设为首页收藏本站

爱吱声

 找回密码
 注册
搜索
查看: 1641|回复: 42
打印 上一主题 下一主题

[其他] Loong还是Dragon

[复制链接]

该用户从未签到

跳转到指定楼层
#
 楼主| 发表于 2024-2-12 11:22:56 | 只看该作者 回帖奖励 |正序浏览 |阅读模式
本帖最后由 晨枫 于 2024-2-11 21:28 编辑

龙年了,龙究竟应该翻译成Dragon还是Loong成了话题。

直到最近,还不知道龙还有过Loong这么个译名。有说法19世纪初英国传教士马什曼的著作提到中国龙时,注音用的就是Loong,但解释用的是Dragon。后来,英国传教士马礼逊编纂的首部《华英字典》将龙译为Dragon,沿用至今。

现在,中国网民对中国龙被译为Dragon表示不满,一致要求改译为Loong。浙江省委宣传部也下场了,声称中国国际影响力不断提升,“中国龙”等传统文化符号出海已成大趋势;龙的翻译事关文化自信,文化定义权和话语权,“不可不较真”。

希望这只是浙江省委宣传部里一些人的个人见解,不代表党和国家的态度。老实说,党和国家有很多事需要关注,把精力用在这上面,是用错了地方。

如果要中国化,用拼音,龙应该是“Long”,但必然与英文里的long(长)相混淆,不妥。然而,Loong算什么?既不符合中文拼音,也不是英文里约定俗成的说法。这只是当年一个传教士用来注音的标注。对于绝大多数英语人士来说,是个莫名其妙、不知所云的说法;对于中国人来说,也谈不上体现中国的文化自信、文化定义权和话语权,这根本不是中国人发明的说法!也不反映“龙”的任何特质,只是个发音相近的表述。

如果要就“龙”较真的话,中国不再用China,中国人不再用Chinese,中文也不再用Chinese,而是用“Zhongguo”、“Zhongguoren”、“Zhongwen”岂不更体现中国的文化自信、文化定义权和话语权?

Dragon是英文里一个现成的表述。没错,英文里的龙与中国龙不是一回事。英文里的龙喷着火、长着翅膀、贪得无厌,通常是不是好东西;中文里的龙由蛇身、马头、鹰爪和鹿角组成,通常代表好运吉祥。两者只有法力无边这一点是共同的。

如果英文里中国龙需要专门的表述,那中文里Dragon是不是也需要另外找一个译名?要不也直接音译:“德拉贡”?

这不是没事找事吗?

就Loong和Dragon而言,歧义不是来自共用,而来自刻意的误用。熊猫也一样,在中文里,熊猫又是熊又是猫,在英文里,Panda倒是与熊或者猫不会混淆,但不妨碍有人刻意把可爱的大熊猫描绘成面目狰狞、张牙舞爪的阿拉斯加大棕熊一样的恶兽。正名有用吗?

与其在Loong还是Dragon上花力气,不如扎实把中国的事情做好,把中国打造成既强大又友善的超级大国。

鹰是好鸟吗?鹰可以是威严、勇猛的象征,但鹰犬可不是好东西。狮子生来为王吗?狮子和老虎一起,是妈妈吓唬小孩的坏蛋:“再不听话,叫老虎狮子来吃掉你!”

龙是好东西还是坏东西?中国的形象决定了龙是好东西还是坏东西,而不是反过来。

评分

参与人数 7爱元 +54 收起 理由
胡嘻嘻 + 8 给力
伯威 + 6
常挨揍 + 10
landlord + 12 给力
小赵 + 2 给力

查看全部评分

本帖被以下淘专辑推荐:

  • TA的每日心情

    2022-1-1 00:00
  • 签到天数: 793 天

    [LV.10]大乘

    36#
    发表于 2024-2-17 14:24:25 | 只看该作者
    晨枫 发表于 2024-2-16 11:16
    rose和玫瑰,问题在哪里?把蔷薇也混进去了?

    其实中文英译还有一个问题:茶和tea。洋人的茶和中国人的 ...

    cha和tea是另外一个说法,据说是中国方言里面就有两种发音,南北两个传播途径导致两种发音在世界上各自划分了势力范围
    回复 支持 反对

    使用道具 举报

    该用户从未签到

    35#
    发表于 2024-2-17 12:16:07 | 只看该作者
    本帖最后由 yanei 于 2024-2-17 15:17 编辑
    晨枫 发表于 2024-2-17 09:39
    地名、人名在全世界都是名从主人的,但事物和东西不是。

    中国地名和人名法定用拼音标注,洋人跟着改没毛 ...


    或者折衷一下,叫”Holy Dragon” 或”Chinese Long”, L大写。
    回复 支持 反对

    使用道具 举报

    该用户从未签到

    34#
     楼主| 发表于 2024-2-17 09:39:03 | 只看该作者
    yanei 发表于 2024-2-16 17:45
    其实中国官方也干过给中译英正名的事情。Peking 改成Beijing,还有Mao Tse-tung ,Chu Teh,Chou En-lai, T ...

    地名、人名在全世界都是名从主人的,但事物和东西不是。

    中国地名和人名法定用拼音标注,洋人跟着改没毛病。Soul从汉城改为首尔也是遵从这个原则。

    但Dragon不是改成Loong,而是要改成Long,那才符合你这个名从主人的原则。
    回复 支持 反对

    使用道具 举报

    该用户从未签到

    33#
    发表于 2024-2-17 07:50:15 | 只看该作者
    常挨揍 发表于 2024-2-13 19:06
    +1.
    不如把维多利亚港、弥敦道改了更现实。

    还真可能在2047年改。像当年上海那样改,让香港人也好好学习一下中国地理。
    回复 支持 反对

    使用道具 举报

    该用户从未签到

    32#
    发表于 2024-2-17 07:45:49 | 只看该作者
    本帖最后由 yanei 于 2024-2-17 09:07 编辑

    其实中国官方也干过给中译英正名的事情。Peking 改成Beijing,还有Mao Tse-tung ,Chu Teh,Chou En-lai, Teng Siao-ping等等等等。这个还真是事关话语权。然后还有个翻译原则是“名从主人”。既然是中国龙,那么中国人应该有发言权。

    解放以后至少上海的洋路名都给改掉了,就用现有的国内地名一条条改。相信后来上海人地理知识都很丰富。:)

    另外日语中围棋是“碁”(ご)。罗马化以后就是Go。
    回复 支持 反对

    使用道具 举报

    该用户从未签到

    31#
    发表于 2024-2-17 01:06:24 | 只看该作者
    五月 发表于 2024-2-14 13:53
    改翻译为loong确实吃饱饭没事干。

    再说龙代表吉祥这种说法也没几年历史吧。改开前龙代表封建王朝。在封建 ...

    如果真有闲空的话,这些人应该先关心一下能“操之在我”的部分。dragon显然是不能翻译成龙了,先制定一个国家标准怎么翻译吧,反正不能污染了我们神圣的龙。
    回复 支持 反对

    使用道具 举报

    该用户从未签到

    30#
    发表于 2024-2-17 00:40:00 | 只看该作者
    晨枫 发表于 2024-2-17 00:16
    rose和玫瑰,问题在哪里?把蔷薇也混进去了?

    其实中文英译还有一个问题:茶和tea。洋人的茶和中国人的 ...

    就是情人节的玫瑰其实都是月季。真正的玫瑰没那么好看,香味浓郁,很多刺。好像是rosa rugosa.
    茶这个词在各地语言里的涵盖内容不一样。我有个朋友是江阴的,她那里一切可以招待客人的饮品都叫茶。最早我去她宿舍,她问我喝不喝茶, 我还奇怪她还有茶叶,因为早年单身宿舍住,生活都很简单。我答好啊,结果她递给我一杯白糖水。就白开水里加了一点糖。
    还有就是江南上海人管包子叫馒头,我至今都别不过劲儿来。具体到名称上,连中国人都无法统一。

    点评

    油墨: 5.0 油菜: 5.0
    涨姿势: 5.0 给力: 5.0
    油菜: 5 给力: 5
    合肥也是,喝水就叫喝茶。不过是比较老一辈人的说法了。  发表于 2024-2-17 10:43
    油墨: 5 油菜: 5 涨姿势: 5
      发表于 2024-2-17 00:46
    回复 支持 反对

    使用道具 举报

    该用户从未签到

    29#
     楼主| 发表于 2024-2-17 00:16:47 | 只看该作者
    芷蘅 发表于 2024-2-16 09:49
    哈哈,好多园艺爱好者对把Rose 译成玫瑰也很不满。

    rose和玫瑰,问题在哪里?把蔷薇也混进去了?

    其实中文英译还有一个问题:茶和tea。洋人的茶和中国人的茶不同,但现在中国人似乎也不讲究,奶茶、果茶也与茶叶无关了。
    回复 支持 反对

    使用道具 举报

    该用户从未签到

    28#
    发表于 2024-2-16 23:49:05 | 只看该作者
    哈哈,好多园艺爱好者对把Rose 译成玫瑰也很不满。
    回复 支持 反对

    使用道具 举报

    该用户从未签到

    27#
     楼主| 发表于 2024-2-15 03:09:28 | 只看该作者
    五月 发表于 2024-2-13 23:53
    改翻译为loong确实吃饱饭没事干。

    再说龙代表吉祥这种说法也没几年历史吧。改开前龙代表封建王朝。在封建 ...

    就是。代表王权和封建社会的东西,现在竟然成了吉祥好运和民族象征了,都哪是哪啊。
    回复 支持 反对

    使用道具 举报

  • TA的每日心情
    无聊
    2020-1-2 12:07
  • 签到天数: 1 天

    [LV.1]炼气

    26#
    发表于 2024-2-15 01:17:28 | 只看该作者
    这事应该大大的鼓励啊。司机无意中说出了这件事的精髓,“没事找事”
    养了那么多文科生,知道开始找事了,多好啊。
    回复 支持 1 反对 0

    使用道具 举报

  • TA的每日心情
    奋斗
    19 小时前
  • 签到天数: 2807 天

    [LV.Master]无

    25#
    发表于 2024-2-15 00:11:43 | 只看该作者
    五月 发表于 2024-2-14 13:53
    改翻译为loong确实吃饱饭没事干。

    再说龙代表吉祥这种说法也没几年历史吧。改开前龙代表封建王朝。在封建 ...

    求雨还是要找龙王的。
    回复 支持 反对

    使用道具 举报

  • TA的每日心情
    慵懒
    3 天前
  • 签到天数: 1933 天

    [LV.Master]无

    24#
    发表于 2024-2-14 16:02:53 | 只看该作者
    五月 发表于 2024-2-14 13:53
    改翻译为loong确实吃饱饭没事干。

    再说龙代表吉祥这种说法也没几年历史吧。改开前龙代表封建王朝。在封建 ...

    侯德健《龙的传人》之后吧。
    回复 支持 反对

    使用道具 举报

  • TA的每日心情
    开心
    2020-1-2 23:51
  • 签到天数: 2 天

    [LV.1]炼气

    23#
    发表于 2024-2-14 13:53:59 | 只看该作者

    改翻译为loong确实吃饱饭没事干。

    再说龙代表吉祥这种说法也没几年历史吧。改开前龙代表封建王朝。在封建王朝,龙代表至高无上的皇权。

    在封建王朝的民间,龙代表神秘的破坏力量。地震叫土龙翻身。洪水叫龙打滚。龙王是个级别不高的小神,法力也仅仅是下个雨,折腾一下洪水。

    龙代表好运这个说法可能也就是20年历史吧。

    回复 支持 反对

    使用道具 举报

  • TA的每日心情

    2022-1-1 00:00
  • 签到天数: 793 天

    [LV.10]大乘

    22#
    发表于 2024-2-14 10:12:29 | 只看该作者
    确实是话语权

    本帖子中包含更多资源

    您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册

    x
    回复 支持 反对

    使用道具 举报

  • TA的每日心情
    开心
    2016-2-18 04:19
  • 签到天数: 1 天

    [LV.1]炼气

    21#
    发表于 2024-2-14 00:54:03 | 只看该作者
    semtex 发表于 2024-2-13 01:29
    用Looong吧。过目不忘。

    还是弄个半象形文字loooong吧或者loooog,四个o代表四只脚。。。。
    回复 支持 反对

    使用道具 举报

  • TA的每日心情
    慵懒
    3 天前
  • 签到天数: 1933 天

    [LV.Master]无

    20#
    发表于 2024-2-13 19:06:03 | 只看该作者
    晨枫 发表于 2024-2-13 01:01
    但用Long又是不可能的。

    如果“龙”要改用Long,豆腐是不是应该改用Doufu而不是Toufu,功夫改用Gongfu而 ...

    +1.
    不如把维多利亚港、弥敦道改了更现实。
    回复 支持 反对

    使用道具 举报

  • TA的每日心情
    慵懒
    17 小时前
  • 签到天数: 2009 天

    [LV.Master]无

    19#
    发表于 2024-2-13 14:52:43 | 只看该作者
    最近看一部电视剧才知道,30年前,钱学森先生就将虚拟现实译为“灵境”,兼具解释和中文意境之美。其实感觉可以推广啊。
    回复 支持 反对

    使用道具 举报

    该用户从未签到

    18#
     楼主| 发表于 2024-2-13 04:46:41 | 只看该作者
    本帖最后由 晨枫 于 2024-2-12 14:47 编辑
    akboz 发表于 2024-2-12 13:34
    在当代语境下,龙只是帝王象征,不是中华民族的象征吗?China的起源来自于“秦” 或者瓷器,并不是日语语 ...


    日语里“支那”和英语里China是同源的。

    中国人从来不认为自己是秦人,就像中国人不愿意被称为清人一样。

    语言是活的,语言也是约定俗成的。

    英文里dumpling有好几个意思,最常见的用法正是中国饺子,而不是你这个面疙瘩(还是什么东西?)。

    寿司与饭团的问题,一直到改革开放,还是叫饭团的,是近些年才改为寿司的。

    对了,你对改名有兴趣:奔驰是不是应该改回本茨,宾利改回本特利,劳斯莱斯改回罗尔斯-罗伊斯,劳力士改回罗莱克斯?这些才是新华社指定译名,现在的通用译名才是妥妥的殖民地时代的港译。你的话语权哪去了?

    在自己的语言里都放弃话语权,倒是对外语里的话语权格外感兴趣?这是什么情操?
    回复 支持 反对

    使用道具 举报

    该用户从未签到

    17#
    发表于 2024-2-13 03:34:27 | 只看该作者
    本帖最后由 akboz 于 2024-2-13 03:36 编辑
    晨枫 发表于 2024-2-13 03:00
    龙是中国帝王的图腾,不是中华民族的图腾。

    对了,图腾本来就是外来的东西,中国文化里没有图腾这个东西 ...


    在当代语境下,龙只是帝王象征,不是中华民族的象征吗?China的起源来自于“秦” 或者瓷器,并不是日语语境下的那个歧视用语,为何不能用?如果将来觉得有问题,当然也可以改,语言本来就是活的,又不是一成不变的。
    这是英国的Dumpling和中国饺子是一回事吗?

    日式饺子和中式饺子是非常相似的食物,为什么不翻成dumpling而要多此一举变成类似中文发音的Gyoza?

    寿司为什么要改为饭团? 前面也讲过了不需要机械主义,但是该争的地方自己不争,自己不愿意费事折腾,人家更不理你。当年推翻三座大山,帝国主义势力喜欢跟你折腾?你折腾了,能力到了,他自然就不得不跟你折腾。

    点评

    给力: 5.0 涨姿势: 5.0
    给力: 5 涨姿势: 5
      发表于 2024-2-17 02:40
    回复 支持 1 反对 0

    使用道具 举报

    手机版|小黑屋|Archiver|网站错误报告|爱吱声   

    GMT+8, 2024-5-11 19:09 , Processed in 0.043521 second(s), 22 queries , Gzip On.

    Powered by Discuz! X3.2

    © 2001-2013 Comsenz Inc.

    快速回复 返回顶部 返回列表