热度 16
李根前些时候转了一个搞笑贴到坛子来,地名意译,好玩得紧。
不过把Queensland 翻成秦皇岛,当时却有些印度歧见了,这个这个……兰的绿的,总要分一分?再说,哪里来的岛呢?
可是该译成啥呢?日本……呃,俄罗斯有个地方,日本名叫做国后岛,国后擒王,这下子男女有别了,可转一转意译这个筋,又不对啦,Queen确可双意,但Queensland这个名字,是专门讨好维多利亚女王的,可见不好翻成国后,何况仍旧带着岛,五十步一百步。
既无浊见,闭嘴大吉,由他秦皇岛。
过了些日子,在街上看见一个店招牌,竟然叫Queen’s leg,不过车开得快,一下过去了,还疑心是看错的,后来有机会再路过一次,这下确定,还真是叫Queen’s leg
怎么起这么个名字?也没处考究的,却联想起Queensland 秦皇岛这笔旧帐来,这家店招翻成啥好呢?想了一想,应该是:
(一段时间,越病越忙,不禁感慨,身体不好,真是啥事都被拖了后腿了)
GMT+8, 2024-5-28 15:28 , Processed in 0.027520 second(s), 18 queries , Gzip On.
Powered by Discuz! X3.2
© 2001-2013 Comsenz Inc.