设为首页收藏本站

爱吱声

 找回密码
 注册
搜索
查看: 3777|回复: 5
打印 上一主题 下一主题

[语言] 试析fluescent

[复制链接]

该用户从未签到

跳转到指定楼层
楼主
 楼主| 发表于 2018-3-8 00:54:18 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
@鹤梦白云上 网友前数日提到fluescent一词,我去查询了一下OED,确认是没有收录。. D4 ?7 N. E3 ?0 U
! ]: F: D  O$ W
但这是否意味着此词是乔伊斯所自创呢?我以为不是的。7 Q8 a, ?, M! `+ W( b

- y8 Y& B( W) ?* A3 j. L% t4 ~6 A尤利西斯一书开始发表是在1918年,而从google books上查询可知,在1841年此词已见于出版物(Short Patent Sermons by "Dow Jr"),上下文是"render the abdominal functionaries in a fluescent state for eternal happiness"。同样可查到:1844年此词已用于形容瓷器,1900年在一文学作品中出现(Mortimer Thomson, the Divine Comedy of Patriotism),其上下文是"drinking the fluescent fun of some regions"及"shared fluescent fun",另外此词也于1897年在法文作品(Marie Anne de Bovet, Partie du Pied Gauche)中出现(另有一更早法文作品,但google books未提供全文)。+ _& L$ N4 C/ T" f8 V) G5 h' A

6 d* A- z# `" ]3 L* L) ?由此可知:一、此词并非在尤利西斯书中首创,且在十九世纪末二十世纪初文学圈中应有一定流行;二、此词与"荧光"(fluorescent)一词必无关联,因fluorescent一词源流甚为清晰,系1852年所首创;三、此词与"气味"应无关联,因该意与以上各处上下文完全不符,且与法文词形不符。
9 D" r- o. p: I0 [$ d
. j& @' E0 I/ g4 i0 i那么,这个词应该是什么意思呢?我的理解是,这类英法文形态相同的生僻词应系由拉丁文生成,而拉丁文中确有fluesco一词(其现在分词形式为fluescens,-tis,改为fluescent是符合英法文中拉丁文来源词的形态变化方法的),见于上帝之城一书,意为"成为流体,溶化,熔化"。以此将该词理解为"流动"、"流畅",似与前数出处较为协调(用于瓷器时应是指釉在尚未完全凝固而流动时上色一类的意思)。6 y& F1 w( }: D2 X9 F3 J8 u
/ o. C  I1 u4 X6 D0 d
所以,我以为在尤利西斯书里的这个场合,这句话似可解为"双股行如流水"。有请方家指正。

评分

参与人数 7爱元 +28 收起 理由
shijz + 6 涨姿势
jellobean + 6
肖恩 + 4
李根 + 4 涨姿势
鹤梦白云上 + 2

查看全部评分

  • TA的每日心情
    开心
    2017-5-14 07:16
  • 签到天数: 142 天

    [LV.7]分神

    沙发
    发表于 2018-3-8 08:30:35 | 只看该作者
    本帖最后由 鹤梦白云上 于 2018-3-8 10:55 编辑
    5 Z- \9 Z- P) p+ s8 g" Y" \1 q0 y7 ?, s9 l3 D* o  `0 O
    谢谢dynthia兄分析词源。如此看来,这个词的拉丁来源是比较可信的。0 C8 A- [9 [9 l" E) ^7 V
    9 ?7 h0 `& X1 H5 f
    瓷器上的意义,我不清楚,不下定论,但觉得dynthia兄所判听来颇有道理。
    0 v1 c: {2 R% D9 Z7 z
    $ X! k3 K7 I5 C8 Q从中也可以看出,这个词在在《尤利西斯》用法类似fluent,指的是动作流畅优美。那么乔伊斯为何不用fluent而用非常生僻的fluescent,他的用意是什么,想要达到的效果是什么。而一个受到较高文学教育的英美人士读到这个词的感觉是什么。
    * _8 ^( ^" o7 S8 p& |$ ^
    % Y6 }' ^& l" `- D% m/ p( n一方面,可能显示作者自己有学问,炫耀,也可能是增添一种法国味,但是否还有别的意图,比如是否想在流畅优美之余,增添一种婀娜多姿之感。$ B! U) Q4 ^0 i( b3 {9 L3 N& \8 p9 I0 h
    0 R: d" W' o% p$ q) b' y0 V% a
    “双股行如流水”,我对“双股”比较认可,行如流水,我觉得稍欠一点女人味,因为上下文讲的是“碎步”(Learn the smooth mincing walk on four inch Louis Quinze heels, the Grecian bend with provoking croup, the thighs fluescent, knees modestly kissing.),“翘臀”,两膝还要“modestly kissing”, modest指端庄、羞怯、适度,这些都是带有一种当时所崇尚的女性美。“行如流水”比较中性,让人联想到“行云流水”,用于动作时,可用于拳术、体操、滑冰、书法等等,总之,感觉女人味稍欠。- j5 _5 w& @* i3 M: P- Q7 @
    $ S# ?4 h& ]- d  M0 A0 }
    摇曳,意思是摇晃、晃荡,例如柳枝在风中的姿态,因此摇曳生姿有一种女性的柔美。这个fluescent/fluent都未必非得译出“流”字。我感觉摇曳生姿比较保守一些,摇曳生香则稍许冒进一些。如果是fluent,我会选择摇曳生姿,他来个fluescent,我就倾向于摇曳生香。当然,我还没有最终定稿,也许会回到摇曳生姿,也许会采用新的译法。
    - Q9 ]% x( c3 F
    - F8 l9 y! w2 {这里涉及到翻译原则的问题。如果去面询一个诗人/作家,说,您这句,我根据什么什么,读出、品出这样的意味,以中文作如此如此翻译,也许是作者原意,也许在作者原意之外,那么我们跟作者请教时,作者是什么态度呢?他会因为我们读出的新意不悦,还是表示欢迎呢?当然,这里取决于我们的理解到底品质如何。降低了原作的艺术格调,作者当然不乐意,但如果增添了、或者至少无碍于原作的艺术格调,那么作者很可能就很欢迎了。
    / Z6 L5 T0 e- d, n) Q* e# n
    ' k4 H2 H) g/ S# ]8 x& j文学翻译和科学翻译不同,科学是要求一一对应,是什么,就是什么。文学上的东西,存在美学上的东西,很多事情,很难精准化。我想dynthia兄对这一总体原则也是同意的。
    2 I5 C( h* O6 I5 o5 O. h- N' l
    9 |! I, f$ Y0 g$ pdynthia谈及这个问题,我是很高兴的。对于老兄的学识,我是真心佩服,在很多方面远非我所能及。见过老兄翻译的希腊语演讲辞,虽然我对这个作品本身没有很大兴趣(因此没有参与讨论),但是我能看出兄台的翻译风格典雅、端庄、稳重、大方。从那次翻译比赛,dynthia兄用聊斋体来译杜拉斯,让我看到老兄富有文学情趣的一面和深厚的文言功底。看到老兄翻译希腊语,我曾动念怂恿你翻译品达,终于还是没说,因为这很可能是个馊主意,因为翻译,毕竟还是一件真正吃力难讨好的事情。' N6 n- a  {6 f2 G+ m( e
    : j1 r0 R% h& G3 v" a  j. w' Q
    我在翻译《尤利西斯》时,dynthia兄应该是我最想请教和最想对话的人了。只是向人讨教,占用别人时间不说,对别人有什么益处呢?因此,我虽然有这种心思,还是一直没有主动向老兄请教。但是如果dynthia时间上方便,对《尤利西斯》的翻译问题也有兴趣,那么我很想在爱坛不时抛出一两个翻译问题,向兄和其他方家请教。我相信,对于文学和翻译感兴趣的,会觉得这些问题多是满有意思的。" q8 ^; S# Y3 g/ z* V+ D! ?/ @9 t

    * e: P1 J# q9 W9 _P.S.专门提到fluescent在尤利西斯中用法的,目前为止,我只见到Jorn Barger对此产生疑问:
    ) n% H) w9 L0 m  g4 u% R6 b0 p
    . X; O. B4 l3 Y% p# a) h5 m6 {
    15.3120 "fluescent"2 I) j( A/ V0 l, r; U: a0 A% B
    ??? flowing? velvety?
    & |" ~2 q, [* o2 @
    http://www.robotwisdom.com/jaj/ulysses/notes15.html1 R; X9 M# @, ]# a) J" z1 G

    5 Y( r( T/ [6 P9 e$ b4 X这位不是专业乔学家,但对乔伊斯有一定研究。他也是读出flowing的意味,这不奇怪,但是velvety(天鹅绒般柔软的)不知他怎么品出的。当然他也不肯定。2 @! d% X/ r) R
    6 ^! ?: |7 n( I3 m, ~$ O! l
    / w$ K3 C/ Q5 t. s: A" }1 t' A% g# S

    点评

    给力: 5.0 涨姿势: 5.0
    给力: 5 涨姿势: 5
      发表于 2018-3-8 08:34

    评分

    参与人数 2爱元 +10 收起 理由
    jellobean + 6
    肖恩 + 4

    查看全部评分

    该用户从未签到

    板凳
     楼主| 发表于 2018-3-8 11:37:53 | 只看该作者
    鹤梦白云上 发表于 2018-3-7 18:30
    9 f/ B# I( F0 C* N  N1 x; B0 r6 C3 o谢谢dynthia兄分析词源。如此看来,这个词的拉丁来源是比较可信的。0 E  C9 g  v6 [2 S6 U

      R( ?' h  T3 L瓷器上的意义,我不清楚,不下定论, ...
    1 H7 V& ^/ ~& |  L
    鹤梦兄过奖了,能与鹤梦兄商讨翻译问题,甚是荣幸。
    7 N1 x) d) d& `- F; g
    ; f& F$ l0 {# |% k- O; ^, K, |$ b再稍说两句我对乔伊斯为什么用这个词的感觉(我没有看过全书甚至全章,只是根据鹤梦兄贴的片段猜测):第一,这里我觉得显然有卖弄炫耀的意思,其余的词也是如此:不用Louis XV或Louis Fifteenth而用Louis Quinze,不用Greek而用Grecian,不用behind之类而用croup,都是这个风格;第二,则是fluent与这个词从拉丁源上有细微差别,拉丁文中-esco动词一般有“变成”之意,例如seneo“正处老年”与senesco“变老”,这里fluo“流动”与fluesco“变成流体”也是类似,所以这儿不是简单的“流动”,而是“有一种就像要流动起来的感觉”,也许“柔柔若溶”比较接近这个意思?2 g1 V+ n2 a0 t" W6 _0 }" E$ y
    - ]3 u6 w. ?- d- p& F
    以上仅供鹤梦兄参考,并祝兄的翻译工作一帆风顺!

    评分

    参与人数 1爱元 +2 收起 理由
    鹤梦白云上 + 2 谢谢!有你,爱坛更精彩

    查看全部评分

  • TA的每日心情
    开心
    2017-5-14 07:16
  • 签到天数: 142 天

    [LV.7]分神

    地板
    发表于 2018-3-8 12:13:45 | 只看该作者
    dynthia 发表于 2018-3-8 11:37- V  R$ g! C3 c
    鹤梦兄过奖了,能与鹤梦兄商讨翻译问题,甚是荣幸。
    , g9 ^, b, ?6 ~- b: v7 a$ |2 W, j6 J7 A3 l
    再稍说两句我对乔伊斯为什么用这个词的感觉(我没有 ...
    ) `6 a  E8 U) Z( t
    “柔柔若溶”挺好,“溶”字给我启发了。这个词还是为了体现一种动作的柔美,不止是优美,那么这种柔美的动感,fluescent正好合适。Jorn Barger在“流动”之余品出天鹅绒,大概也和“溶”这层意义有关。动作柔美之极,柔得要溶化。见过人形容声音和眼神是“柔得能滴出水来”,想来也是类似。
    9 G5 d' }# h  F) \( l% F2 e. T: G& F1 b) s$ w+ u& u- M
    再谢dynthia兄。5 Y4 h% L, Z" {
    # k7 q5 u! V: R, H1 H5 Q
  • TA的每日心情
    奋斗
    2016-10-18 04:03
  • 签到天数: 49 天

    [LV.5]元婴

    5#
    发表于 2018-3-8 13:19:39 | 只看该作者
    本帖最后由 pororo 于 2018-3-8 13:22 编辑
    & j9 N5 n+ x# n  ]8 R
    2 {! Y1 |) I: h/ u: F7 g流光溢彩,流光水滑,两条流光水滑的大长腿

    手机版|小黑屋|Archiver|网站错误报告|爱吱声   

    GMT+8, 2026-3-4 20:43 , Processed in 0.064482 second(s), 22 queries , Gzip On.

    Powered by Discuz! X3.2

    © 2001-2013 Comsenz Inc.

    快速回复 返回顶部 返回列表