设为首页收藏本站

爱吱声

 找回密码
 注册
搜索
查看: 3383|回复: 5
打印 上一主题 下一主题

[语言] 试析fluescent

[复制链接]

该用户从未签到

跳转到指定楼层
楼主
 楼主| 发表于 2018-3-8 00:54:18 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
@鹤梦白云上 网友前数日提到fluescent一词,我去查询了一下OED,确认是没有收录。1 ^& R  D: Z; ?/ L, ]2 Q# X

! ~' l0 r$ ]% @7 h但这是否意味着此词是乔伊斯所自创呢?我以为不是的。. ^1 R! w7 u* m( Z& n3 O5 u, v$ i
  \7 C" F% z3 f/ {- b$ Y) x
尤利西斯一书开始发表是在1918年,而从google books上查询可知,在1841年此词已见于出版物(Short Patent Sermons by "Dow Jr"),上下文是"render the abdominal functionaries in a fluescent state for eternal happiness"。同样可查到:1844年此词已用于形容瓷器,1900年在一文学作品中出现(Mortimer Thomson, the Divine Comedy of Patriotism),其上下文是"drinking the fluescent fun of some regions"及"shared fluescent fun",另外此词也于1897年在法文作品(Marie Anne de Bovet, Partie du Pied Gauche)中出现(另有一更早法文作品,但google books未提供全文)。
% a4 F4 E- d) G+ T
/ }* K/ ]. [3 }( E" u9 q3 M# `由此可知:一、此词并非在尤利西斯书中首创,且在十九世纪末二十世纪初文学圈中应有一定流行;二、此词与"荧光"(fluorescent)一词必无关联,因fluorescent一词源流甚为清晰,系1852年所首创;三、此词与"气味"应无关联,因该意与以上各处上下文完全不符,且与法文词形不符。6 f5 h" {9 O, L2 ^+ k" |% t
1 v  e" y# z7 h
那么,这个词应该是什么意思呢?我的理解是,这类英法文形态相同的生僻词应系由拉丁文生成,而拉丁文中确有fluesco一词(其现在分词形式为fluescens,-tis,改为fluescent是符合英法文中拉丁文来源词的形态变化方法的),见于上帝之城一书,意为"成为流体,溶化,熔化"。以此将该词理解为"流动"、"流畅",似与前数出处较为协调(用于瓷器时应是指釉在尚未完全凝固而流动时上色一类的意思)。
: \6 D" X; U' g8 _$ r. W! A: Z: V, Y: J4 V, ~2 {) u' P; g7 S7 N
所以,我以为在尤利西斯书里的这个场合,这句话似可解为"双股行如流水"。有请方家指正。

评分

参与人数 7爱元 +28 收起 理由
shijz + 6 涨姿势
jellobean + 6
肖恩 + 4
李根 + 4 涨姿势
鹤梦白云上 + 2

查看全部评分

  • TA的每日心情
    开心
    2017-5-14 07:16
  • 签到天数: 142 天

    [LV.7]分神

    沙发
    发表于 2018-3-8 08:30:35 | 只看该作者
    本帖最后由 鹤梦白云上 于 2018-3-8 10:55 编辑
    9 A. a6 F2 K7 H* b( p
    ( g: F2 K! E7 F3 J; S6 c: u7 z4 c谢谢dynthia兄分析词源。如此看来,这个词的拉丁来源是比较可信的。+ b" h+ i) a- b( x, K( U

    - w" j- d3 J( N; C. G/ l瓷器上的意义,我不清楚,不下定论,但觉得dynthia兄所判听来颇有道理。! E$ c2 D- ]/ y$ G+ d3 A
    0 @0 e; p, N' v  w
    从中也可以看出,这个词在在《尤利西斯》用法类似fluent,指的是动作流畅优美。那么乔伊斯为何不用fluent而用非常生僻的fluescent,他的用意是什么,想要达到的效果是什么。而一个受到较高文学教育的英美人士读到这个词的感觉是什么。
    + W5 F& q9 G+ u( A5 V$ `# D, t( k) l/ ]" J5 j% T( L
    一方面,可能显示作者自己有学问,炫耀,也可能是增添一种法国味,但是否还有别的意图,比如是否想在流畅优美之余,增添一种婀娜多姿之感。
    8 v, i* a# }1 ?: {. _: C
    ; p: t' q) z) L7 b0 c“双股行如流水”,我对“双股”比较认可,行如流水,我觉得稍欠一点女人味,因为上下文讲的是“碎步”(Learn the smooth mincing walk on four inch Louis Quinze heels, the Grecian bend with provoking croup, the thighs fluescent, knees modestly kissing.),“翘臀”,两膝还要“modestly kissing”, modest指端庄、羞怯、适度,这些都是带有一种当时所崇尚的女性美。“行如流水”比较中性,让人联想到“行云流水”,用于动作时,可用于拳术、体操、滑冰、书法等等,总之,感觉女人味稍欠。7 ]7 z% Q0 [! X2 J; l0 a: {

    9 t! z1 O' V; n4 e摇曳,意思是摇晃、晃荡,例如柳枝在风中的姿态,因此摇曳生姿有一种女性的柔美。这个fluescent/fluent都未必非得译出“流”字。我感觉摇曳生姿比较保守一些,摇曳生香则稍许冒进一些。如果是fluent,我会选择摇曳生姿,他来个fluescent,我就倾向于摇曳生香。当然,我还没有最终定稿,也许会回到摇曳生姿,也许会采用新的译法。
      [" C; V  a1 c; }; W& z3 n
    7 x* [& e* Y2 h. r- s8 t5 A0 C这里涉及到翻译原则的问题。如果去面询一个诗人/作家,说,您这句,我根据什么什么,读出、品出这样的意味,以中文作如此如此翻译,也许是作者原意,也许在作者原意之外,那么我们跟作者请教时,作者是什么态度呢?他会因为我们读出的新意不悦,还是表示欢迎呢?当然,这里取决于我们的理解到底品质如何。降低了原作的艺术格调,作者当然不乐意,但如果增添了、或者至少无碍于原作的艺术格调,那么作者很可能就很欢迎了。
    ; ?" o: i6 ~! d+ w) T9 e$ A9 ?2 ?6 m9 e0 K+ l
    文学翻译和科学翻译不同,科学是要求一一对应,是什么,就是什么。文学上的东西,存在美学上的东西,很多事情,很难精准化。我想dynthia兄对这一总体原则也是同意的。7 B3 e# Y/ v$ E0 a  w: A
    ) y! j. a- b8 }$ q( M
    dynthia谈及这个问题,我是很高兴的。对于老兄的学识,我是真心佩服,在很多方面远非我所能及。见过老兄翻译的希腊语演讲辞,虽然我对这个作品本身没有很大兴趣(因此没有参与讨论),但是我能看出兄台的翻译风格典雅、端庄、稳重、大方。从那次翻译比赛,dynthia兄用聊斋体来译杜拉斯,让我看到老兄富有文学情趣的一面和深厚的文言功底。看到老兄翻译希腊语,我曾动念怂恿你翻译品达,终于还是没说,因为这很可能是个馊主意,因为翻译,毕竟还是一件真正吃力难讨好的事情。, f" {/ q7 C2 n* x  v
    . h2 k  {1 m- n- W
    我在翻译《尤利西斯》时,dynthia兄应该是我最想请教和最想对话的人了。只是向人讨教,占用别人时间不说,对别人有什么益处呢?因此,我虽然有这种心思,还是一直没有主动向老兄请教。但是如果dynthia时间上方便,对《尤利西斯》的翻译问题也有兴趣,那么我很想在爱坛不时抛出一两个翻译问题,向兄和其他方家请教。我相信,对于文学和翻译感兴趣的,会觉得这些问题多是满有意思的。: }) E2 L  A* b4 A# T) G; D. z
    ! a# \' r& p/ Q' K: S" j$ Q& d
    P.S.专门提到fluescent在尤利西斯中用法的,目前为止,我只见到Jorn Barger对此产生疑问:
    8 q; u6 T% ?% v7 B7 ?( P3 Y4 x
    5 u! o2 d) l$ Y$ C+ A6 I
    15.3120 "fluescent"
    1 y2 L# m" _$ U9 M: v7 X" o: j??? flowing? velvety?
    0 k# S5 Y! u# e" w7 W- x( ~
    http://www.robotwisdom.com/jaj/ulysses/notes15.html( \. t1 }6 C! R$ p$ M
    5 l# G' n- Q" O# [& Z" m
    这位不是专业乔学家,但对乔伊斯有一定研究。他也是读出flowing的意味,这不奇怪,但是velvety(天鹅绒般柔软的)不知他怎么品出的。当然他也不肯定。
    3 G" l& a/ g) i; S8 F/ \1 d$ \, }. }
    1 h2 T. D# K8 R; k

    点评

    给力: 5.0 涨姿势: 5.0
    给力: 5 涨姿势: 5
      发表于 2018-3-8 08:34

    评分

    参与人数 2爱元 +10 收起 理由
    jellobean + 6
    肖恩 + 4

    查看全部评分

    该用户从未签到

    板凳
     楼主| 发表于 2018-3-8 11:37:53 | 只看该作者
    鹤梦白云上 发表于 2018-3-7 18:30
    # J5 F' S( v3 c谢谢dynthia兄分析词源。如此看来,这个词的拉丁来源是比较可信的。6 d. w, z2 }& j* r

    6 J- }: ?6 p" |% I2 x瓷器上的意义,我不清楚,不下定论, ...

      f9 O. h/ ^9 l5 V鹤梦兄过奖了,能与鹤梦兄商讨翻译问题,甚是荣幸。
    ; l) f) `! i3 p" z3 S& m1 B" `
    8 D1 ^, N! ]' A再稍说两句我对乔伊斯为什么用这个词的感觉(我没有看过全书甚至全章,只是根据鹤梦兄贴的片段猜测):第一,这里我觉得显然有卖弄炫耀的意思,其余的词也是如此:不用Louis XV或Louis Fifteenth而用Louis Quinze,不用Greek而用Grecian,不用behind之类而用croup,都是这个风格;第二,则是fluent与这个词从拉丁源上有细微差别,拉丁文中-esco动词一般有“变成”之意,例如seneo“正处老年”与senesco“变老”,这里fluo“流动”与fluesco“变成流体”也是类似,所以这儿不是简单的“流动”,而是“有一种就像要流动起来的感觉”,也许“柔柔若溶”比较接近这个意思?3 b! f+ ~- s8 ?- X% `8 e

    8 ?& U: e9 n7 x以上仅供鹤梦兄参考,并祝兄的翻译工作一帆风顺!

    评分

    参与人数 1爱元 +2 收起 理由
    鹤梦白云上 + 2 谢谢!有你,爱坛更精彩

    查看全部评分

  • TA的每日心情
    开心
    2017-5-14 07:16
  • 签到天数: 142 天

    [LV.7]分神

    地板
    发表于 2018-3-8 12:13:45 | 只看该作者
    dynthia 发表于 2018-3-8 11:37
    7 r$ k! T$ A0 D8 J" ~鹤梦兄过奖了,能与鹤梦兄商讨翻译问题,甚是荣幸。/ l. e& U5 k: i& j2 F8 y0 h
    4 E8 C7 `: X. q0 L1 g9 [9 ^) X
    再稍说两句我对乔伊斯为什么用这个词的感觉(我没有 ...

    6 W2 |$ k1 f& P7 D0 D& W  @& `“柔柔若溶”挺好,“溶”字给我启发了。这个词还是为了体现一种动作的柔美,不止是优美,那么这种柔美的动感,fluescent正好合适。Jorn Barger在“流动”之余品出天鹅绒,大概也和“溶”这层意义有关。动作柔美之极,柔得要溶化。见过人形容声音和眼神是“柔得能滴出水来”,想来也是类似。4 Y: B; }. G% u5 k* w

    6 T7 c5 \7 v% X: o5 V再谢dynthia兄。
    + c6 @$ a* Q8 W2 ]0 f8 f( |7 M% f. Y- p- g
  • TA的每日心情
    奋斗
    2016-10-18 04:03
  • 签到天数: 49 天

    [LV.5]元婴

    5#
    发表于 2018-3-8 13:19:39 | 只看该作者
    本帖最后由 pororo 于 2018-3-8 13:22 编辑
    3 V; O8 n5 s2 b. E9 ?; r
    ; R9 u- K0 L" B9 K7 D/ t3 X( e) m流光溢彩,流光水滑,两条流光水滑的大长腿

    手机版|小黑屋|Archiver|网站错误报告|爱吱声   

    GMT+8, 2025-11-8 20:32 , Processed in 0.039768 second(s), 22 queries , Gzip On.

    Powered by Discuz! X3.2

    © 2001-2013 Comsenz Inc.

    快速回复 返回顶部 返回列表