注册 登录
爱吱声 返回首页

席琳的个人空间 http://aswetalk.net/bbs/?936 [收藏] [复制] [分享] [RSS]

日志

一件小事的英文翻译

热度 17已有 578 次阅读2020-11-21 09:18 |个人分类:读书笔记

2020-11-20

在杨乃迭所有的英文译本中,做得最好的应该是对鲁迅小说的翻译。原因之一是因为鲁迅在那个年代被封了神,对鲁迅著作的翻译应该是被当作政治任务的,一丁点儿都不能马虎。第二个原因是鲁迅的作品都短小精悍,不无病呻吟,驾驭起来比较容易。手头碰巧有杨乃迭翻译的鲁迅短篇小说集,其中有狂人日记、阿Q正传、故乡、孔乙己、明天、祝福、药、肥皂、在酒楼上、社戏、铸剑、奔月、一件小事、离婚等十九篇。

比较喜欢一件小事这一篇,因为现在大家都普遍认为不是老人变坏了而是坏人变老了,其实从这件小事发生和鲁迅写这一件小事的前前后后,平均到现在是整整一百年的时间,那个时候中国就时兴碰瓷,那个时候知识分子就事不关己高高挂起,偶然出现像了车夫一样的傻子,就让原作者压抑并感叹了好几年,不得不记录下来,否则空口无凭,还以为真的是因为了文革,国人的道德水准,才开始堕落和下降了的。其实不然,是从上古开始就这样了的。要不那么多年杀杀砍砍,唧唧歪歪,都沉醉其中,其乐无穷,不能够被唤醒。

闲话少叙,上鲁先生的原文:
  • 我从乡下跑到京城里,一转眼已经六年了。其间耳闻目睹的所谓国家大事,算起来也很不少;但在我心里,都不留什么痕迹,倘要我寻出这些事的影响来说,便只是增长了我的坏脾气,——老实说,便是教我一天比一天的看不起人。但有一件小事,却于我有意义,将我从坏脾气里拖开,使我至今忘记不得。
杨乃迭的译文:

  • Six years have slipped by since I came from the country to the capital. During that time the number of so-called affairs of state I have witnessed or heard about is far from small, but none of them made much impression. If asked to define their influence on me, I can only say they made my bad temper worse. Frankly speaking, they taught me to take a poorer view of people every day. One small incident, however, which struck me as significant and jolted me out of my irritability, remains fixed even now in my memory.
这一段译文,非常的地道,没有一个单词是多余的,堪称经典。反正以我最挑剔的眼睛,看不到还能有谁,能比这一段翻译得更好,只能会更啰嗦。譬如是我,会把country译成countryside,the capital 换成 the capital city,诸如此类。而且原文也写得很真挚,对人物形象的刻画,入木三分。因为同时期的好好先生林语堂就说过,周树人那厮,脾气很坏。这篇短文,正好是个印证。

1

膜拜

鸡蛋
10

鲜花

路过

雷人

开心
3

感动

难过

刚表态过的朋友 (14 人)

发表评论 评论 (4 个评论)

回复 沉宝 2020-11-21 12:16
Gladys Yang?一般称她戴乃迭
回复 asquyd 2020-11-21 17:25
老实说这段译得真不错。一口气读下去,不由得想翻下一页。

英文让我想起Watson的第一人称序言,充满了对福尔摩斯的回忆。
回复 笑羽 2020-11-21 19:34
asquyd: 老实说这段译得真不错。一口气读下去,不由得想翻下一页。

英文让我想起Watson的第一人称序言,充满了对福尔摩斯的回忆。 ...
同感,想接着读下去
回复 席琳 2020-11-21 21:44
沉宝: Gladys Yang?一般称她戴乃迭
是的,应该是杨宪益和戴乃迭,写顺手了,就称了杨乃迭

facelist doodle 涂鸦板

您需要登录后才可以评论 登录 | 注册

手机版|小黑屋|Archiver|网站错误报告|爱吱声   

GMT+8, 2024-5-3 09:53 , Processed in 0.026923 second(s), 19 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

返回顶部