2020-11-20
在杨乃迭所有的英文译本中,做得最好的应该是对鲁迅小说的翻译。原因之一是因为鲁迅在那个年代被封了神,对鲁迅著作的翻译应该是被当作政治任务的,一丁点儿都不能马虎。第二个原因是鲁迅的作品都短小精悍,不无病呻吟,驾驭起来比较容易。手头碰巧有杨乃迭翻译的鲁迅短篇小说集,其中有狂人日记、阿Q正传、故乡、孔乙己、明天、祝福、药、肥皂、在酒楼上、社戏、铸剑、奔月、一件小事、离婚等十九篇。
比较喜欢一件小事这一篇,因为现在大家都普遍认为不是老人变坏了而是坏人变老了,其实从这件小事发生和鲁迅写这一件小事的前前后后,平均到现在是整整一百年的时间,那个时候中国就时兴碰瓷,那个时候知识分子就事不关己高高挂起,偶然出现像了车夫一样的傻子,就让原作者压抑并感叹了好几年,不得不记录下来,否则空口无凭,还以为真的是因为了文革,国人的道德水准,才开始堕落和下降了的。其实不然,是从上古开始就这样了的。要不那么多年杀杀砍砍,唧唧歪歪,都沉醉其中,其乐无穷,不能够被唤醒。
闲话少叙,上鲁先生的原文:
- 我从乡下跑到京城里,一转眼已经六年了。其间耳闻目睹的所谓国家大事,算起来也很不少;但在我心里,都不留什么痕迹,倘要我寻出这些事的影响来说,便只是增长了我的坏脾气,——老实说,便是教我一天比一天的看不起人。但有一件小事,却于我有意义,将我从坏脾气里拖开,使我至今忘记不得。
杨乃迭的译文:
- Six years have slipped by since I came from the country to the capital. During that time the number of so-called affairs of state I have witnessed or heard about is far from small, but none of them made much impression. If asked to define their influence on me, I can only say they made my bad temper worse. Frankly speaking, they taught me to take a poorer view of people every day. One small incident, however, which struck me as significant and jolted me out of my irritability, remains fixed even now in my memory.
这一段译文,非常的地道,没有一个单词是多余的,堪称经典。反正以我最挑剔的眼睛,看不到还能有谁,能比这一段翻译得更好,只能会更啰嗦。譬如是我,会把country译成countryside,the capital 换成 the capital city,诸如此类。而且原文也写得很真挚,对人物形象的刻画,入木三分。因为同时期的好好先生林语堂就说过,周树人那厮,脾气很坏。这篇短文,正好是个印证。