设为首页收藏本站

爱吱声

 找回密码
 注册
搜索
12
返回列表 发新帖
楼主: 晨枫
打印 上一主题 下一主题

[其他] Loong还是Dragon

[复制链接]
  • TA的每日心情
    慵懒
    4 小时前
  • 签到天数: 1926 天

    [LV.Master]无

    21#
    发表于 2024-2-13 19:06:03 | 只看该作者
    晨枫 发表于 2024-2-13 01:01
    但用Long又是不可能的。

    如果“龙”要改用Long,豆腐是不是应该改用Doufu而不是Toufu,功夫改用Gongfu而 ...

    +1.
    不如把维多利亚港、弥敦道改了更现实。
    回复 支持 反对

    使用道具 举报

  • TA的每日心情
    开心
    2016-2-18 04:19
  • 签到天数: 1 天

    [LV.1]炼气

    22#
    发表于 2024-2-14 00:54:03 | 只看该作者
    semtex 发表于 2024-2-13 01:29
    用Looong吧。过目不忘。

    还是弄个半象形文字loooong吧或者loooog,四个o代表四只脚。。。。
    回复 支持 反对

    使用道具 举报

  • TA的每日心情

    2022-1-1 00:00
  • 签到天数: 793 天

    [LV.10]大乘

    23#
    发表于 2024-2-14 10:12:29 | 只看该作者
    确实是话语权

    本帖子中包含更多资源

    您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册

    x
    回复 支持 反对

    使用道具 举报

  • TA的每日心情
    开心
    2020-1-2 23:51
  • 签到天数: 2 天

    [LV.1]炼气

    24#
    发表于 2024-2-14 13:53:59 | 只看该作者

    改翻译为loong确实吃饱饭没事干。

    再说龙代表吉祥这种说法也没几年历史吧。改开前龙代表封建王朝。在封建王朝,龙代表至高无上的皇权。

    在封建王朝的民间,龙代表神秘的破坏力量。地震叫土龙翻身。洪水叫龙打滚。龙王是个级别不高的小神,法力也仅仅是下个雨,折腾一下洪水。

    龙代表好运这个说法可能也就是20年历史吧。

    回复 支持 反对

    使用道具 举报

  • TA的每日心情
    慵懒
    4 小时前
  • 签到天数: 1926 天

    [LV.Master]无

    25#
    发表于 2024-2-14 16:02:53 | 只看该作者
    五月 发表于 2024-2-14 13:53
    改翻译为loong确实吃饱饭没事干。

    再说龙代表吉祥这种说法也没几年历史吧。改开前龙代表封建王朝。在封建 ...

    侯德健《龙的传人》之后吧。
    回复 支持 反对

    使用道具 举报

  • TA的每日心情

    21 小时前
  • 签到天数: 2793 天

    [LV.Master]无

    26#
    发表于 2024-2-15 00:11:43 | 只看该作者
    五月 发表于 2024-2-14 13:53
    改翻译为loong确实吃饱饭没事干。

    再说龙代表吉祥这种说法也没几年历史吧。改开前龙代表封建王朝。在封建 ...

    求雨还是要找龙王的。
    回复 支持 反对

    使用道具 举报

  • TA的每日心情
    无聊
    2020-1-2 12:07
  • 签到天数: 1 天

    [LV.1]炼气

    27#
    发表于 2024-2-15 01:17:28 | 只看该作者
    这事应该大大的鼓励啊。司机无意中说出了这件事的精髓,“没事找事”
    养了那么多文科生,知道开始找事了,多好啊。
    回复 支持 1 反对 0

    使用道具 举报

    该用户从未签到

    28#
     楼主| 发表于 2024-2-15 03:09:28 | 只看该作者
    五月 发表于 2024-2-13 23:53
    改翻译为loong确实吃饱饭没事干。

    再说龙代表吉祥这种说法也没几年历史吧。改开前龙代表封建王朝。在封建 ...

    就是。代表王权和封建社会的东西,现在竟然成了吉祥好运和民族象征了,都哪是哪啊。
    回复 支持 反对

    使用道具 举报

    该用户从未签到

    29#
    发表于 2024-2-16 23:49:05 | 只看该作者
    哈哈,好多园艺爱好者对把Rose 译成玫瑰也很不满。
    回复 支持 反对

    使用道具 举报

    该用户从未签到

    30#
     楼主| 发表于 2024-2-17 00:16:47 | 只看该作者
    芷蘅 发表于 2024-2-16 09:49
    哈哈,好多园艺爱好者对把Rose 译成玫瑰也很不满。

    rose和玫瑰,问题在哪里?把蔷薇也混进去了?

    其实中文英译还有一个问题:茶和tea。洋人的茶和中国人的茶不同,但现在中国人似乎也不讲究,奶茶、果茶也与茶叶无关了。
    回复 支持 反对

    使用道具 举报

    该用户从未签到

    31#
    发表于 2024-2-17 00:40:00 | 只看该作者
    晨枫 发表于 2024-2-17 00:16
    rose和玫瑰,问题在哪里?把蔷薇也混进去了?

    其实中文英译还有一个问题:茶和tea。洋人的茶和中国人的 ...

    就是情人节的玫瑰其实都是月季。真正的玫瑰没那么好看,香味浓郁,很多刺。好像是rosa rugosa.
    茶这个词在各地语言里的涵盖内容不一样。我有个朋友是江阴的,她那里一切可以招待客人的饮品都叫茶。最早我去她宿舍,她问我喝不喝茶, 我还奇怪她还有茶叶,因为早年单身宿舍住,生活都很简单。我答好啊,结果她递给我一杯白糖水。就白开水里加了一点糖。
    还有就是江南上海人管包子叫馒头,我至今都别不过劲儿来。具体到名称上,连中国人都无法统一。

    点评

    油墨: 5.0 油菜: 5.0
    涨姿势: 5.0 给力: 5.0
    油菜: 5 给力: 5
    合肥也是,喝水就叫喝茶。不过是比较老一辈人的说法了。  发表于 2024-2-17 10:43
    油墨: 5 油菜: 5 涨姿势: 5
      发表于 2024-2-17 00:46
    回复 支持 反对

    使用道具 举报

    该用户从未签到

    32#
    发表于 2024-2-17 01:06:24 | 只看该作者
    五月 发表于 2024-2-14 13:53
    改翻译为loong确实吃饱饭没事干。

    再说龙代表吉祥这种说法也没几年历史吧。改开前龙代表封建王朝。在封建 ...

    如果真有闲空的话,这些人应该先关心一下能“操之在我”的部分。dragon显然是不能翻译成龙了,先制定一个国家标准怎么翻译吧,反正不能污染了我们神圣的龙。
    回复 支持 反对

    使用道具 举报

    该用户从未签到

    33#
    发表于 2024-2-17 07:45:49 | 只看该作者
    本帖最后由 yanei 于 2024-2-17 09:07 编辑

    其实中国官方也干过给中译英正名的事情。Peking 改成Beijing,还有Mao Tse-tung ,Chu Teh,Chou En-lai, Teng Siao-ping等等等等。这个还真是事关话语权。然后还有个翻译原则是“名从主人”。既然是中国龙,那么中国人应该有发言权。

    解放以后至少上海的洋路名都给改掉了,就用现有的国内地名一条条改。相信后来上海人地理知识都很丰富。:)

    另外日语中围棋是“碁”(ご)。罗马化以后就是Go。
    回复 支持 反对

    使用道具 举报

    该用户从未签到

    34#
    发表于 2024-2-17 07:50:15 | 只看该作者
    常挨揍 发表于 2024-2-13 19:06
    +1.
    不如把维多利亚港、弥敦道改了更现实。

    还真可能在2047年改。像当年上海那样改,让香港人也好好学习一下中国地理。
    回复 支持 反对

    使用道具 举报

    该用户从未签到

    35#
     楼主| 发表于 2024-2-17 09:39:03 | 只看该作者
    yanei 发表于 2024-2-16 17:45
    其实中国官方也干过给中译英正名的事情。Peking 改成Beijing,还有Mao Tse-tung ,Chu Teh,Chou En-lai, T ...

    地名、人名在全世界都是名从主人的,但事物和东西不是。

    中国地名和人名法定用拼音标注,洋人跟着改没毛病。Soul从汉城改为首尔也是遵从这个原则。

    但Dragon不是改成Loong,而是要改成Long,那才符合你这个名从主人的原则。
    回复 支持 反对

    使用道具 举报

    该用户从未签到

    36#
    发表于 2024-2-17 12:16:07 | 只看该作者
    本帖最后由 yanei 于 2024-2-17 15:17 编辑
    晨枫 发表于 2024-2-17 09:39
    地名、人名在全世界都是名从主人的,但事物和东西不是。

    中国地名和人名法定用拼音标注,洋人跟着改没毛 ...


    或者折衷一下,叫”Holy Dragon” 或”Chinese Long”, L大写。
    回复 支持 反对

    使用道具 举报

  • TA的每日心情

    2022-1-1 00:00
  • 签到天数: 793 天

    [LV.10]大乘

    37#
    发表于 2024-2-17 14:24:25 | 只看该作者
    晨枫 发表于 2024-2-16 11:16
    rose和玫瑰,问题在哪里?把蔷薇也混进去了?

    其实中文英译还有一个问题:茶和tea。洋人的茶和中国人的 ...

    cha和tea是另外一个说法,据说是中国方言里面就有两种发音,南北两个传播途径导致两种发音在世界上各自划分了势力范围
    回复 支持 反对

    使用道具 举报

    手机版|小黑屋|Archiver|网站错误报告|爱吱声   

    GMT+8, 2024-4-27 21:44 , Processed in 0.042958 second(s), 21 queries , Gzip On.

    Powered by Discuz! X3.2

    © 2001-2013 Comsenz Inc.

    快速回复 返回顶部 返回列表