TA的每日心情 | 开心 2017-5-14 07:16 |
|---|
签到天数: 142 天 [LV.7]分神
|
本帖最后由 鹤梦白云上 于 2018-3-8 10:55 编辑
* E M. R3 |0 A4 z; j
- B) d& a4 {' w# n9 @谢谢dynthia兄分析词源。如此看来,这个词的拉丁来源是比较可信的。
" m$ y* F0 S% |; A* x. w7 `3 F% |: @# f6 |1 J2 m0 F
瓷器上的意义,我不清楚,不下定论,但觉得dynthia兄所判听来颇有道理。6 R" X3 c1 J' M
- g: a' g' A3 y# _& i% ]" _$ M% v
从中也可以看出,这个词在在《尤利西斯》用法类似fluent,指的是动作流畅优美。那么乔伊斯为何不用fluent而用非常生僻的fluescent,他的用意是什么,想要达到的效果是什么。而一个受到较高文学教育的英美人士读到这个词的感觉是什么。
0 n0 z/ b4 @# k& h; b: }4 W
7 f0 G4 ]" F. Z: r2 B一方面,可能显示作者自己有学问,炫耀,也可能是增添一种法国味,但是否还有别的意图,比如是否想在流畅优美之余,增添一种婀娜多姿之感。4 @, e& I4 ]2 W) ], ~
2 n# ^" A! K% @0 S& ]
“双股行如流水”,我对“双股”比较认可,行如流水,我觉得稍欠一点女人味,因为上下文讲的是“碎步”(Learn the smooth mincing walk on four inch Louis Quinze heels, the Grecian bend with provoking croup, the thighs fluescent, knees modestly kissing.),“翘臀”,两膝还要“modestly kissing”, modest指端庄、羞怯、适度,这些都是带有一种当时所崇尚的女性美。“行如流水”比较中性,让人联想到“行云流水”,用于动作时,可用于拳术、体操、滑冰、书法等等,总之,感觉女人味稍欠。) ]4 U8 b4 L/ e9 p
5 O6 _7 N& V# L, U
摇曳,意思是摇晃、晃荡,例如柳枝在风中的姿态,因此摇曳生姿有一种女性的柔美。这个fluescent/fluent都未必非得译出“流”字。我感觉摇曳生姿比较保守一些,摇曳生香则稍许冒进一些。如果是fluent,我会选择摇曳生姿,他来个fluescent,我就倾向于摇曳生香。当然,我还没有最终定稿,也许会回到摇曳生姿,也许会采用新的译法。
4 @. p8 i v6 D. Z; C
N; ^8 u" f! t这里涉及到翻译原则的问题。如果去面询一个诗人/作家,说,您这句,我根据什么什么,读出、品出这样的意味,以中文作如此如此翻译,也许是作者原意,也许在作者原意之外,那么我们跟作者请教时,作者是什么态度呢?他会因为我们读出的新意不悦,还是表示欢迎呢?当然,这里取决于我们的理解到底品质如何。降低了原作的艺术格调,作者当然不乐意,但如果增添了、或者至少无碍于原作的艺术格调,那么作者很可能就很欢迎了。4 L4 G; {5 k% N. {' O
) r, Z7 Q4 Y" t" B* J- o% Z
文学翻译和科学翻译不同,科学是要求一一对应,是什么,就是什么。文学上的东西,存在美学上的东西,很多事情,很难精准化。我想dynthia兄对这一总体原则也是同意的。2 P2 g: i1 E) @/ l+ T2 D/ a
2 y2 P# P% i" B X: Sdynthia谈及这个问题,我是很高兴的。对于老兄的学识,我是真心佩服,在很多方面远非我所能及。见过老兄翻译的希腊语演讲辞,虽然我对这个作品本身没有很大兴趣(因此没有参与讨论),但是我能看出兄台的翻译风格典雅、端庄、稳重、大方。从那次翻译比赛,dynthia兄用聊斋体来译杜拉斯,让我看到老兄富有文学情趣的一面和深厚的文言功底。看到老兄翻译希腊语,我曾动念怂恿你翻译品达,终于还是没说,因为这很可能是个馊主意,因为翻译,毕竟还是一件真正吃力难讨好的事情。
! c1 J( D! }* c+ ]$ u3 ~ ?8 z( z. I+ M2 I6 }
我在翻译《尤利西斯》时,dynthia兄应该是我最想请教和最想对话的人了。只是向人讨教,占用别人时间不说,对别人有什么益处呢?因此,我虽然有这种心思,还是一直没有主动向老兄请教。但是如果dynthia时间上方便,对《尤利西斯》的翻译问题也有兴趣,那么我很想在爱坛不时抛出一两个翻译问题,向兄和其他方家请教。我相信,对于文学和翻译感兴趣的,会觉得这些问题多是满有意思的。. s, H) u& B' H9 d& p. e
, Y- M4 S' u; L( D$ n
P.S.专门提到fluescent在尤利西斯中用法的,目前为止,我只见到Jorn Barger对此产生疑问:1 }5 U6 ?5 v) D) x9 D
) n7 [) \, z7 w7 F$ f+ u% I) e- V6 W
15.3120 "fluescent"9 q, o! q3 f% l) n+ T! y( w. F4 Q( a5 u9 T
??? flowing? velvety?
5 z2 K! I+ h% @ g2 o) S' B见http://www.robotwisdom.com/jaj/ulysses/notes15.html
5 p) k6 c& p# [+ S0 n% R# {& o0 T# P. G
这位不是专业乔学家,但对乔伊斯有一定研究。他也是读出flowing的意味,这不奇怪,但是velvety(天鹅绒般柔软的)不知他怎么品出的。当然他也不肯定。# t* M( G0 Y }. h9 C1 X
% k+ _- g7 J4 L. W3 P, u7 u2 \% g Q: R
|
评分
-
查看全部评分
|