穿着裤衩裸奔
发表于 2014-1-24 12:35:10
Highway 发表于 2012-7-11 02:26 static/image/common/back.gif
前几天,王小波的哥哥写了一篇文章,纪念他去世十周年。文章写的很好,建议喜欢王小波的朋友找来读一下,看 ...
这哥俩的文字风格非常像,他的哥哥没写作,写的话也是一把好手
如若
发表于 2014-1-24 22:07:13
鹤梦白云上 发表于 2014-1-24 12:08 static/image/common/back.gif
纳博科夫英文很厉害的,英语、俄语都是他的母语,还有法语也是。他虽然是俄裔,但是代表作品却是用英语写 ...
Falen的版本是1990 年的。美国人。偶记得是美国人。没看过完版的。读了些章节。
对比的看,能很明显感觉Johnson 版的文字和Falen的版本 上的差异。这其中应该有各自文化背景上的差异,更有时代对语言的雕琢的感。
博版,很多评论说其严谨有余,诗意不足。
偶个人感觉,诗的味道还是很有感的。
节奏也不错。。
不过他的英文用法和那两位的确很不一样。
鹤梦白云上
发表于 2014-1-25 08:49:04
本帖最后由 鹤梦白云上 于 2014-1-25 08:51 编辑
如若 发表于 2014-1-24 22:07 static/image/common/back.gif
Falen的版本是1990 年的。美国人。偶记得是美国人。没看过完版的。读了些章节。
对比的看,能很明显感觉 ...
美学家朱光潜(此公翻译了多部德语大书)对翻译有个评论我很赞同,他说翻译虽说有信、达、雅之论,但归根到底只有一条,那就是“信”!从事严谨哲学研究的朱光潜和从事修辞研究的钱钟书风格就很不一样,后者有个翻译的“化境”说,听上去特别“玄虚”,谁也说不准到底什么叫化境,实践中大概只有一些偶然的只言片语才能碰巧有那种化境之感。象纳博科夫这样的牛人完全有能力在译文里骈五骈六的,但他为什么不做,就是因为要信。有信才能谈得上其余。
纳博科夫之后的英译本多受益于纳本,并增加了译者“自作主张”的地方,这种自作主张的意译成份不能说绝对禁止,但质量完全取决于译者对原作精神的深刻领会特别是译者自身的文学修养,而译者之所以为译者,自然和文豪在文学天赋上是无法比拟的,所以我认为译者就该老实本份地忠于原著,但几乎每个译者都想在译作中刻上自己的烙印以显耀其本领高强,这一点自问我也不能完全例外。
P.S. 我料想如若英语语感一定很不错。
天马行空
发表于 2014-2-10 23:08:20
荆棘探兴 发表于 2012-7-10 14:08 static/image/common/back.gif
王小波没有长篇小说,是个遗憾。
万寿寺?
天马行空
发表于 2014-2-10 23:15:45
本帖最后由 天马行空 于 2014-2-10 23:19 编辑
河蚌 发表于 2012-7-10 14:58 static/image/common/back.gif
需要看了他的《黄金时代》《白银时代》《青铜时代》这三个系列的作品才能评价,他早期的作品,十分的稚嫩 ...
我还是同意胖卡对王小波杂文的某些评价的。初中时看了一些篇,觉得哇,这么有思想有内涵,针砭时弊,文人就是这么厉害。现在再看就觉得有点公知的味道了。
不过考虑到他的时代,我觉得还是应该从精神上予以更多肯定的褒奖和学习。王小波去世多年,当然值不知道现在这些公知的做派。然而从他那个时代看起来,在他的文字中可以寻找出一些为民族争取积极向上的劲头。这个很值得学习,不应过于苛责,更不应站在现在的角度评判当时的他。然后有些观点确实“幼稚”(我是想表达工资还的意思)或“过时”,对此有所警醒即可吧。
他的小说读不懂。也许是读太早的缘故。以后再读