几分钟, 我都忘了原句了, 所以首先要会速记. ...
松叶牡丹: 以前在国内当学生的时候给会议作过实时翻译,当然不是什么很重要的会议。但是也太累人了。一开始还能逐句翻译,到后半段基本上都是意译。
PS出国以后觉得自己的 ...
水风: +1,考大学的时候,有位叔叔极力鼓动我去考外语系。他就是做同声传译的,虽然现在看起来他的水准真是了了。但当年他出动一次的报酬就是我爸妈一月的工资。 ...
松叶牡丹: 以前在国内当学生的时候给会议作过实时翻译,当然不是什么很重要的会议。但是也太累人了。一开始还能逐句翻译,到后半段基本上都是意译。
PS出国以后觉得自己的 ...
水风: +1,考大学的时候,有位叔叔极力鼓动我去考外语系。他就是做同声传译的,虽然现在看起来他的水准真是了了。但当年他出动一次的报酬就是我爸妈一月的工资。 ...
松叶牡丹: 以前在国内当学生的时候给会议作过实时翻译,当然不是什么很重要的会议。但是也太累人了。一开始还能逐句翻译,到后半段基本上都是意译。
PS出国以后觉得自己的 ...
togo: 不是我们的英文不如国内时候好,是国内学的英语偏向议论文,说的是国家大事,而不是应用文,在国外用不上。
我曾经见过一个随考察团的专业口译,讲中美关系头头 ...
GMT+8, 2024-5-4 21:15 , Processed in 0.029941 second(s), 18 queries , Gzip On.
Powered by Discuz! X3.2
© 2001-2013 Comsenz Inc.