注册 登录
爱吱声 返回首页

席琳的个人空间 http://aswetalk.net/bbs/?936 [收藏] [复制] [分享] [RSS]

日志

四海之内皆兄弟

热度 7已有 1064 次阅读2020-6-14 13:23 |个人分类:读书笔记

2020-6-14

现在知道上世纪美国最出名的墨西哥裔天才漫画家米格尔·科瓦鲁维亚斯(Miguel Covarrubias,1904-1957)的人已经不多了。他出生于墨西哥城,是政府官员的儿子。少年就自学成才,是个多面手。科瓦鲁维亚斯以他在《名利场》和《纽约客》上关于著名人物的漫画而闻名全美。后来他到欧洲、非洲、南太平洋和远东旅行。撰写并出版了《巴厘岛》及其他书籍,并为旧金山的金门博览会设计了地图壁画(1939年)。曾经是大英百科全书收录的全世界唯一的一个漫画家。1930年前后,他至少两次去中国旅游,自取中国名字葛美骐。
Miguel Covarrubias Self-Portrait

今天的中国漫画界,多少都受到过科瓦鲁维亚斯的影响,著名画家张光宇、叶浅予、鲁少飞都曾学习过他的绘画风格。叶浅予甚至说自己是因为科瓦鲁维亚斯才开始有了画速写的习惯。
MIT Visualizing Cultures
麻省理工学院的艺术史研究者认为,中国漫画家张光宇的绘画风格深受墨西哥漫画家科瓦鲁维亚斯的影响 - The modernist predilection for primitive art can be seen in an image by a Mexican artist (above, left,by Miguel Covarriubias,1934), and mirrored by a Chinese artist in Modern Sketch (above, right by Zhang Guangyu,1935).
  • The Mexican artist Miguel Covarrubias (1904-1957), a caricaturist for New York Vanity Fair who visited Shanghai in 1934, had a direct influence on several Chinese cartoonists’ style. For instance, Covarrubias’s clean, linear drawing style seems mirrored in the work of Zhang Guangyu, as can be seen when comparing certain images by the Mexican and Chinese artists. To conclude that Zhang’s style is derivative of Covarrubias’s, however, ignores how both artists participated in the Modernist predilection for primitive art: Mayan in the case of the Mexican artist, Chinese—and beyond—in the case of Zhang Guangyu. Nor should one assume any stigma was attached to copying foreign models. China’s cartoonists saw imitation as a way of building a foundation for an individual style.
米格尔·科瓦鲁维亚斯和中国文化的关系远远不止这些,他给由美国诺贝尔文学奖获得者赛珍珠女士翻译的中国四大名著之一的《水浒传》英文版《即四海之内皆兄弟》绘制了32幅梁山泊人物插图,用的是通俗的中国年画技术。这些插图,极大地推动了水浒传这部中国小说,在英文世界里的传播。
之所以提起这件事,是因为小不点儿参加了华联办的听故事的夏令营第四期,故事将以水浒传为主。想起书架上那本赛珍珠翻译的四海之内皆兄弟,是1937年版的(原来有两本,一本送给了一位在国内的朋友),喜欢里面的绘画。书内还额外夹有早年什么时候的一个插页,是The Heritage Club的《Sandglass》年鉴的第九期,专门介绍赛珍珠《水浒传》英文译本的成书过程。介绍了水浒传的作者,介绍了赛珍珠,介绍了插图画家,甚至还介绍了为赛珍珠题写书名的女华人艺术家王简怡(Jeanyee Wong)。
  • These pages of type turn out, in our opinion, to be wonderfully decorative; because of the headlines and chapter-titles have been drawn, callibraphically, by a Chinese girl who lives in New York and whose name is Jeanyee Wong.
只要稍微留心一下,海外早期的很多与中国文化有关的书籍,在设计和插图方面,都不乏王女士(1922-2019)的手笔。

  • For the last 70 years, Jeanyee Wong has designed, illustrated and lettered over 2,000 dust jackets and 40 illustrated books for numerous authors including James Watson and Francis Crick, John Updike and Maurice Sendak. On Thursday night, over 170 people gathered at The Grolier Club on the Upper East Side to celebrate Wong’s 90th birthday, and to hear from the calligraphy master and renowned teacher.
王简怡女士于去年去世了,享年97岁。只是当她在给赛珍珠的译本(1937)作书名和标题设计时,还真的是一个名不见经传的小姑娘。

膜拜

鸡蛋
6

鲜花

路过

雷人

开心
1

感动

难过

刚表态过的朋友 (7 人)

发表评论 评论 (1 个评论)

回复 testjhy 2020-6-14 18:18
我这儿看不到图,

facelist doodle 涂鸦板

您需要登录后才可以评论 登录 | 注册

手机版|小黑屋|Archiver|网站错误报告|爱吱声   

GMT+8, 2026-4-4 17:14 , Processed in 0.051611 second(s), 19 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

返回顶部