TA的每日心情 | 开心 2017-5-14 07:16 |
---|
签到天数: 142 天 [LV.7]分神
|
沙发
楼主 |
发表于 2014-11-26 09:03:25
|
只看该作者
本帖最后由 鹤梦白云上 于 2014-12-2 13:37 编辑
第一章
To live it hurries and to feel it hastes.
Prince Vyazemski
生其匆匆,感其碌碌。
——维亚泽姆斯基公爵 [1]
[1]诗人,普希金挚友。在第五章第三节中被提及其诗作《初雪》。
一
“My uncle has most honest principles: “我叔父的规矩定得太过老实: [1]
when he was taken gravely ill, 当他病得非同小可的时候,
he forced one to respect him 才逼得人对他毕恭毕敬,
and nothing better could invent. 此外便想不出更好的主意。
To others his example is a lesson; 对于别人他的例子是一个教训;
but, good God, what a bore to sit 可是,天哪,这也太无趣了!
by a sick person day and night, not stirring 整日整夜坐在病人身边,
a step away! 哪怕是半步也没法走开!
What base perfidiousness 这也真是低声下气的做作!
to entertain one half-alive, 为了这半死不活的人高兴一点,
adjust for him his pillows, 时而把他的枕头摆摆好,
sadly serve him his medicine, 时而带着忧伤的神情侍奉汤药,
sigh——and think inwardly 表面上叹息着,暗地里却诅咒:
when will the devil take you?" 怎么小鬼还不把你提溜走!”
[1]直译:我叔父有着最老实的规矩。纳博科夫认为此处化用克雷洛夫寓言《驴子与农夫》中一句“这头驴有着最老实的规矩。”该寓言讲的是一位农夫安排一头驴看守菜园,驴子忠于职守,为了驱赶麻雀和乌鸦,卖力地东奔西跑,结果菜园因驴子的践踏遭到毁坏,农夫为此鞭打驴子,作者克雷洛夫最后评价说驴子固然有错,可是农夫把看守菜园的任务交给驴子也是不对的。
二
Thus a young scapegrace thought 就这样浪荡子一边想着,
as with post horses in the dust he flew, 一边乘着马车在烟尘里飞奔。
by the most lofty will of Zeus 以宙斯至高无上的意志,
the heir of all his kin. 他是家族唯一的继承人。
Friends of Lyudmila and Ruslan! 柳德米拉和鲁斯兰德的朋友们! [1]
The hero of my novel, 请允许我开门见山,
without preambles, forthwith, 为你们大家引见
I'd like to have you meet: 小说的主人公:
Onegin, a good pal of mine, 奥涅金,我的挚友,
was born upon the Neva's banks, 他生于涅瓦河畔,亲爱的读者, [2]
where maybe you were born, 或许你也在那里出生,
or used to shine, my reader! 或者你曾在那里发达。
There formerly I too promenaded—— 在那里我也曾混迹一时,
but harmful is the North to me. 但北方于我有害。 [3]
[1]柳德米拉和鲁斯兰德:指普希金的第一首长诗《柳德米拉和鲁斯兰德》中的主人公。这是一部关于骑士、少女、巫师的神话故事,胜在生动活泼的口语体语言,被认为是俄罗斯叙事诗中的第一部杰作。
[2]涅瓦河畔:彼得堡位于涅瓦河口。
[3]作于比萨拉比亚。-普西金原注。
比萨拉比亚是靠近多瑙河与黑海的一个地区。
北方于我有害:换句话可以说是“我在北方水土不服”。这是用地理气候来借喻政治气候。
著作丰硕的普希金一生是短暂的,用地点的方法可划分为以下几个时期:1799年生于莫斯科,1811年到彼得堡近郊的皇村(现名普希金城)上学,1817年从皇村学园毕业,在彼得堡外交部门任闲职,这一阶段以文犯禁(写了《自由颂》、《致恰达耶夫》、《乡村》等富有批判与自由精神的诗篇)被贬(用俄国的方式说就是遭流放),1820年离开彼得堡,先赴南部城市基什尼奥夫,后至南部更大的城市敖德萨,1824年被解送到他母亲在普斯科夫省的领地米哈伊洛夫斯克村,1826年回到莫斯科,1831年结婚,同年移居彼得堡,1837年决斗死。普希金一生的主要事迹,除了最后几年,在本书中以不同的方式都有所反映。
三
Having served excellently, nobly, 优异地、高贵地奉尽公职, [1]
his father lived by means of debts; 他父亲一生都在以举债度日;
gave three balls yearly 每年开三场家庭舞会,
and squandered everything at last. 最终把所有财产都挥霍一空。
Fate guarded Eugene: 但命运眷顾叶甫盖尼: [2]
at first, Madame looked after him; 起先是一位女士照料他,
later, Monsieur replaced her. 继而是一位先生教育他。 [3]
The child was boisterous but charming. 这孩子淘气但也很讨喜。
Monsieur l'Abbe, a poor wretch of a Frenchman, 拉贝先生, 这位潦倒的法国人,
not to wear out the infant, 为了不消磨孩子的意志,
taught him all things in play, 教起课来总是轻轻松松,
bothered him not with stern moralization, 不用严厉的道德教化来打搅他,
scolded him slightly for his pranks, 对他的顽皮也只是略施薄惩,
and to the Letniy Sad took him for walks. 随后就领他到夏园散步去了。 [4]
[1]优异地、高贵地:暗示奥涅金父亲从未受贿,因而举债一生。
[2]叶甫盖尼:奥涅金的名。诗人选用“奥涅金”或是“叶甫盖尼”称呼主人公取决于上下文押韵的需要。
[3]此处的“先生”和上一行的“女士”都是奥涅金的法裔家庭教师。19世纪末法国大革命后,许多不知所措的法国人到俄罗斯当起了家庭教师。
[4]夏园:涅瓦河岸边的公园,其中有栖息着乌鸦的林荫道,有缺了鼻子的出自意大利的希腊众神的雕像。
|
评分
-
查看全部评分
|