TA的每日心情 | 开心 2016-5-29 05:31 |
---|
签到天数: 195 天 [LV.7]分神
|
5-29,四翻
诗的体裁乃至语言文字不同, 而诗意一也。 好内容就有好文章, 形式相对说是次要的或者说是比较容易的。 阿夏于网上见到好文, 以游戏心情,在新旧体中英文之间翻作诗词, 虽然有画蛇添足之嫌, 蛇足之外, 似亦有所得。 今不揣鄙陋搜罗几篇贴出:
第一翻,新诗翻作五古:
二日无消息,悒悒心若失。独倚象牙床, 想象君在侧。
夏风吹我襟,缱绻如相爱。心志却模糊, 孰解香罗带?
分明君气息,好风拂桃腮。思君畏君去, 笑眼不忍开。(阿夏)
原作:《想对你说话》(作者:金乌)
金乌说:“什么是好诗?从你心中来,入我心中去,就是好诗。所以好诗都是从心里自己流出来的,硬往外挤是不行的。这是俺喜欢的MM写的几句话,俺给断了断句,就成一篇诗:
《想对你说话》
这两天没有对话
好象少了什么
躺在床上
想着你在我身旁
夏天的风吹进来
像是情人的抚爱
昏昏沉沉
迷糊中觉得与你共枕
风一吹过
就觉得是你的呼吸
脸上痒痒的
笑着,闭着眼睛想你
第二翻, 散文翻作词:水调歌头。
昨日太阳坠,明日太阳升。今日绵绵秋雨, 仿佛故园春。
北美安详如睡, 不见长江天际, 使我倍伤神。
落叶下帘幕, 绮丽复何寻。
风强劲, 心跳鼓, 若歌闻。西窗人远, 谁可同此醉芳樽?
灼灼胸中热气, 岁月风华流水, 碌碌走车轮。
夏绿由生死, 春红待浅深。(阿夏)
原作如下: 《致朋友-》(香草)
昨天的太阳已经落下。
新的太阳将在明天升起。而今天,风雨绵绵。
今年秋天湿润得恍若江南天气。
然而家乡遥入天际的长江,我自小便仰望的长江,
却总是流不到眼前。
北美的深秋已安静如眠。满地落叶是繁华的落幕,
是造化为大地铺设的第一层棉被。
风强劲起来,如长跑后的咚咚心跳,
如长歌激越,或灼热的呼吸扑面。
夏日的青翠悄悄孕育在肃杀的风景里。
置死地而后生。这个现象叫做季节。
第三翻, 英文诗翻作词
浣溪沙.鹰
守定山崖不放松,一飞向日傲苍穹。盘旋碧落自从容。
爪下汪洋翻细浪,闲居峻岭听罡风。坠如闪电掠长空.。(阿夏)
原作:《The Eagle 》(作者:Alfred, Lord Tennyson)
He clasps the crag with crooked hands,
Close to the sun in lonely lands,
Ring' d with the azure worlds, he stands.
The wrinkled sea beneath him crawls;
He watches from his mountain walls,
And like a thunderbolt he falls.
第四翻, 五律翻作散文
暮春时候, 天气晴丽。午睡微觉暑气蒸人,不胜薄衾也。 梦回, 得君书,一室如清风生。起坐徘徊, 为吟短句。与君交最淡, 偶得消息,亦欣然释怀。 时窗外蝉声稀唱, 树影深浓,斜阳穿透树叶, 明亮可爱。(阿夏)
原作:《五律.五月一日见阿夏诗因寄》(作者:LittleFish:)
欲暑春天丽,蝉稀树影深。
斜阳明透叶,午梦远推衾。
书至清风起,徘徊为短吟。
与君交最淡,犹得慰吾心。
|
|