设为首页收藏本站

爱吱声

用户名  找回密码
 注册
帖子
查看: 2865|回复: 5
打印 上一主题 下一主题

[语言] 试析fluescent

[复制链接]

该用户从未签到

跳转到指定楼层
楼主
 楼主| 发表于 2018-3-8 00:54:18 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
@鹤梦白云上 网友前数日提到fluescent一词,我去查询了一下OED,确认是没有收录。
0 D  a5 H6 F9 F. E/ x- L
* E! n& d. c" Y' C6 p, e% Y但这是否意味着此词是乔伊斯所自创呢?我以为不是的。* J5 e' `; M6 h8 h1 P
0 ?# b+ k8 o: C
尤利西斯一书开始发表是在1918年,而从google books上查询可知,在1841年此词已见于出版物(Short Patent Sermons by "Dow Jr"),上下文是"render the abdominal functionaries in a fluescent state for eternal happiness"。同样可查到:1844年此词已用于形容瓷器,1900年在一文学作品中出现(Mortimer Thomson, the Divine Comedy of Patriotism),其上下文是"drinking the fluescent fun of some regions"及"shared fluescent fun",另外此词也于1897年在法文作品(Marie Anne de Bovet, Partie du Pied Gauche)中出现(另有一更早法文作品,但google books未提供全文)。
0 i4 r  ?. q  }2 F. `% V. ?4 I  Y8 |
由此可知:一、此词并非在尤利西斯书中首创,且在十九世纪末二十世纪初文学圈中应有一定流行;二、此词与"荧光"(fluorescent)一词必无关联,因fluorescent一词源流甚为清晰,系1852年所首创;三、此词与"气味"应无关联,因该意与以上各处上下文完全不符,且与法文词形不符。
+ Y- C, t% u8 Q9 a/ q$ d
2 ]8 B& G  P. q) {1 R' N, B那么,这个词应该是什么意思呢?我的理解是,这类英法文形态相同的生僻词应系由拉丁文生成,而拉丁文中确有fluesco一词(其现在分词形式为fluescens,-tis,改为fluescent是符合英法文中拉丁文来源词的形态变化方法的),见于上帝之城一书,意为"成为流体,溶化,熔化"。以此将该词理解为"流动"、"流畅",似与前数出处较为协调(用于瓷器时应是指釉在尚未完全凝固而流动时上色一类的意思)。/ b% x( F& F# A
1 k) {2 y$ Y( Z
所以,我以为在尤利西斯书里的这个场合,这句话似可解为"双股行如流水"。有请方家指正。

评分

参与人数 7爱元 +28 收起 理由
shijz + 6 涨姿势
jellobean + 6
肖恩 + 4
李根 + 4 涨姿势
鹤梦白云上 + 2

查看全部评分

  • TA的每日心情
    开心
    2017-5-14 07:16
  • 签到天数: 142 天

    [LV.7]分神

    沙发
    发表于 2018-3-8 08:30:35 | 只看该作者
    本帖最后由 鹤梦白云上 于 2018-3-8 10:55 编辑 * G+ E5 g. I( r) z
    - W" \3 j; i/ X" j( }8 C
    谢谢dynthia兄分析词源。如此看来,这个词的拉丁来源是比较可信的。, x. J( o. N- N9 t2 _1 Z
    + H; i% _% k/ ]8 j7 v
    瓷器上的意义,我不清楚,不下定论,但觉得dynthia兄所判听来颇有道理。2 f3 H' @3 t  P1 E1 ^- U/ X

    3 k3 q/ Q. E( `从中也可以看出,这个词在在《尤利西斯》用法类似fluent,指的是动作流畅优美。那么乔伊斯为何不用fluent而用非常生僻的fluescent,他的用意是什么,想要达到的效果是什么。而一个受到较高文学教育的英美人士读到这个词的感觉是什么。  \# y' g, X4 I( K

    " @0 }* |* l4 E一方面,可能显示作者自己有学问,炫耀,也可能是增添一种法国味,但是否还有别的意图,比如是否想在流畅优美之余,增添一种婀娜多姿之感。0 R7 i. A# U7 ]- T

    ) ~" U; d* B; Y, m7 f+ R8 ^) ^* c“双股行如流水”,我对“双股”比较认可,行如流水,我觉得稍欠一点女人味,因为上下文讲的是“碎步”(Learn the smooth mincing walk on four inch Louis Quinze heels, the Grecian bend with provoking croup, the thighs fluescent, knees modestly kissing.),“翘臀”,两膝还要“modestly kissing”, modest指端庄、羞怯、适度,这些都是带有一种当时所崇尚的女性美。“行如流水”比较中性,让人联想到“行云流水”,用于动作时,可用于拳术、体操、滑冰、书法等等,总之,感觉女人味稍欠。
    5 O# }0 q' \" V2 r! J$ ^4 O
    # a0 p6 C/ e- `- E摇曳,意思是摇晃、晃荡,例如柳枝在风中的姿态,因此摇曳生姿有一种女性的柔美。这个fluescent/fluent都未必非得译出“流”字。我感觉摇曳生姿比较保守一些,摇曳生香则稍许冒进一些。如果是fluent,我会选择摇曳生姿,他来个fluescent,我就倾向于摇曳生香。当然,我还没有最终定稿,也许会回到摇曳生姿,也许会采用新的译法。
    + b% Y9 d1 H* F1 i) L1 x/ x
    + w! G; L+ w0 D2 W  d5 W这里涉及到翻译原则的问题。如果去面询一个诗人/作家,说,您这句,我根据什么什么,读出、品出这样的意味,以中文作如此如此翻译,也许是作者原意,也许在作者原意之外,那么我们跟作者请教时,作者是什么态度呢?他会因为我们读出的新意不悦,还是表示欢迎呢?当然,这里取决于我们的理解到底品质如何。降低了原作的艺术格调,作者当然不乐意,但如果增添了、或者至少无碍于原作的艺术格调,那么作者很可能就很欢迎了。
    ! F8 z6 q( q  m9 C2 ]. F8 }. J! G; I# Z$ y% {' G6 z* z
    文学翻译和科学翻译不同,科学是要求一一对应,是什么,就是什么。文学上的东西,存在美学上的东西,很多事情,很难精准化。我想dynthia兄对这一总体原则也是同意的。
    ; D' }) z$ y0 j' z4 b0 ~
    ( O% Z  G$ q/ m- Y/ O' V  f- F% Tdynthia谈及这个问题,我是很高兴的。对于老兄的学识,我是真心佩服,在很多方面远非我所能及。见过老兄翻译的希腊语演讲辞,虽然我对这个作品本身没有很大兴趣(因此没有参与讨论),但是我能看出兄台的翻译风格典雅、端庄、稳重、大方。从那次翻译比赛,dynthia兄用聊斋体来译杜拉斯,让我看到老兄富有文学情趣的一面和深厚的文言功底。看到老兄翻译希腊语,我曾动念怂恿你翻译品达,终于还是没说,因为这很可能是个馊主意,因为翻译,毕竟还是一件真正吃力难讨好的事情。
    5 E6 j# h+ g# h6 k5 d8 D3 p6 c& _3 V! U6 G* T
    我在翻译《尤利西斯》时,dynthia兄应该是我最想请教和最想对话的人了。只是向人讨教,占用别人时间不说,对别人有什么益处呢?因此,我虽然有这种心思,还是一直没有主动向老兄请教。但是如果dynthia时间上方便,对《尤利西斯》的翻译问题也有兴趣,那么我很想在爱坛不时抛出一两个翻译问题,向兄和其他方家请教。我相信,对于文学和翻译感兴趣的,会觉得这些问题多是满有意思的。
    ! [) r$ K* h( \
    + S7 F  @# N6 nP.S.专门提到fluescent在尤利西斯中用法的,目前为止,我只见到Jorn Barger对此产生疑问:* V1 n  k3 W: k
    * A( _# g5 e% Q! g
    15.3120 "fluescent"4 `% R4 Z+ l& p) c9 ]3 F& {* e+ e% i3 Q
    ??? flowing? velvety?
    ) u6 Q+ E3 K+ M5 X4 e( q0 S
    http://www.robotwisdom.com/jaj/ulysses/notes15.html, [. t. i. |! v0 ]; _
    9 U2 p& Z5 L& l* m, q
    这位不是专业乔学家,但对乔伊斯有一定研究。他也是读出flowing的意味,这不奇怪,但是velvety(天鹅绒般柔软的)不知他怎么品出的。当然他也不肯定。$ ~6 [8 q! m5 D$ e8 p) p
    - [3 E/ ~, T+ f. ]/ i8 e1 S! p+ ~0 t
    - O2 g' d$ _* C* r

    点评

    给力: 5.0 涨姿势: 5.0
    给力: 5 涨姿势: 5
      发表于 2018-3-8 08:34

    评分

    参与人数 2爱元 +10 收起 理由
    jellobean + 6
    肖恩 + 4

    查看全部评分

    该用户从未签到

    板凳
     楼主| 发表于 2018-3-8 11:37:53 | 只看该作者
    鹤梦白云上 发表于 2018-3-7 18:301 a4 E: h2 y7 z9 I" t
    谢谢dynthia兄分析词源。如此看来,这个词的拉丁来源是比较可信的。/ _4 P5 t2 X/ d+ U4 f
    7 s3 S5 }; s5 I% y% J4 B
    瓷器上的意义,我不清楚,不下定论, ...
    8 G3 @3 `+ }: ]0 D$ z) M; a
    鹤梦兄过奖了,能与鹤梦兄商讨翻译问题,甚是荣幸。
    + d8 F% p; m$ H1 y  U/ K2 O5 D8 b- [: [
    再稍说两句我对乔伊斯为什么用这个词的感觉(我没有看过全书甚至全章,只是根据鹤梦兄贴的片段猜测):第一,这里我觉得显然有卖弄炫耀的意思,其余的词也是如此:不用Louis XV或Louis Fifteenth而用Louis Quinze,不用Greek而用Grecian,不用behind之类而用croup,都是这个风格;第二,则是fluent与这个词从拉丁源上有细微差别,拉丁文中-esco动词一般有“变成”之意,例如seneo“正处老年”与senesco“变老”,这里fluo“流动”与fluesco“变成流体”也是类似,所以这儿不是简单的“流动”,而是“有一种就像要流动起来的感觉”,也许“柔柔若溶”比较接近这个意思?& t) x. ^; ~1 z" G0 n

    - R: F$ O$ b4 T, h3 ^, E1 b以上仅供鹤梦兄参考,并祝兄的翻译工作一帆风顺!

    评分

    参与人数 1爱元 +2 收起 理由
    鹤梦白云上 + 2 谢谢!有你,爱坛更精彩

    查看全部评分

  • TA的每日心情
    开心
    2017-5-14 07:16
  • 签到天数: 142 天

    [LV.7]分神

    地板
    发表于 2018-3-8 12:13:45 | 只看该作者
    dynthia 发表于 2018-3-8 11:37
    * J' O# ~2 `' g鹤梦兄过奖了,能与鹤梦兄商讨翻译问题,甚是荣幸。" @3 {; f; {# p" U) U
    - I: {/ m1 F/ ?: v
    再稍说两句我对乔伊斯为什么用这个词的感觉(我没有 ...

    ; [1 f( R- s. G- s% f" |“柔柔若溶”挺好,“溶”字给我启发了。这个词还是为了体现一种动作的柔美,不止是优美,那么这种柔美的动感,fluescent正好合适。Jorn Barger在“流动”之余品出天鹅绒,大概也和“溶”这层意义有关。动作柔美之极,柔得要溶化。见过人形容声音和眼神是“柔得能滴出水来”,想来也是类似。
    ; j) f: P7 [4 F# Y# h( j
    # T8 a1 l9 [) }& B5 J  ~再谢dynthia兄。
    ( Q! S- E9 ^/ ?8 N8 M  j/ b) o4 _6 Z' T# [  N' R1 k' R( q
  • TA的每日心情
    奋斗
    2016-10-18 04:03
  • 签到天数: 49 天

    [LV.5]元婴

    5#
    发表于 2018-3-8 13:19:39 | 只看该作者
    本帖最后由 pororo 于 2018-3-8 13:22 编辑
    $ ^9 v8 M( q/ v. f& L% S
    / A2 i' A, y5 R$ j1 ]$ [流光溢彩,流光水滑,两条流光水滑的大长腿

    手机版|小黑屋|Archiver|网站错误报告|爱吱声   

    GMT+8, 2025-4-1 22:32 , Processed in 0.050070 second(s), 18 queries , Gzip On.

    Powered by Discuz! X3.2

    © 2001-2013 Comsenz Inc.

    快速回复 返回顶部 返回列表