注册 登录
爱吱声 返回首页

逸云三洲的个人空间 http://aswetalk.net/bbs/?1112 [收藏] [复制] [分享] [RSS]

日志

后腿

热度 16已有 887 次阅读2011-10-11 23:02

李根前些时候转了一个搞笑贴到坛子来,地名意译,好玩得紧。

不过把Queensland 翻成秦皇岛,当时却有些印度歧见了,这个这个……兰的绿的,总要分一分?再说,哪里来的岛呢?

可是该译成啥呢?日本……呃,俄罗斯有个地方,日本名叫做国后岛,国后擒王,这下子男女有别了,可转一转意译这个筋,又不对啦,Queen确可双意,但Queensland这个名字,是专门讨好维多利亚女王的,可见不好翻成国后,何况仍旧带着岛,五十步一百步。

既无浊见,闭嘴大吉,由他秦皇岛。

 

过了些日子,在街上看见一个店招牌,竟然叫Queen’s leg,不过车开得快,一下过去了,还疑心是看错的,后来有机会再路过一次,这下确定,还真是叫Queen’s leg

怎么起这么个名字?也没处考究的,却联想起Queensland 秦皇岛这笔旧帐来,这家店招翻成啥好呢?想了一想,应该是:

 后腿

 

(一段时间,越病越忙,不禁感慨,身体不好,真是啥事都被拖了后腿了)


膜拜

鸡蛋
3

鲜花

路过

雷人
10

开心

感动

难过

刚表态过的朋友 (13 人)

发表评论 评论 (9 个评论)

回复 禅人 2011-10-11 23:14
马上要过冬了,侬格地方又冻煞宁格,贵体有恙,还是要注意休息早日康复啊!
回复 逸云三洲 2011-10-11 23:17
禅人: 马上要过冬了,侬格地方又冻煞宁格,贵体有恙,还是要注意休息早日康复啊!
谢谢禅人关心,好多了
回复 2011-10-11 23:48
很妙。
回复 李根 2011-10-11 23:51
俺的意译结合音译:Queen’s leg = 皇后的“内个”。。。跑!!!     
回复 MacArthur 2011-10-12 02:13
也不妥当 -- “Queen"是"Woman King",可以发号施令;汉语中的“皇后”则是“皇帝”的附庸。。。 不是一个级别。。。 管日月明空曌叫皇后试试,小心脑袋哦  
回复 喜欢 2011-10-12 02:45
【原创 】Queensland,后土  
回复 2011-10-12 09:00
喜欢: 【原创 】Queensland,后土   
这个喜欢。
回复 逸云三洲 2011-10-12 22:46
李根: 俺的意译结合音译:Queen’s leg = 皇后的“内个”。。。跑!!!        
这个联想空间大
回复 逸云三洲 2011-10-12 22:52
MacArthur: 也不妥当 -- “Queen"是"Woman King",可以发号施令;汉语中的“皇后”则是“皇帝”的附庸。。。 不是一个级别。。。 管日月明空曌叫皇后试试, ...
Queen可以是王后,只是在Queensland一例中,本意是特指喂多梨鸭老人家,就只能是女王了

facelist doodle 涂鸦板

您需要登录后才可以评论 登录 | 注册

手机版|小黑屋|Archiver|网站错误报告|爱吱声   

GMT+8, 2024-5-28 15:28 , Processed in 0.027520 second(s), 18 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

返回顶部