TA的每日心情 | 开心 2017-5-14 07:16 |
---|
签到天数: 142 天 [LV.7]分神
|
本帖最后由 鹤梦白云上 于 2018-3-8 10:55 编辑 2 `, C4 w4 P- {# G
3 j* {, B, Y! m) J- z( t
谢谢dynthia兄分析词源。如此看来,这个词的拉丁来源是比较可信的。
6 l$ M3 |1 p: A( p+ ?% i$ ~2 y8 A* Y
瓷器上的意义,我不清楚,不下定论,但觉得dynthia兄所判听来颇有道理。
3 s' ~" O: N) L) t7 J0 L; S- x' t
从中也可以看出,这个词在在《尤利西斯》用法类似fluent,指的是动作流畅优美。那么乔伊斯为何不用fluent而用非常生僻的fluescent,他的用意是什么,想要达到的效果是什么。而一个受到较高文学教育的英美人士读到这个词的感觉是什么。1 y/ J4 U. c) R2 L
& q3 H) N: C- ]一方面,可能显示作者自己有学问,炫耀,也可能是增添一种法国味,但是否还有别的意图,比如是否想在流畅优美之余,增添一种婀娜多姿之感。 Z4 Z: s2 t9 \' r$ d9 j' W! R/ H
: y, k: A- ]. W% E“双股行如流水”,我对“双股”比较认可,行如流水,我觉得稍欠一点女人味,因为上下文讲的是“碎步”(Learn the smooth mincing walk on four inch Louis Quinze heels, the Grecian bend with provoking croup, the thighs fluescent, knees modestly kissing.),“翘臀”,两膝还要“modestly kissing”, modest指端庄、羞怯、适度,这些都是带有一种当时所崇尚的女性美。“行如流水”比较中性,让人联想到“行云流水”,用于动作时,可用于拳术、体操、滑冰、书法等等,总之,感觉女人味稍欠。4 c+ S7 `* w8 _$ P+ G
; d8 ^7 S3 J2 G5 d) O) g" k
摇曳,意思是摇晃、晃荡,例如柳枝在风中的姿态,因此摇曳生姿有一种女性的柔美。这个fluescent/fluent都未必非得译出“流”字。我感觉摇曳生姿比较保守一些,摇曳生香则稍许冒进一些。如果是fluent,我会选择摇曳生姿,他来个fluescent,我就倾向于摇曳生香。当然,我还没有最终定稿,也许会回到摇曳生姿,也许会采用新的译法。
+ Z# \: V/ k; f! K0 J
! ?: j; i. x. W' H8 b; j4 |这里涉及到翻译原则的问题。如果去面询一个诗人/作家,说,您这句,我根据什么什么,读出、品出这样的意味,以中文作如此如此翻译,也许是作者原意,也许在作者原意之外,那么我们跟作者请教时,作者是什么态度呢?他会因为我们读出的新意不悦,还是表示欢迎呢?当然,这里取决于我们的理解到底品质如何。降低了原作的艺术格调,作者当然不乐意,但如果增添了、或者至少无碍于原作的艺术格调,那么作者很可能就很欢迎了。5 d+ D) v$ `. o$ Q; `9 X
: d% n1 c# e% Y, \+ D文学翻译和科学翻译不同,科学是要求一一对应,是什么,就是什么。文学上的东西,存在美学上的东西,很多事情,很难精准化。我想dynthia兄对这一总体原则也是同意的。
& w% f! J6 v* g# G5 i3 d& S6 C
: x. S' F* \2 ~& `9 H# xdynthia谈及这个问题,我是很高兴的。对于老兄的学识,我是真心佩服,在很多方面远非我所能及。见过老兄翻译的希腊语演讲辞,虽然我对这个作品本身没有很大兴趣(因此没有参与讨论),但是我能看出兄台的翻译风格典雅、端庄、稳重、大方。从那次翻译比赛,dynthia兄用聊斋体来译杜拉斯,让我看到老兄富有文学情趣的一面和深厚的文言功底。看到老兄翻译希腊语,我曾动念怂恿你翻译品达,终于还是没说,因为这很可能是个馊主意,因为翻译,毕竟还是一件真正吃力难讨好的事情。: z3 B9 x0 L3 Q' Z1 z1 h
! E9 n3 i, b: H! G我在翻译《尤利西斯》时,dynthia兄应该是我最想请教和最想对话的人了。只是向人讨教,占用别人时间不说,对别人有什么益处呢?因此,我虽然有这种心思,还是一直没有主动向老兄请教。但是如果dynthia时间上方便,对《尤利西斯》的翻译问题也有兴趣,那么我很想在爱坛不时抛出一两个翻译问题,向兄和其他方家请教。我相信,对于文学和翻译感兴趣的,会觉得这些问题多是满有意思的。
. P& z5 W- h+ J2 A. F# \+ u: z" }7 b* _9 Y
P.S.专门提到fluescent在尤利西斯中用法的,目前为止,我只见到Jorn Barger对此产生疑问:
4 l1 x8 E/ O0 f6 i0 x' d# f! h# w3 f) X! A6 U( H6 H
15.3120 "fluescent"
; u) W& m! P- B8 L??? flowing? velvety? B/ ^- O' a+ X7 ?& t6 c$ T
见http://www.robotwisdom.com/jaj/ulysses/notes15.html
( l& `* Y0 I! X
$ F: J. A, F# }; X& S/ z: }7 c这位不是专业乔学家,但对乔伊斯有一定研究。他也是读出flowing的意味,这不奇怪,但是velvety(天鹅绒般柔软的)不知他怎么品出的。当然他也不肯定。, _+ {' {* C$ X
/ h. a4 [: s' o& L% t8 K
- z# K) u. A/ k& `+ K
|
评分
-
查看全部评分
|