TA的每日心情 | 开心 2017-5-14 07:16 |
---|
签到天数: 142 天 [LV.7]分神
|
本帖最后由 鹤梦白云上 于 2014-12-2 11:26 编辑
十
How early he was able to dissemble, 他老早就胸有城府,
conceal a hope, show jealousy, 善于隐藏企图,善于表现嫉妒,
shake one's belief, make one believe, 能动摇人的信心也能让人相信,
seem gloomy, pine away, 可以郁郁不乐,可以憔悴不堪,
appear proud and obedient, 时而高高在上,时而低眉顺眼,
attentive or indifferent! 或全神贯注,或无动于衷,
How languorously he was silent, 沉默的时候是多么慵倦啊! *
how fierily eloquent, 写起情书来又是那么
in letters of the heart, how casual! 奔放而雄辩,也是那么随便!
With one thing breathing, one thing loving, 为一事而生,为一人而活,
how self-oblivious he could be! 可以做到那么地忘我!
How quick and tender was his gaze, 眼神是那么敏捷而又温柔,
bashful and daring, while at times 羞涩而又大胆,有几回
it shone with an obedient tear! 竟闪烁着顺从的泪花。 [1]
[1]第十节要义:奥涅金乃百变情魔,取其面孔繁多。
*“慵倦”原误译作“惆怅”,经仁指出后修正。
十一
How he was able to seem new, 他的花样总那么层出不穷,
in jest astonish innocence, 惹得无邪的心尖儿惊诧不已,
alarm with ready desperation, 随时准备着绝望好叫人惶恐,
amuse with pleasant flattery, 满口迷人的奉承又令人开心,
capture the minute of softheartedness; 善长于运用机智与激情,
the prejudices of innocent years 去抓住心头那一软的瞬间,
conquer by means of wits and passion, 去克服纯真年纪里的偏见,
wait for involuntary favors, 等候着情不自禁的以身相许,
beg or demand avowals, 或恳求、或强求公开的表白,
eavesdrop upon a heart's first sound, 窃听一颗心灵的初啼
pursue love——and all of sudden 以猎取爱情——突然间
obtain a secret assignation, 获得一个秘密的幽会,
and afterward, alone with her, 随后便单独与之共处,
amid the stillness give her lessons! 好整以暇地施之以调教。 [1]
[1]第十一节要义:奥涅金乃偷心圣手,取其手段高超且狡猾。
十二
How early he already could disturb 他老早就能在惯卖风情的女人心里
the hearts of the professed coquettes! 激起一阵阵涟漪,
Or when he wanted to annihilate 当他需要在情场上
his rivals, 扫荡他的对手们的时候,
how bitingly he'd tattle! 他那搬弄的舌头是多么毒辣!
What snares prepare for them! 为他们布下的真可谓恢恢罗网! [1]
But you, blest husbands, 而你们,幸福的丈夫们,
you remained friends with him: 你们依旧和他称兄道弟:
him petted the sly spouse, 那长期追随福布拉斯的门徒, [2]
Faublas' disciple of long standing, 那狡猾的夫君宠他,
and the distrustful oldster, 而那狐疑的老家伙爱他,
and the majestical cornuto, 而那威风凛凛的绿帽公,
always pleased with himself, 总显得对自己、对晚餐、对妻子,
his dinner, and his wife. 都很满意。 [3]
[1]第十一节要义:奥涅金乃风月将军,且是常胜者,取其视情场如战场,三十六计和十八般武艺,无所不通,无所不晓。
[2]福布拉斯:当时流行的一本法国通俗小说的男主人公,该书现已泯没于后世。书中16岁的福布拉斯乔装成少女摸进两位良家妇女的床帷,后来甚至把他的教唆者兼引路人的妻子也收归囊中。这里所谓长期追随福布拉斯的门徒,纳博科夫认为是一位读了福布拉斯之后有心与其妻子的崇拜者交好的丈夫,目的要么是便于监视,要么是为了掩盖他自己不可告人的勾当。
[3]理解奥涅金的行为以及普希金本人的事迹,不得不联系当时的社会背景。自彼得大帝学习西方,法国式的贵族文化与生活模式也传入俄国,这种特定的社会风气允许男子在贵族已婚女子面前大献殷勤,只要不突破底线,丈夫对此通常并不以为意、反而引以为荣,但出了格也会闹出事来。《战争与和平》中安娜帕夫洛夫娜劝诱主人公皮埃尔娶海伦为妻:“多么好的风度!这么年轻的姑娘,可待人接物是那么有分寸,言谈举止是那么娴静优雅。她一举一动都出自内心!她嫁给谁,谁就会得到幸福!有了她,连最不善于交际的丈夫,也会不自觉地在社交界占有一席煊赫的地位。您说是不是?我只想知道您的意见。”(刘辽逸译)海伦嫁给皮埃尔不久就给他带了顶绿帽子,皮埃尔这厚道人为此和人决斗了一场,把人打了个半死,幸好那人又活过来了。 |
|