设为首页收藏本站

爱吱声

 找回密码
 注册
搜索
楼主: 鹤梦白云上
打印 上一主题 下一主题

[译诗] 《叶甫盖尼·奥涅金》英汉对照连载版

[复制链接]
  • TA的每日心情
    开心
    2017-5-14 07:16
  • 签到天数: 142 天

    [LV.7]分神

    21#
     楼主| 发表于 2014-11-30 08:20:58 | 只看该作者
    山菊 发表于 2014-11-30 02:53
    no matter how we strove——he could not tell apart --- strove, 这里若翻成‘努力’是否比‘辩护’确些 ...

    的确应该译成“努力”,而不是辩护。

    我想当时我没有直接译成“努力”,大概是出于以下原因。

    “不论我们如何努力,他就是区分不了。”

    这句话乍一看,其实意思不太容易搞通。因为奥涅金自己能否区分,到底和我们努力不努力有什么关系呢?我们指谁?努力又在努力什么呢?

    我想当时取“辩护”,估计是理解为“努力辩护”了,当然,作“辩护”讲,也不太通。

    我看了一下查良铮的译本,原来他也是译作“辩护”,所以我当时可能也受到他的影响了,这是这一节唯一参考查老的地方,还是个错误。

    其实还是要仔细体会纳博科夫的注释,当时估计也是粗疏了。对第4行的“我们”,纳博是如此解释的:

    This is not simply the authorial "we", but suggests a participation of the Muse. Pushkin will refer to this theme again in Eight: XXXVIII.

    这句话明里解释“我们”,实际上也附带解释了“努力”何解。纳博说这个“我们”不是作者意义上的“我们”,而是暗示缪斯的参与。那么“努力”的意思就是:不论缪斯如何努力(给予奥涅金智慧),奥涅金就是区分不了。

    再次谢谢山菊。赞美山菊!

    点评

    赫,俺烤的火鸡才值得赞美:)  发表于 2014-12-1 02:45
  • TA的每日心情
    开心
    2017-5-14 07:16
  • 签到天数: 142 天

    [LV.7]分神

    22#
     楼主| 发表于 2014-11-30 10:07:42 | 只看该作者
    本帖最后由 鹤梦白云上 于 2014-12-2 11:26 编辑



    How early he was able to dissemble,                       他老早就胸有城府,
    conceal a hope, show jealousy,                              善于隐藏企图,善于表现嫉妒,
    shake one's belief, make one believe,                     能动摇人的信心也能让人相信,
    seem gloomy, pine away,                                       可以郁郁不乐,可以憔悴不堪,
    appear proud and obedient,                                   时而高高在上,时而低眉顺眼,
    attentive or indifferent!                                          或全神贯注,或无动于衷,
    How languorously he was silent,                            沉默的时候是多么慵倦啊!         *
    how fierily eloquent,                                              写起情书来又是那么
    in letters of the heart, how casual!                         奔放而雄辩,也是那么随便!
    With one thing breathing, one thing loving,          为一事而生,为一人而活,
    how self-oblivious he could be!                              可以做到那么地忘我!        
    How quick and tender was his gaze,                       眼神是那么敏捷而又温柔,
    bashful and daring, while at times                         羞涩而又大胆,有几回
    it shone with an obedient tear!                              竟闪烁着顺从的泪花。        [1]

    [1]第十节要义:奥涅金乃百变情魔,取其面孔繁多。

    *“慵倦”原误译作“惆怅”,经仁指出后修正。

    十一

    How he was able to seem new,                             他的花样总那么层出不穷,
    in jest astonish innocence,                                   惹得无邪的心尖儿惊诧不已,
    alarm with ready desperation,                              随时准备着绝望好叫人惶恐,
    amuse with pleasant flattery,                               满口迷人的奉承又令人开心,
    capture the minute of softheartedness;                善长于运用机智与激情,
    the prejudices of innocent years                           去抓住心头那一软的瞬间,
    conquer by means of wits and passion,                去克服纯真年纪里的偏见,
    wait for involuntary favors,                                   等候着情不自禁的以身相许,
    beg or demand avowals,                                      或恳求、或强求公开的表白,
    eavesdrop upon a heart's first sound,                   窃听一颗心灵的初啼
    pursue love——and all of sudden                         以猎取爱情——突然间
    obtain a secret assignation,                                  获得一个秘密的幽会,
    and afterward, alone with her,                              随后便单独与之共处,
    amid the stillness give her lessons!                        好整以暇地施之以调教。        [1]

    [1]第十一节要义:奥涅金乃偷心圣手,取其手段高超且狡猾。

    十二

    How early he already could disturb                        他老早就能在惯卖风情的女人心里
    the hearts of the professed coquettes!                  激起一阵阵涟漪,
    Or when he wanted to annihilate                           当他需要在情场上
    his rivals,                                                               扫荡他的对手们的时候,
    how bitingly he'd tattle!                                        他那搬弄的舌头是多么毒辣!
    What snares prepare for them!                             为他们布下的真可谓恢恢罗网!         [1]
    But you, blest husbands,                                       而你们,幸福的丈夫们,
    you remained friends with him:                             你们依旧和他称兄道弟:
    him petted the sly spouse,                                     那长期追随福布拉斯的门徒,        [2]
    Faublas' disciple of long standing,                          那狡猾的夫君宠他,
    and the distrustful oldster,                                     而那狐疑的老家伙爱他,
    and the majestical cornuto,                                   而那威风凛凛的绿帽公,
    always pleased with himself,                                  总显得对自己、对晚餐、对妻子,
    his dinner, and his wife.                                         都很满意。                                        [3]

    [1]第十一节要义:奥涅金乃风月将军,且是常胜者,取其视情场如战场,三十六计和十八般武艺,无所不通,无所不晓。
    [2]福布拉斯:当时流行的一本法国通俗小说的男主人公,该书现已泯没于后世。书中16岁的福布拉斯乔装成少女摸进两位良家妇女的床帷,后来甚至把他的教唆者兼引路人的妻子也收归囊中。这里所谓长期追随福布拉斯的门徒,纳博科夫认为是一位读了福布拉斯之后有心与其妻子的崇拜者交好的丈夫,目的要么是便于监视,要么是为了掩盖他自己不可告人的勾当。
    [3]理解奥涅金的行为以及普希金本人的事迹,不得不联系当时的社会背景。自彼得大帝学习西方,法国式的贵族文化与生活模式也传入俄国,这种特定的社会风气允许男子在贵族已婚女子面前大献殷勤,只要不突破底线,丈夫对此通常并不以为意、反而引以为荣,但出了格也会闹出事来。《战争与和平》中安娜帕夫洛夫娜劝诱主人公皮埃尔娶海伦为妻:“多么好的风度!这么年轻的姑娘,可待人接物是那么有分寸,言谈举止是那么娴静优雅。她一举一动都出自内心!她嫁给谁,谁就会得到幸福!有了她,连最不善于交际的丈夫,也会不自觉地在社交界占有一席煊赫的地位。您说是不是?我只想知道您的意见。”(刘辽逸译)海伦嫁给皮埃尔不久就给他带了顶绿帽子,皮埃尔这厚道人为此和人决斗了一场,把人打了个半死,幸好那人又活过来了。
  • TA的每日心情
    开心
    2016-5-29 05:31
  • 签到天数: 195 天

    [LV.7]分神

    23#
    发表于 2014-12-1 03:19:13 | 只看该作者
    But you, blest husbands,                                       而你们,幸福的丈夫们,

    --- bless, 这样算意译吧?

    因为蒙在鼓里而幸福,也算说得通吧:)

    不过对这一节的后一半,我对英文的理解跟楼主不同~~~

    you remained friends with him:
    him~~~

    我觉得这以后的句子,主语都是奥涅金~~~有生字的句子就懒得查了,最后一句似乎说的是本诗的男主角对那些blest husbands 本人,他家的晚饭以及他的妻子都很感兴趣。

  • TA的每日心情
    开心
    2017-5-14 07:16
  • 签到天数: 142 天

    [LV.7]分神

    24#
     楼主| 发表于 2014-12-1 07:17:37 | 只看该作者
    本帖最后由 鹤梦白云上 于 2014-12-1 07:51 编辑
    山菊 发表于 2014-12-1 03:19
    But you, blest husbands,                                       而你们,幸福的丈夫们,

    --- bless, 这 ...


    查了下字典,blest = blessed, 有神圣的、带来愉快的、幸福的、享受天国之福的等义,这里取“幸福的”应该问题不大。

    这后半段的句子比较复杂,最关键的地方是注意到那个“him"是宾格,是“petted”的宾语而不是主语。

    Faublas' disciple of long standing, 应该是作某个名词/代词的同位语,考虑语义,应该是him(奥涅金)的同位语。

    “always pleased with himself, his dinner, and his wife. ”这一句的主语是谁?假设为X:

    X was always pleased with himself, his dinner, and his wife.

    从中可以看出反身代词himself和X互指,即himself即是X,而“他自己”(himself)、"他的晚餐“(his dinner),”他的妻子“(his wife)中的”他“ 应为同一个他!因此,这个X应该是一个有妻子的人,因此,这个X不应该是奥涅金,因此,最后两行修饰的应该是“the majestical cornuto"。

    我的理解,这里无非是说这位绿帽公“威风凛凛”,且对什么都很满意,是一种反讽。

    P.s. 英文 and the distrustful older, 原来少抄了个定冠词the,现已添上。
  • TA的每日心情
    开心
    2017-5-14 07:16
  • 签到天数: 142 天

    [LV.7]分神

    25#
     楼主| 发表于 2014-12-1 20:05:58 | 只看该作者
    本帖最后由 鹤梦白云上 于 2014-12-2 09:08 编辑

    十三

    ......                    



    十四

    ......                    [1]

    [1]被删的十三、十四节原本顺流而下,但实在并无多少存在的必要,这种内容有一点会很出彩,过多铺陈不一定更好。

    十五

    It happened, he'd be still in bed                                有时候,当他仍高卧在床,           [1]
    when little billets would be brought him.                   小帖子就送到跟前。
    What? Invitations? Yes, indeed,                                什么呢?请柬吗?没错,还真是,
    to a soiree three houses bid him:                              有三家竞相请他去赴宴:
    here, there will be a ball; elsewhere, a children's fete. 这厢是舞会,别处是儿童游乐会。[2]
    So whither is my scamp to scurry?                             我的坏蛋要赶着去哪里呢?
    Whom will he start with? Never mind:                       先去哪家好呢?不必多虑:
    'tis simple to get everywhere in time.                         随便哪家及时赶到都很容易,
    Meanwhile, in morning dress,                                    这期间叶甫盖尼穿上了晨装,
    having donned a broad bolivar,                                 戴上了宽边玻利瓦尔帽,               [3]
    Onegin drive to the boulevard                                   驾着车来到了林荫道上,
    and there goes strolling unconfined,                          他悠闲地随处溜达,                      [4]
    till vigilant Breguet                                                     直至警觉的宝玑表的鸣声               [5]
    to him chimes dinner.                                                向他报告午餐的时间到。               [6] *

    [1]前文是对奥涅金的典型形象的鸟瞰,从这一节开始交代奥涅金一天的典型生活,从早到晚。
    [2]儿童游乐会:俄罗斯一种专为小孩举办的舞会。
    [3]玻利瓦尔帽,普希金原注。这是一种呢子宽边帽,帽檐上翻,1819年前后流行于巴黎和彼得堡,特别是自由派人士。玻利瓦尔帽的名称来源于南美民族独立战争中的最为重要的领导人。
    [4]奥涅金白天无所事事,他奥涅金的生活主要是夜生活,宴会、舞会、看戏等等等等。
    [5]宝玑表:一个贵重的怀表品牌,法国产。奥涅金的表可以自动打鸣。玻利瓦尔帽和宝玑表是奥涅金的行头,典型的时尚打扮。
    [6]你都能听到“叭嗒”一声响指。

    *“午餐”原误译“晚餐”,经山菊指出后修正。

    评分

    参与人数 2爱元 +16 收起 理由
    到处停留的叶子 + 6 这段读着很活泼
    山菊 + 10 谢谢!有你,爱坛更精彩

    查看全部评分

    该用户从未签到

    26#
    发表于 2014-12-2 03:07:53 | 只看该作者
    languorously 和 fierily 是相对应的。是不是已成 慵懒 (和 激情) 较好? 看不出惆怅吧。

    点评

    已改,思考过程见回帖。谢谢仁兄指正!  发表于 2014-12-2 08:57
  • TA的每日心情
    开心
    2016-5-29 05:31
  • 签到天数: 195 天

    [LV.7]分神

    27#
    发表于 2014-12-2 05:28:56 | 只看该作者
    鹤梦白云上 发表于 2014-12-1 07:05
    十三

    ......                    


    我突发奇想,去请谷哥翻译了一下原文~~~哈哈很有趣!



    Бывало, он еще в постеле:
    К нему записочки несут.
    Что? Приглашенья? В самом деле,
    Три дома на вечер зовут:
    Там будет бал, там детский праздник.
    Куда ж поскачет мой проказник?
    С кого начнет он? Все равно:
    Везде поспеть немудрено.
    Покамест в утреннем уборе,
    Надев широкий боливар (3),
    Онегин едет на бульвар
    И там гуляет на просторе,
    Пока недремлющий брегет
    Не прозвонит ему обед.


    下面分别是中文版和英文版的:)


    有时,他还躺在床上:
    他的小纸条承担。
    什么?邀请?事实上,
    三间房子晚报名称:
    将会有一个球,还有一个儿童的节日。
    哪里是我的猴子会跳?
    与他将开始?总之:
    到处跟上难怪。
    与此同时,在晨礼服,
    戴宽玻利瓦尔(3)
    奥涅金去林荫大道
    而且走在了开放的,
    而宝玑醒来
    不响了他的午餐。

    Sometimes, he was still in bed:
    To him little notes bear.
    What? Invitation? In fact,
    Three houses Evening name:
    There will be a ball, there is a children's holiday.
    Where are my monkey will jump?
    With whom he will start? Anyway:
    Everywhere keep up no wonder.
    Meanwhile in the morning-dress,
    Wearing a wide Bolivar (3)
    Onegin goes to the boulevard
    And there walking in the open,
    While waking Breguet
    Not rang him lunch.


    感觉'猴子'可用。另外最后一句也很有意思~~~似乎是说他没吃午餐?

  • TA的每日心情
    开心
    2017-5-14 07:16
  • 签到天数: 142 天

    [LV.7]分神

    28#
     楼主| 发表于 2014-12-2 07:22:09 | 只看该作者
    本帖最后由 鹤梦白云上 于 2014-12-2 08:56 编辑
    仁 发表于 2014-12-2 03:07
    languorously 和 fierily 是相对应的。是不是已成 慵懒 (和 激情) 较好? 看不出惆怅吧。 ...


    languorously准确的意思的确是慵懒、无力,fiearily是热烈、激昂,仁兄能看出两者相对,挺厉害的。

    languorously译成惆怅,的确不准,甚至算是一种误译。不过我个人认为有一定的理由予以保留:

    即,惆怅和奔放押韵,雄辩和随便押韵。

    我稍许调整一下换行位置看得更清楚一些:

    How languorously he was silent,                            沉默的时候是多么惆怅啊!
    how fierily eloquent,                                            写起情书来又是那么奔放
    in letters of the heart, how casual!                         而雄辩,也是那么随便!

    这一节押韵的地方较多,虽然和原文模式不尽相同:

    城府、企图、嫉妒

    信心、相信,

    不堪、顺眼,

    惆怅、奔放

    雄辩、随便

    而活、忘我


    如果取“慵懒”啊,则

    沉默的时候是多么慵懒啊!
    写起情书莱又是那么激昂地雄辩(激昂而雄辩),也是那么随便。

    我感觉缺乏一种味道,主要是“多么慵懒”四字和“沉默”结合起来不如“多么惆怅”显得形象!

    沉默的时候是多么惆怅啊:我们可以比较容易地想象出那是一种什么情状,但换成慵懒就似乎有点不自然。

    这是很微妙的事,不知道是否有别人和我有类似的感受。

    p.s. 话说回来,翻译中如果改变作者的一个词的原意,不管出于什么原因,很容易犯“油滑”的毛病。翻译有多大程度的自由度,这个真很难说。

    p.p.s 但是 用“惆怅”的另一个问题是前文已经有“郁郁不乐”一词了,此处用惆怅便属重复。还是改了吧。

    最后谢谢仁兄指正!
  • TA的每日心情

    2024-10-13 08:50
  • 签到天数: 2644 天

    [LV.Master]无

    29#
    发表于 2014-12-2 07:53:53 | 只看该作者
    非技术贴:

    奥涅金是个有趣的宝货,作者也诙谐

    点评

    Same feeling:)  发表于 2014-12-3 05:27
  • TA的每日心情
    开心
    2017-5-14 07:16
  • 签到天数: 142 天

    [LV.7]分神

    30#
     楼主| 发表于 2014-12-2 07:57:25 | 只看该作者
    山菊 发表于 2014-12-2 05:28
    我突发奇想,去请谷哥翻译了一下原文~~~哈哈很有趣!


    又让你说对了,这里应该是午餐而不是晚餐。

    俄语обед一词兼有正餐(dinner)和午餐之意,而dinner在英语里兼有晚餐和午餐之意(晚餐居多),我这里估计是受下一节头一句“天黑了”影响。

    这里我想还是应该取“午餐”,因为奥涅金是上午起床,第一顿是午饭。这个就比较说得通,原译说他一直晃到天黑才吃晚餐,就不通了。

    点评

    我的感觉是说他没吃午餐,闹钟设的是晚餐时间。  发表于 2014-12-3 05:28

    该用户从未签到

    31#
    发表于 2014-12-2 09:37:05 | 只看该作者
    鹤梦白云上 发表于 2014-12-1 07:17
    查了下字典,blest = blessed, 有神圣的、带来愉快的、幸福的、享受天国之福的等义,这里取“幸福的”应 ...

    你看是不是这样:spouse 是指妻子,而不是丈夫。大概的意思是说,(虽然)妻子宠爱那个发布拉斯的信徒,她的丈夫 -- 狐疑的老家伙、倨傲的绿毛公 -- 却始终对自己、对妻子、对晚餐感到满足。

    评分

    参与人数 1爱元 +6 收起 理由
    山菊 + 6 给力

    查看全部评分

  • TA的每日心情
    开心
    2017-5-14 07:16
  • 签到天数: 142 天

    [LV.7]分神

    32#
     楼主| 发表于 2014-12-2 10:15:51 | 只看该作者
    本帖最后由 鹤梦白云上 于 2014-12-2 11:19 编辑
    仁 发表于 2014-12-2 09:37
    你看是不是这样:spouse 是指妻子,而不是丈夫。大概的意思是说,(虽然)妻子宠爱那个发布拉斯的信徒, ...


    这一段的确有点令人费解,如果光从英文所提供的信息来看,仁兄所理解的也能说通,但是这个spouse恐怕还是指丈夫,理由如下:

    首先,俄文原词是лукавый,这个词我查了下英文解释,包括丈夫、配偶等义,即,第一个意思是丈夫,但也作配偶讲,但没有“妻子”的意思,既然能作配偶讲,那还不能完全排除掉“妻子”之义。

    其次,我又查了下纳博的注释,纳博主要是针对福布拉斯的文学典故进行解释的,但在解释的行文之中有以下段落,可以帮助理解这里“狡猾的夫君(the sly spouse)”到底是何用意。

    ...not one of these gentlemen (指被福布拉丝戴绿帽的丈夫们)can be called a sly husband. The suprug lukaviy, epoux malin, (这两个短语不是英语,应该是法语,抄写法语字母缺少标号),would presumably be one who, having read Faublas, befriends his wife's admirers, either to keep an eye on them or to use their courtships for concealing his own intrigues.

    从中可以看出,纳博在译文中选用sly spouse时,对spouse的理解乃是husband。那么为什么这个丈夫要pet奥涅金呢?纳博推测是此丈夫和其妻子的崇拜者交友,要么是便于监视他们,要么是为了掩盖他自己秘密的勾当。

    英译中,出现三个丈夫:the sly spouse, and the distrustful oldster, and the majestical cornuto,都有冠词引导,并且都有连词连接,据此可知应是三人。

    或许可以如此调整一下语序
    the sly spouse and the distrustful oldster and the majestical cornuto petted him, Faublas' disciple of long standing.

    而最后两行“always pleased with hiimself, his dinner, and his wife",这个以过去分词引导的修饰短语,作the majestical cornuto的非限定性定语。

    也许也可以如此理解

    the sly spouse petted him, Faublas' disciple of long standing,
    and the distrustful oldster (loved/petted him too),
    and the majestical cornuto was always pleased with himself, his dinner, and his wife.

    P.s. 现在我倒是有点怀疑Faublas' disciple 指的是“the sly spouse"。

    P.p.s. 想想“福布拉斯的门徒”还是应作为“狡猾的夫君”的同位语,指向丈夫而不是奥涅金,如此更加符合英译文法和纳博注释。
  • TA的每日心情
    开心
    2017-5-14 07:16
  • 签到天数: 142 天

    [LV.7]分神

    33#
     楼主| 发表于 2014-12-2 14:00:10 | 只看该作者
    本帖最后由 鹤梦白云上 于 2014-12-2 15:30 编辑
    鹤梦白云上 发表于 2014-11-28 08:25
    很高兴石工参与讨论!

    石工的理解和我原先的译法比较类似。现把我的原译抄在下面,然后说明一下我改动的 ...


    第一节再次修订了一番,此处参考了这位兄台对第一行的理解:

    http://www.douban.com/note/226382708/

    这大概是位学俄语的人士,很规矩很严谨的直译体(我则是直译兼意译),@石工 等朋友可去一观。

    难得的是他把纳博科夫和另一位注家的注释也详细翻译了,可惜的是只有第一章的一小部分。

    他的豆瓣还有不少可以一观的文章,如这篇介绍纳博科夫译著的:

    http://www.douban.com/note/363899491/

    也是从他的豆瓣上我发现那个叫Dasha的里尔克译者居然意外去世了?令人唏嘘。

    前些天也是刚得知周克希先生停止翻译《追忆似水年华》了,估计是因为年纪太大,当时还有一点伤感,真是所谓人生太短,普鲁斯特太长。《追忆似水年华》还没有一人独力完成的汉译本。
  • TA的每日心情
    开心
    2017-5-14 07:16
  • 签到天数: 142 天

    [LV.7]分神

    34#
     楼主| 发表于 2014-12-2 19:52:42 | 只看该作者
    本帖最后由 鹤梦白云上 于 2014-12-2 19:54 编辑

    十六

    'Tis dark by now. He gets into a sleigh.                    天黑了,他登上雪橇。
    The cry "Way, way!" resounds.                                一路回荡着“让!让!”
    With frostdust silvers                                               海狸衣领披上
    his beaver collar.                                                      银色的冰霜。
    To Talon's he has dashed off: he is certain               他飞快地冲向泰隆饭店:          [1]
    that there already waits for him [Kaverin];               卡维林笃定已恭候多时。          [2]
    has entered——and the cork goes ceilingward,         进去——软木塞向上窜,
    the flow of comet wine spurts forth,                                       彗星酒往外喷,          [3]
    a bloddy roast beef is before him,                             烤牛肉淋着血呈现在面前,
    and truffles, luxury of youthful years,                       还有松露,这青春岁月的奢侈, [4]
    the best flower of French cookery,                                             这法式料理的花魁,
    and a decayless Strasbourg pie                                 还有不朽的斯特拉斯堡的馅饼, [5]
    between a living Limburg cheese                               两边分别列着鲜活的林堡奶酪    [6]
    and a golden ananas.                                                                         和金色的菠萝。[7]

    [1]著名饭店,普希金原注。
    [2]卡维林:普希金之友,骠骑兵。普希金曾经如此描述他:在他身上总是沸腾着拳头和斗志的热力;他在战场上是一位勇猛的战士;在朋友们中间,是一位忠实的友人;是美人们的苦恼;不论哪里都是一位骠骑兵!据说,正是卡维林建议普希金在他著名的《自由颂》中加上一段关于沙皇巴维尔一世被弑的内容。《自由颂》见附录。
    [3]彗星酒:指1811年份的香槟酒,这一年有彗星过地球。
    [4]松露:又称块菌,一种珍稀蘑菇,长在地下的树根部,通常须驱使猪或者猎狗才能发现。松露与肥鹅肝、鱼子酱合称为“世界三大美食珍品”。世界最好的松露是意大利产的白松露,其次是法国的黑松露。松露价格堪比黄金和钻石,味道据说甚为独特:混合着天然气、奶酪、洋葱、土、以及白菜的味道,有人称之为“天堂的味道”。
    [5]斯特拉斯堡:位于法国东部地区,以产鹅肝闻名。文中的“馅饼”即含有鹅肝,罐装,故曰不朽。鹅肝制作过程于鹅来说相当残忍,鹅在一定的时间内每天被强行喂食大量饲料,滴水不进,甚至脚也被固定,不得自由,时日一到,鹅被杀死,而取出的肥美鹅肝实则是一个鹅胖子病态的脂肪肝。松露、鹅肝、鱼子酱是资产阶级奢侈生活方式的典型特征。又一个典型。
    [6]林堡:位于比利时,以产林堡奶酪闻名。
    [7]菠萝:在俄罗斯被当作高级食物,大概因为这种水果产自热带地区,对于寒带的俄罗斯物以稀为贵,另外,菠萝的消食作用对于肉食阶层而言显然是一个合理的搭配。

    评分

    参与人数 1爱元 +10 收起 理由
    山菊 + 10 谢谢!有你,爱坛更精彩

    查看全部评分

  • TA的每日心情
    奋斗
    2019-7-13 03:21
  • 签到天数: 3 天

    [LV.2]筑基

    35#
    发表于 2014-12-3 00:31:48 | 只看该作者
    鹤梦白云上 发表于 2014-12-2 14:00
    第一节再次修订了一番,此处参考了这位兄台对第一行的理解:

    http://www.douban.com/note/226382708/

    谢谢,到豆瓣上看了。在注释1第2段的末尾,他说普希金用两首诗换取“挂在她胸口的一枚天芥菜(heliotrope)”。估计他把这里的heliotrope当成金橡叶一样的配饰了,不过更说得通的翻译是是“血玉髓、血滴石、血石”,俗名“bloodstone”,一种带红色斑点的暗绿色玉石,传说是基督的血,也是传统上对应于三月的诞生石。诞生石的佩戴有很多名堂,长期佩戴出生月份的诞生石只是晚近的风俗,较早的时候是按当月轮换,更早的时候是在术士的指导下,根据命理星相来选择补足运程的石头,并非心血来潮任意佩戴。Anna Kern的生日按照旧俄历和公历都是1800年2月,她肯定不是按出生月份来佩戴,而方术在文艺复兴之后逐渐失去影响,比较可能的是按月份轮换;如此推测这件“用诗换菜”的事可能发生在3月的某一天。。。。。。(模仿纳博科夫体的注释)

    该用户从未签到

    36#
    发表于 2014-12-3 01:24:15 | 只看该作者
    鹤梦白云上 发表于 2014-12-2 10:15
    这一段的确有点令人费解,如果光从英文所提供的信息来看,仁兄所理解的也能说通,但是这个spouse恐怕还是 ...

    纳博的注解是不是太发挥想象了? 服布拉的信徒应该是象服布拉的人才对吧?从英语里看,spouse总得是文中提到的什么人的配偶。而这里前后没有提到女人,倒是多次说到丈夫。似乎是说丈夫的配偶。另外,pet这个词更适合描写女人对奥涅金,而不是纳博所说的男人对奥涅金的监视、遮掩式的友好。

    不过我看不懂俄语,也没有你花时间在英译本上,可能理解不对。
  • TA的每日心情
    开心
    2016-5-29 05:31
  • 签到天数: 195 天

    [LV.7]分神

    37#
    发表于 2014-12-3 05:55:23 | 只看该作者
    鹤梦白云上 发表于 2014-12-2 06:52
    十六

    'Tis dark by now. He gets into a sleigh.                    天黑了,他登上雪橇。

    "Пади, пади!"

    这个词不知道俄文是否有误?谷歌翻成英文是Paddy,中文是'稻谷'的意思

    他飞快地冲向泰隆饭店:         
    卡维林笃定已恭候多时 --- 这句不是很喜欢~~~

    进去——软木塞向上窜 --- 这样读起来感觉很别扭~~~至少得'一进酒店'之类吧?
  • TA的每日心情

    2024-10-13 08:50
  • 签到天数: 2644 天

    [LV.Master]无

    38#
    发表于 2014-12-3 08:11:10 | 只看该作者
    鹤梦白云上 发表于 2014-12-2 19:52
    十六

    'Tis dark by now. He gets into a sleigh.                    天黑了,他登上雪橇。

    看到花魁,忍不住想歪。英文的花魁有另外一重含义吗?
  • TA的每日心情
    开心
    2017-5-14 07:16
  • 签到天数: 142 天

    [LV.7]分神

    39#
     楼主| 发表于 2014-12-3 08:19:04 | 只看该作者
    仁 发表于 2014-12-3 01:24
    纳博的注解是不是太发挥想象了? 服布拉的信徒应该是象服布拉的人才对吧?从英语里看,spouse总得是文中 ...


    pet一词我想可能指的是“与...亲昵/亲密共处”的意思,两个男人玩得不错,所以译作“宠”属于提示性的,未免有误导的倾向,这个词不太好译。

    这一节的主旨讲的是奥涅金和丈夫们的关系,中间如果插入女人宠他,其实反而显得不搭。

    我想,正是这种文中所体现出的陌生感才是作者天赋的表现。如果一切对于读者来说都是熟悉的场景和熟悉的语言,那就沦入陈腐而不是普希金了。

    当然,翻译上不够精准也是一个因素。

    关于spouse,我觉得不必多想。
  • TA的每日心情
    开心
    2017-5-14 07:16
  • 签到天数: 142 天

    [LV.7]分神

    40#
     楼主| 发表于 2014-12-3 08:39:29 | 只看该作者
    山菊 发表于 2014-12-3 05:55
    "Пади, пади!"

    这个词不知道俄文是否有误?谷歌翻成英文是Paddy,中文是'稻谷'的意思
    卡维林笃定已恭候多时


    我自己读的话,读到这一句其实也有点“那个”,就是有点不大流畅的感觉,具体分析一下:

    1) 选词问题。笃定这个词本身不是特别常用,不如必定、肯定常用。但奇怪的是,我老家的老年人,那些不怎么识字的,反而会说这个词,而那些年轻的受过教育的反而用“肯定”这一类词。

    2) 语法问题。读者初读可能觉得是“卡维林笃定怎么怎么”。这里牵涉到一个语法现象。我不是语法学家,只能说说我的个人观点。照现代汉语语法,“笃定”在这里作副词作状语,大抵没错,但是“笃定”是修饰主语还是修饰谓语?我觉得所谓状语一般而言是修饰谓语,而不是修饰主语,即“笃定”是对“恭候多时”的修饰,而不是对“卡维林”的修饰。

    3)句式问题。这个我倒是觉得这个句式本身是好的,关键是句顿要这样读:

    卡维林-笃定已-恭候多时。

    这种三、三、四句式在京剧中是很常见的,如《锁麟囊》中有这样一段西皮流水:

    耳听得悲声惨心中如捣,同遇人为什么这样嚎啕?
    莫不是夫郎丑难谐女貌,莫不是强婚配鸦占鸾巢。
    叫梅香你把那好言相告,问那厢因何故痛哭无聊?

    这六句全是这种三、三、四句式。

    综上,尽管这一句显得有点“另类”,我还是予以保留。

    =========================

    进去——软木塞向上窜

    has entered,固然可以译为“进了饭店”,或者“一进酒店”,但我想更加强调那种动作感。

    上一句“卡维林笃定已恭候多时”既可以看作是作者的陈述,也可以看作是奥涅金的心理活动,甚至可以延伸到读者的心理认知。

    此句“进去”,既可以看作是作者的指令,也可以看作是奥涅金快步到门前那一刻的心理指令,甚至也可以延伸到读者读到此处的心理认知。

    这部书的翻译,我其实对句式是尤其在意的,因为翻译本身无非是一项遣词造句的艺术(理解原文是基础),因此我尤其欢迎大家对译文中的句型进行批评,还可以更挑剔一点。

    手机版|小黑屋|Archiver|网站错误报告|爱吱声   

    GMT+8, 2024-11-5 22:45 , Processed in 0.063117 second(s), 26 queries , Gzip On.

    Powered by Discuz! X3.2

    © 2001-2013 Comsenz Inc.

    快速回复 返回顶部 返回列表