注册 登录
爱吱声 返回首页

天柏的个人空间 http://aswetalk.net/bbs/?1493 [收藏] [复制] [分享] [RSS]

日志

打油译Emily Bronte诗一首

热度 7已有 713 次阅读2017-2-20 22:01

夜色噬人风煞野, 恶魔困扰不能行。雪重枝蔓弯林木,黑暴渐低不可行。上穷云海下黄泉,困顿零丁亦不行。

The night is darkening round me By Emily Brontë
The night is darkening round me,
The wild winds coldly blow;
But a tyrant spell has bound me,
And I cannot, cannot go.

The giant trees are bending
Their bare boughs weighed with snow;
The storm is fast descending,
And yet I cannot go.

Clouds beyond clouds above me,
Wastes beyond wastes below;
But nothing drear can move me;
I will not, cannot go. 
2

膜拜

鸡蛋
5

鲜花

路过

雷人

开心

感动

难过

刚表态过的朋友 (7 人)

发表评论 评论 (1 个评论)

回复 老兵帅客 2017-2-21 20:35
  

facelist doodle 涂鸦板

您需要登录后才可以评论 登录 | 注册

手机版|小黑屋|Archiver|网站错误报告|爱吱声   

GMT+8, 2024-5-6 07:06 , Processed in 0.026504 second(s), 18 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

返回顶部