海外逸士 发表于 2012-9-12 22:05:58

本帖最后由 海外逸士 于 2012-9-21 04:23 编辑

浪淘沙(南唐)李煜

帘外雨潺潺,春意闌珊。羅衾不耐五更寒。夢里不知身是客,一晌貪歡。
獨自莫憑欄,無限江山。別時容易見時難。流水落花春去也,天上人間。

Poem in tune of Langtongsha
by Li Yi of South Tang Dynasty

As rains pattering outside window curtains,
I can feel spring is almost over.
Gauze quilts can't resist the cold of dawn.
In my dream, I don't know I am the guest,
Always indulging in pleasure.

Don't loll on the railing alone,
(Facing) Rivers and Hills stretching far and wide.
It's easy to part with, but hard to see again.
flowing water, fallen blossoms, spring gone,
On heaven and in the human world.
页: 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 [17]
查看完整版本: 海外逸士詩詞文翻譯集