TA的每日心情 | 开心 2022-4-16 03:01 |
---|
签到天数: 192 天 [LV.7]分神
|
tanis 发表于 2020-11-12 03:03
- f% m1 L- Z& Y吾至,吾睹,吾服
+ x! n, M+ L& }- N1 O0 K8 v* ?' X1 C/ y5 @7 ]% z
拉丁的原文,根本没有此地,没有敌人,没有他们。“我来到此地,我见到了敌人,我征服了 ...
. ]/ x2 ]- Z$ i小谭前面说得很好。只是你的翻译有两种解释,可以说带歧义。而且中文没有时态变化和第几人称的变化,所以必须要加一个我,才能表达第一人称主动的意思。
4 J' `# m' ]* d9 y
8 r1 i7 E* Y% x o! J3 I可以考虑翻译成。( y5 v% N5 f/ C, h6 N/ O) y
吾临,克。(这大概是最省事的一个,因为临同时有到和看见的意思,而且是从高处,居高临下的含义在里面)
4 D7 b/ i& N! u6 \" E5 D, T- e8 {
8 h. y8 g% m7 I. w% z" |2 U$ i, c: H5 G
+ H! ^/ i4 R" j _, l! n |
|