设为首页收藏本站

爱吱声

 找回密码
 注册
搜索
查看: 10052|回复: 91
打印 上一主题 下一主题

[时事热点] “美国交通部长不满意中国基建领先”是很糟糕的误译

[复制链接]

该用户从未签到

跳转到指定楼层
楼主
 楼主| 发表于 2021-4-11 21:57:22 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
本帖最后由 晨枫 于 2021-4-11 08:16 编辑

这两天,一条消息火了:

美国交通部长布蒂吉格:我不满意中国人享有更好的基建,美国应该最好……

当地时间4月9日,美国交通部长布蒂吉格在白宫记者会上回答有关“基建计划”的问题时,酸溜溜地表示,美国基建水平不如其他国家的事实挑战到了美国人的基本观念。他还声称,自己无法满意于中国人能比美国人享受到更好的铁路交通,美国人才应该拥有最好的。


https://www.guancha.cn/internation/2021_04_10_586931.shtml

白宫新闻发布会原文是:

And for my dime, there’s no good reason why we should settle for less, why we should be content that — it’s nothing against Chinese citizens, but I’m not content that a Chinese citizen can count on a dramatically better standard of, let’s say, train travel than a U.S. citizen.  I think Americans should always have the best, and I think that’s the tone that the President sets every day.


https://www.whitehouse.gov/brief ... igieg-april-9-2021/

在这里,not content是不甘心而不是不满意的意思。这是有很大差别的。

不知道这是谁翻译的,可能是新华社通稿。这应该是翻译错误。但如果能自己读英文的话,就不会出现这样的理解错误。即使是新华社通稿,媒体转载的时候也应该与原文核对一下。这是官媒与自媒体的最基本区别。

就这个例子而言,一看到引述布特杰奇(他的名字有点奇怪,但这才是正确读法)这么说,我就赶到奇怪。好事查了一下原文,果然有问题。他对美国的落后不甘是完全正当的,他对中国的领先不满意就是误译了,他也根本没有资格对中国的领先不满意。作为曾经竞选过总统的部长,作为一个不像蓬佩奥那样又愚蠢又傲慢的人,这点道理他不会不懂。

批判甚至蔑视美国是可以的,但有意无意的误译带来的批判是误导的,也是有害的。看看观网下面的跟评就知道了。中国不能搞BBC那种欺负一般读者看不懂外文而移花接木、嫁接私活的令人不齿的勾当。
  • TA的每日心情
    开心
    12 小时前
  • 签到天数: 1880 天

    [LV.Master]无

    沙发
    发表于 2021-4-11 22:33:12 | 只看该作者
    Americans should always have the best这话也值得推敲推敲

    说句老实话,翻译是要追求一个信达雅,字里行间的意思,各人从上下文翻译的语句来看,映射到脑子里的理解就是不一样的。翻译中小小地加一个“才”,对读者理解的导向就大不一样了。

    这肯定不是谷歌翻译!!!嘿嘿
    回复 支持 反对

    使用道具 举报

    该用户从未签到

    板凳
     楼主| 发表于 2021-4-11 22:37:37 | 只看该作者
    喜欢就捧捧场 发表于 2021-4-11 08:33
    Americans should always have the best这话也值得推敲推敲

    说句老实话,翻译是要追求一个信达雅,字里行 ...

    对,这段话的原意并不负面,但中国这边的译稿一出来,意思全变了。要抠字眼,还不能算大错,但通篇的tone就走样了。

    中国媒体互相抄是个大问题,好像谁都不知道有独立核实新闻来源和可信度的事情。就这,还质疑为什么中国媒体在国际上没有话语权?
    回复 支持 反对

    使用道具 举报

  • TA的每日心情
    开心
    14 小时前
  • 签到天数: 3257 天

    [LV.Master]无

    地板
    发表于 2021-4-11 22:42:43 | 只看该作者
    google 翻译如下:
    而且,就我的一毛钱而言,没有充分的理由为什么我们应该少花些钱,为什么我们应该对此感到满足–这绝不是针对中国公民的,但我不满足于说中国公民可以指望大大提高标准,比如说,火车旅行要比美国公民多。我认为美国人应该永远拥有最好的,这就是总统每天设定的基调。

    点评

    给力: 5.0
    给力: 5
      发表于 2021-4-12 04:51
    回复 支持 反对

    使用道具 举报

  • TA的每日心情
    慵懒
    3 天前
  • 签到天数: 2023 天

    [LV.Master]无

    5#
    发表于 2021-4-11 22:44:03 来自手机 | 只看该作者
    国内这票媒体啊一言难尽。国外的靠抄(显然没抄好),丫们的国内新闻基本都是编了。
    回复 支持 反对

    使用道具 举报

    该用户从未签到

    6#
    发表于 2021-4-11 22:46:14 | 只看该作者
    本帖最后由 Flux 于 2021-4-11 23:02 编辑

    这俩翻译有本质区别吗?都是“我对现实不满,并有意图改变”。

    “不甘心”更偏自我反省,“不满意”更偏谴责对方,除此之外没其他区别。但平心而论,美国真的是在自我反省,不是针对中国吗?法国高速铁路也远超美国,他不说法国,也不说日本德国,专说中国,为什么?

    也就是基建方面实在无力制裁中国,如果有能力,美国真的会忍着不拖中国后腿吗?

    所以很明显,结合上下文,他的真实意思就是对中国超过美国不满意,而不是对美国自己不甘心。不然专说中国干嘛?日本新干线多少年了怎么不见他不甘心一下?

    点评

    油菜: 5.0 给力: 5.0
    给力: 5
      发表于 2021-4-12 10:02
    给力: 5
      发表于 2021-4-12 04:51
    油菜: 5 给力: 5
    同意,不能同意更多  发表于 2021-4-12 03:08
    回复 支持 反对

    使用道具 举报

  • TA的每日心情
    慵懒
    2022-2-10 23:05
  • 签到天数: 237 天

    [LV.7]分神

    7#
    发表于 2021-4-11 22:53:11 | 只看该作者
    本帖最后由 锦候 于 2021-4-12 01:56 编辑

    晨大这篇文章可以贴到观网上去,扩大下影响。这么糟糕的翻译,这么多人再传,是个很丢人的事情。
    我第一次看到这个说法是中文,我就感觉这个句子有点怪,就在想这英语原文到底是怎么说的?昨天晚上临睡前看到了美交通部长讲话的视频。这翻译如果不是要带节奏就是对英文的理解能力有问题。
    他的讲话其实主要是要钱,整篇还是很平和的。not content ,我翻译的话可能会翻成“没法接受”,不如不甘心好.

    点评

    油菜: 5.0 给力: 5.0
    涨姿势: 5.0
    油菜: 5 给力: 5 涨姿势: 5
      发表于 2021-4-11 23:20
    回复 支持 反对

    使用道具 举报

    该用户从未签到

    8#
     楼主| 发表于 2021-4-11 23:02:54 | 只看该作者
    马鹿 发表于 2021-4-11 08:42
    google 翻译如下:
    而且,就我的一毛钱而言,没有充分的理由为什么我们应该少花些钱,为什么我们应该对此感 ...

    大概通稿就是用的谷歌翻译?那就太low了
    回复 支持 反对

    使用道具 举报

    该用户从未签到

    9#
     楼主| 发表于 2021-4-11 23:03:41 | 只看该作者
    锦候 发表于 2021-4-11 08:53
    晨大这篇文章可以贴到官网上去,扩大下影响。这么糟糕的翻译,这么多人再传,是个很丢人的事情。
    我第一次 ...

    已经贴到观网上去了
    回复 支持 反对

    使用道具 举报

    该用户从未签到

    10#
     楼主| 发表于 2021-4-11 23:06:01 | 只看该作者
    Flux 发表于 2021-4-11 08:46
    这俩翻译有本质区别吗?都是“我对现实不满,并有意图改变”。

    “不甘心”更偏自我反省,“不满意”更偏谴 ...


    你还是先看一遍原文吧。

    他为什么专挑中国来说,把白宫纪要完整看一遍,也就明白了。不要带着偏见瞎猜。

    不管是战略上藐视敌人,还是战术上重视敌人,都需要基于精确、无偏见的敌情,而不是凭想象。

    点评

    给力: 5.0 涨姿势: 5.0
    给力: 5 涨姿势: 5
      发表于 2021-4-11 23:20
    回复 支持 2 反对 0

    使用道具 举报

  • TA的每日心情
    慵懒
    9 小时前
  • 签到天数: 2138 天

    [LV.Master]无

    11#
    发表于 2021-4-11 23:20:43 | 只看该作者
    晨枫 发表于 2021-4-11 23:03
    已经贴到观网上去了

    晨大给个链接?
    回复 支持 反对

    使用道具 举报

    该用户从未签到

    12#
    发表于 2021-4-11 23:21:33 | 只看该作者
    本帖最后由 Flux 于 2021-4-11 23:26 编辑
    晨枫 发表于 2021-4-11 23:06
    你还是先看一遍原文吧。

    他为什么专挑中国来说,把白宫纪要完整看一遍,也就明白了。不要带着偏见瞎猜。 ...

    不管是战略上藐视敌人,还是战术上重视敌人,都需要基于精确、无偏见的敌情,而不是凭想象。


    这话说给美国人民听更好,或许死掉的印第安人会点个赞。媒体宣传不是写论文,不在微言,而在大义,新闻报道看大势,这么好的利用素材不去利用才是媒体的失职。这一点美国媒体人做得就很好,远不是海外华人工科男能比。

    这就是价值观问题。
    回复 支持 反对

    使用道具 举报

  • TA的每日心情
    开心
    2020-9-28 03:33
  • 签到天数: 17 天

    [LV.4]金丹

    13#
    发表于 2021-4-12 00:11:35 | 只看该作者
    剑桥英语词典:
    not content with sth/doing sth
    in addition to something wrong or unpleasant you have done:
    https://dictionary.cambridge.org ... -with-sth-doing-sth
    谷歌自带翻译:
    对某事不满意

    点评

    给力: 5.0
    给力: 5
      发表于 2021-4-12 10:04
    给力: 5
      发表于 2021-4-12 04:52
    给力: 5
      发表于 2021-4-12 03:10
    回复 支持 反对

    使用道具 举报

  • TA的每日心情
    擦汗
    2020-1-26 05:54
  • 签到天数: 19 天

    [LV.4]金丹

    14#
    发表于 2021-4-12 00:43:01 | 只看该作者
    台湾的英汉字典
    https://cdict.info/query/Content

    【形容詞】

    1 滿意的

    2 可接受的; 願意的


    作为在北美生活了几十年的人,能把美交通部长的话精准翻译成 不甘心,如果足不出户的学的是chinglisn, 第一选择肯定是翻成 不满,很多英语老师也就这水平。
    回复 支持 反对

    使用道具 举报

  • TA的每日心情
    擦汗
    10 小时前
  • 签到天数: 2974 天

    [LV.Master]无

    15#
    发表于 2021-4-12 01:19:13 | 只看该作者
    本帖最后由 无言 于 2021-4-12 02:06 编辑

    不认为"not content"翻成“不满意"有什么严重错误,狗狗翻成“满足”可能更恰当。如何解读就完全是另外一码事了,以及其他的添油加醋。翻成“不甘心”好像反而添加了原文没有的内容。

    con·tent1
    /kənˈtent/
    See definitions in:
    all
    parliament
    computing
    adjective
    adjective: content

        in a state of peaceful happiness.
        "he seemed more content, less bitter"
        h
        Similar:
        contented

    satisfied
    pleased
    gratified
    fulfilled
    happy
    cheerful
    cheery
    glad
    delighted
    tranquil
    unworried
    untroubled
    at ease
    at peace
    comfortable
    serene
    placid
    complacent
    h
    Opposite:
    discontented

        dissatisfied
            willing to accept a particular thing; satisfied.
            "he had to be content with third place"

    verb
    verb: content; 3rd person present: contents; past tense: contented; past participle: contented; gerund or present participle: contenting

        satisfy (someone).
        "nothing would content her"
        h
        Similar:
        soothe

    pacify
    placate
    appease
    please
    mollify
    make happy
    satisfy
    still
    silence
    quieten
    quiet

        accept as adequate despite wanting more or better.
        "we contented ourselves with a few small purchases"
        h
        Similar:
        be content

    be satisfied
    satisfy oneself
    be fulfilled
    be gratified
    be pleased
    be happy

            be glad

    noun
    noun: content; plural noun: contents

        1.
        a state of satisfaction.
        "the greater part of the century was a time of content"
        h
        Similar:
        contentment

    contentedness
    satisfaction
    fulfillment
    happiness
    pleasure
    cheerfulness
    gladness
    gratification
    ease
    comfort
    restfulness
    well-being
    peace
    equanimity
    serenity
    tranquility
    placidity
    placidness
    repletion
    complacency
    self-content

        h
        Opposite:
        discontent
        2.
        a member of the British House of Lords who votes for a particular motion.

    Origin
    late Middle English: via Old French from Latin contentus ‘satisfied’, past participle of continere

    点评

    给力: 5.0
    给力: 5
      发表于 2021-4-12 10:05
    给力: 5
      发表于 2021-4-12 04:52
    给力: 5
      发表于 2021-4-12 03:11
    回复 支持 反对

    使用道具 举报

    该用户从未签到

    16#
     楼主| 发表于 2021-4-12 01:47:08 | 只看该作者
    回复 支持 反对

    使用道具 举报

    该用户从未签到

    17#
     楼主| 发表于 2021-4-12 01:49:16 | 只看该作者
    Flux 发表于 2021-4-11 09:21
    这话说给美国人民听更好,或许死掉的印第安人会点个赞。媒体宣传不是写论文,不在微言,而在大义,新闻 ...

    对媒体作用彻底错误的理解。这才是中国媒体在世界上(实际上在国内也有这个问题)缺乏话语权的原因:把媒体当作宣传。

    西方媒体在中国问题上把宣传当作新闻了,但在与西方有关的问题上,新闻还是新闻,评论还是评论,分开的。

    中国就难说了。
    回复 支持 反对

    使用道具 举报

  • TA的每日心情
    无聊
    2020-1-2 12:07
  • 签到天数: 1 天

    [LV.1]炼气

    18#
    发表于 2021-4-12 02:03:54 | 只看该作者
    晨枫 发表于 2021-4-12 01:49
    对媒体作用彻底错误的理解。这才是中国媒体在世界上(实际上在国内也有这个问题)缺乏话语权的原因:把媒 ...

    媒体不是宣传吗?
    回复 支持 反对

    使用道具 举报

  • TA的每日心情
    擦汗
    10 小时前
  • 签到天数: 2974 天

    [LV.Master]无

    19#
    发表于 2021-4-12 02:04:06 | 只看该作者
    把相关问答都引下来吧。

    Q    Thank you.  Mr. Secretary, many administration officials, including Secretary Granholm yesterday, frame infrastructure in the context of competition with China.  So my question is: Why do that?  Why design and frame a policy based — or in the context of what an adversary is doing?

    SECRETARY BUTTIGIEG:  I think because it’s really important to understand that American competitiveness happens in a context.  And when you see other countries — our allies; also our strategic competitors — doing more than we are, it challenges that fundamental idea that American life is what it is partly because America is in first place in so many of these aspects of our national life.  Only America is not in first place in infrastructure.  Like I said, we’re in 13th.

    So when you have a strategic competitor, like China, investing sometimes multiples of what we are in forms of transportation, we have to make a decision about whether we’re content to be left behind or whether we actually want to remain number one.

    And for my dime, there’s no good reason why we should settle for less, why we should be content that — it’s nothing against Chinese citizens, but I’m not content that a Chinese citizen can count on a dramatically better standard of, let’s say, train travel than a U.S. citizen.  I think Americans should always have the best, and I think that’s the tone that the President sets every day.
    回复 支持 反对

    使用道具 举报

    该用户从未签到

    20#
     楼主| 发表于 2021-4-12 02:07:46 | 只看该作者
    无言 发表于 2021-4-11 11:19
    不认为"not content"翻成“不满意"有什么严重错误,如何解读就完全是另外一码事了,比如其他的添油加醋。翻 ...

    严重还是不严重的错误,本来就是主观的判断。对于这样一个引起公众大哗的译法,个人认为应该准确译出语气和含义,现在的译法不妥。

    在这里,不要管那么多近义词,content是in a state of peaceful happiness,not content with就是can not be at peace with,就是说,不努力就要对不起自己,而不是因为别人“非法超过”而不满,后者正是很多人对于“美国交通部长不满意中国基建领先”的解读。

    语言是有天然的模糊性的。字典不能消除这样的模糊性,字典不可能解决一切释意和翻译问题。
    回复 支持 反对

    使用道具 举报

    手机版|小黑屋|Archiver|网站错误报告|爱吱声   

    GMT+8, 2024-11-1 14:22 , Processed in 0.042177 second(s), 19 queries , Gzip On.

    Powered by Discuz! X3.2

    © 2001-2013 Comsenz Inc.

    快速回复 返回顶部 返回列表