设为首页收藏本站

爱吱声

 找回密码
 注册
搜索
查看: 1553|回复: 42
打印 上一主题 下一主题

[其他] Loong还是Dragon

[复制链接]

该用户从未签到

跳转到指定楼层
楼主
 楼主| 发表于 2024-2-12 11:22:56 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
本帖最后由 晨枫 于 2024-2-11 21:28 编辑

龙年了,龙究竟应该翻译成Dragon还是Loong成了话题。

直到最近,还不知道龙还有过Loong这么个译名。有说法19世纪初英国传教士马什曼的著作提到中国龙时,注音用的就是Loong,但解释用的是Dragon。后来,英国传教士马礼逊编纂的首部《华英字典》将龙译为Dragon,沿用至今。

现在,中国网民对中国龙被译为Dragon表示不满,一致要求改译为Loong。浙江省委宣传部也下场了,声称中国国际影响力不断提升,“中国龙”等传统文化符号出海已成大趋势;龙的翻译事关文化自信,文化定义权和话语权,“不可不较真”。

希望这只是浙江省委宣传部里一些人的个人见解,不代表党和国家的态度。老实说,党和国家有很多事需要关注,把精力用在这上面,是用错了地方。

如果要中国化,用拼音,龙应该是“Long”,但必然与英文里的long(长)相混淆,不妥。然而,Loong算什么?既不符合中文拼音,也不是英文里约定俗成的说法。这只是当年一个传教士用来注音的标注。对于绝大多数英语人士来说,是个莫名其妙、不知所云的说法;对于中国人来说,也谈不上体现中国的文化自信、文化定义权和话语权,这根本不是中国人发明的说法!也不反映“龙”的任何特质,只是个发音相近的表述。

如果要就“龙”较真的话,中国不再用China,中国人不再用Chinese,中文也不再用Chinese,而是用“Zhongguo”、“Zhongguoren”、“Zhongwen”岂不更体现中国的文化自信、文化定义权和话语权?

Dragon是英文里一个现成的表述。没错,英文里的龙与中国龙不是一回事。英文里的龙喷着火、长着翅膀、贪得无厌,通常是不是好东西;中文里的龙由蛇身、马头、鹰爪和鹿角组成,通常代表好运吉祥。两者只有法力无边这一点是共同的。

如果英文里中国龙需要专门的表述,那中文里Dragon是不是也需要另外找一个译名?要不也直接音译:“德拉贡”?

这不是没事找事吗?

就Loong和Dragon而言,歧义不是来自共用,而来自刻意的误用。熊猫也一样,在中文里,熊猫又是熊又是猫,在英文里,Panda倒是与熊或者猫不会混淆,但不妨碍有人刻意把可爱的大熊猫描绘成面目狰狞、张牙舞爪的阿拉斯加大棕熊一样的恶兽。正名有用吗?

与其在Loong还是Dragon上花力气,不如扎实把中国的事情做好,把中国打造成既强大又友善的超级大国。

鹰是好鸟吗?鹰可以是威严、勇猛的象征,但鹰犬可不是好东西。狮子生来为王吗?狮子和老虎一起,是妈妈吓唬小孩的坏蛋:“再不听话,叫老虎狮子来吃掉你!”

龙是好东西还是坏东西?中国的形象决定了龙是好东西还是坏东西,而不是反过来。

评分

参与人数 7爱元 +54 收起 理由
胡嘻嘻 + 8 给力
伯威 + 6
常挨揍 + 10
landlord + 12 给力
小赵 + 2 给力

查看全部评分

本帖被以下淘专辑推荐:

  • TA的每日心情
    奋斗
    3 天前
  • 签到天数: 535 天

    [LV.9]渡劫

    沙发
    发表于 2024-2-12 22:31:08 | 只看该作者
    这和汉城改首尔一个原因
    回复 支持 反对

    使用道具 举报

    该用户从未签到

    板凳
     楼主| 发表于 2024-2-12 23:05:11 | 只看该作者
    旺旺的考拉熊 发表于 2024-2-12 08:31
    这和汉城改首尔一个原因

    如果那样的话,就应该叫Long。
    回复 支持 反对

    使用道具 举报

    该用户从未签到

    地板
    发表于 2024-2-13 00:34:14 | 只看该作者
    本帖最后由 akboz 于 2024-2-13 00:35 编辑

    Loong还是Dragon的核心是命名的问题,最初的命名往往代表着对事物的看法。很多外文翻译的中文词汇,中文翻译的外文词汇在中国积贫积弱的历史环境下完成,以今天的眼光看并不妥当。所以Loong对Dragon的反攻本身就有重新掌握命名权的意味。
    回复 支持 反对

    使用道具 举报

    该用户从未签到

    5#
     楼主| 发表于 2024-2-13 00:35:46 | 只看该作者
    akboz 发表于 2024-2-12 10:34
    Loong还是Dragon的核心是命名的问题,最初的命名往往代表着对事物的看法,很多外文翻译的中文词汇,中文翻 ...

    此论荒谬之处,在于Loong还是Dragon都不是中国人命名的。按照中国的命名法,应该是Long!
    回复 支持 反对

    使用道具 举报

    该用户从未签到

    6#
    发表于 2024-2-13 00:55:04 | 只看该作者
    晨枫 发表于 2024-2-13 00:35
    此论荒谬之处,在于Loong还是Dragon都不是中国人命名的。按照中国的命名法,应该是Long! ...


    在Loong发明的年代还没有现代汉语拼音,严格的按照现代汉语罗马字母转写方法,用Long当然更好!
    回复 支持 反对

    使用道具 举报

    该用户从未签到

    7#
     楼主| 发表于 2024-2-13 01:01:09 | 只看该作者
    akboz 发表于 2024-2-12 10:55
    在Loong发明的年代还没有现代汉语拼音,严格的按照现代汉语罗马字母转写方法,用Long当然更好! ...

    但用Long又是不可能的。

    如果“龙”要改用Long,豆腐是不是应该改用Doufu而不是Toufu,功夫改用Gongfu而不是Kongfu,太极改用Taiji而不是Taichi?

    这样正名的意义在哪里?

    中文名字的英译要正名,英文名字的汉译是否也要正名?那些很多也是半殖民地时代遗留的,体现的话语权可不是中国的哦,比如美国、德国、法国、英国?而且就音译而言,离准确十万八千里。
    回复 支持 反对

    使用道具 举报

  • TA的每日心情
    慵懒
    14 小时前
  • 签到天数: 1996 天

    [LV.Master]无

    8#
    发表于 2024-2-13 01:11:29 | 只看该作者
    本帖最后由 松叶牡丹 于 2024-2-13 06:56 编辑

    我个人更喜欢Loong,首先Long本身有英文单词有歧义,其次Loong一看就很长
    回复 支持 反对

    使用道具 举报

    该用户从未签到

    9#
    发表于 2024-2-13 01:17:48 | 只看该作者
    本帖最后由 akboz 于 2024-2-13 01:19 编辑
    晨枫 发表于 2024-2-13 01:01
    但用Long又是不可能的。

    如果“龙”要改用Long,豆腐是不是应该改用Doufu而不是Toufu,功夫改用Gongfu而 ...


    并不是所有的词汇都要改过来,这样就是机械主义了。Doufu--Toufu之类的词汇有些是日文音译,有些是汉语方言音译,这些并无大碍。龙作为中华民族的图腾,为什么就不能改为我们自己认为更合适的翻译呢? Gyoza(饺子)这一类的日文发音翻英文,恰恰说明日本人在争夺文化话语权上更为用心。外语国名翻中文当然也可以改?为什么不能改?
    回复 支持 反对

    使用道具 举报

  • TA的每日心情
    无聊
    2020-1-2 12:07
  • 签到天数: 1 天

    [LV.1]炼气

    10#
    发表于 2024-2-13 01:29:54 | 只看该作者
    用Looong吧。过目不忘。

    点评

    给力: 5.0
    给力: 5
    +1  发表于 2024-2-15 03:19
    给力: 5
    长长长长长长长,长长长长长长长,横批:长长长长  发表于 2024-2-13 06:57
    回复 支持 反对

    使用道具 举报

  • TA的每日心情
    开心
    5 小时前
  • 签到天数: 220 天

    [LV.7]分神

    11#
    发表于 2024-2-13 01:42:04 | 只看该作者
    要说改,我觉得围棋也不应该叫“Go”, 这样的翻译简直离谱。
    回复 支持 反对

    使用道具 举报

    该用户从未签到

    12#
     楼主| 发表于 2024-2-13 02:55:34 | 只看该作者
    yaquan 发表于 2024-2-12 11:42
    要说改,我觉得围棋也不应该叫“Go”, 这样的翻译简直离谱。

    这个翻译不知道出处是什么?想不知道围棋怎么能翻译成Go。
    回复 支持 反对

    使用道具 举报

    该用户从未签到

    13#
     楼主| 发表于 2024-2-13 03:00:32 | 只看该作者
    akboz 发表于 2024-2-12 11:17
    并不是所有的词汇都要改过来,这样就是机械主义了。Doufu--Toufu之类的词汇有些是日文音译,有些是汉语方 ...

    龙是中国帝王的图腾,不是中华民族的图腾。

    对了,图腾本来就是外来的东西,中国文化里没有图腾这个东西。

    你对Loong那么纠结,为什么对China这个十足违反中国话语权的说法泰然自若?

    Gyoza和Dumpling在因为里被认为是相似但不同的东西,不认为这是日本人争取话语权的结果。Sushi在中文里原来就是饭团,现在改作寿司了,这算是谁的话语权?要改回饭团吗?

    爱折腾随你,人家是不是跟着你折腾,就不随你了。
    回复 支持 反对

    使用道具 举报

  • TA的每日心情
    慵懒
    14 小时前
  • 签到天数: 2794 天

    [LV.Master]无

    14#
    发表于 2024-2-13 03:01:06 | 只看该作者
    晨枫 发表于 2024-2-13 02:55
    这个翻译不知道出处是什么?想不知道围棋怎么能翻译成Go。

    从日语翻过去的吧?
    回复 支持 反对

    使用道具 举报

    该用户从未签到

    15#
     楼主| 发表于 2024-2-13 03:06:39 | 只看该作者
    无言 发表于 2024-2-12 13:01
    从日语翻过去的吧?

    不懂日语,日语里围棋发音接近Go?
    回复 支持 反对

    使用道具 举报

    该用户从未签到

    16#
    发表于 2024-2-13 03:24:23 | 只看该作者
    其实晨大的这句话才是最好的论证:
    如果英文里中国龙需要专门的表述,那中文里Dragon是不是也需要另外找一个译名?要不也直接音译:“德拉贡”?
    其它说的再多也不如这句话有力量。

    回复 支持 反对

    使用道具 举报

  • TA的每日心情
    开心
    14 小时前
  • 签到天数: 1640 天

    [LV.Master]无

    17#
    发表于 2024-2-13 03:33:30 | 只看该作者
    嗯,同意龙的西译要改,Dragon中译也改。

    我觉得这件事的关键是早年翻译的时候,把两个风马牛不相及的东西通过翻译这个过程给搞混了。

    如果现在把两个事务在中文和外文中都分开是最好的。

    点评

    油菜: 5.0 给力: 5.0
    涨姿势: 5.0 +1: 5.0
    伙呆了: 5.0 这真是极好的: 5.0
    不能同意更多: 5.0 不负本宫的欣赏: 5.0
    油菜: 5 给力: 5 涨姿势: 5 +1: 5 伙呆了: 5 这真是极好的: 5 不能同意更多: 5 不负本宫的欣赏: 5
      发表于 2024-2-13 06:58
    回复 支持 反对

    使用道具 举报

    该用户从未签到

    18#
    发表于 2024-2-13 03:34:27 | 只看该作者
    本帖最后由 akboz 于 2024-2-13 03:36 编辑
    晨枫 发表于 2024-2-13 03:00
    龙是中国帝王的图腾,不是中华民族的图腾。

    对了,图腾本来就是外来的东西,中国文化里没有图腾这个东西 ...


    在当代语境下,龙只是帝王象征,不是中华民族的象征吗?China的起源来自于“秦” 或者瓷器,并不是日语语境下的那个歧视用语,为何不能用?如果将来觉得有问题,当然也可以改,语言本来就是活的,又不是一成不变的。
    这是英国的Dumpling和中国饺子是一回事吗?

    日式饺子和中式饺子是非常相似的食物,为什么不翻成dumpling而要多此一举变成类似中文发音的Gyoza?

    寿司为什么要改为饭团? 前面也讲过了不需要机械主义,但是该争的地方自己不争,自己不愿意费事折腾,人家更不理你。当年推翻三座大山,帝国主义势力喜欢跟你折腾?你折腾了,能力到了,他自然就不得不跟你折腾。

    点评

    给力: 5.0 涨姿势: 5.0
    给力: 5 涨姿势: 5
      发表于 2024-2-17 02:40
    回复 支持 1 反对 0

    使用道具 举报

    该用户从未签到

    19#
     楼主| 发表于 2024-2-13 04:46:41 | 只看该作者
    本帖最后由 晨枫 于 2024-2-12 14:47 编辑
    akboz 发表于 2024-2-12 13:34
    在当代语境下,龙只是帝王象征,不是中华民族的象征吗?China的起源来自于“秦” 或者瓷器,并不是日语语 ...


    日语里“支那”和英语里China是同源的。

    中国人从来不认为自己是秦人,就像中国人不愿意被称为清人一样。

    语言是活的,语言也是约定俗成的。

    英文里dumpling有好几个意思,最常见的用法正是中国饺子,而不是你这个面疙瘩(还是什么东西?)。

    寿司与饭团的问题,一直到改革开放,还是叫饭团的,是近些年才改为寿司的。

    对了,你对改名有兴趣:奔驰是不是应该改回本茨,宾利改回本特利,劳斯莱斯改回罗尔斯-罗伊斯,劳力士改回罗莱克斯?这些才是新华社指定译名,现在的通用译名才是妥妥的殖民地时代的港译。你的话语权哪去了?

    在自己的语言里都放弃话语权,倒是对外语里的话语权格外感兴趣?这是什么情操?
    回复 支持 反对

    使用道具 举报

  • TA的每日心情
    慵懒
    14 小时前
  • 签到天数: 1996 天

    [LV.Master]无

    20#
    发表于 2024-2-13 14:52:43 | 只看该作者
    最近看一部电视剧才知道,30年前,钱学森先生就将虚拟现实译为“灵境”,兼具解释和中文意境之美。其实感觉可以推广啊。
    回复 支持 反对

    使用道具 举报

    手机版|小黑屋|Archiver|网站错误报告|爱吱声   

    GMT+8, 2024-4-28 14:51 , Processed in 0.044855 second(s), 21 queries , Gzip On.

    Powered by Discuz! X3.2

    © 2001-2013 Comsenz Inc.

    快速回复 返回顶部 返回列表