设为首页收藏本站

爱吱声

 找回密码
 注册
搜索
查看: 3918|回复: 5
打印 上一主题 下一主题

[语言] 试析fluescent

[复制链接]

该用户从未签到

跳转到指定楼层
楼主
 楼主| 发表于 2018-3-8 00:54:18 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
@鹤梦白云上 网友前数日提到fluescent一词,我去查询了一下OED,确认是没有收录。8 s4 w' g3 h. Z3 y) c( u3 y- e  l

0 X7 z9 F; E3 L! t; G3 {但这是否意味着此词是乔伊斯所自创呢?我以为不是的。
" r7 e+ }" b, r* L# X, D5 t/ v* Z4 u2 c; h% v
尤利西斯一书开始发表是在1918年,而从google books上查询可知,在1841年此词已见于出版物(Short Patent Sermons by "Dow Jr"),上下文是"render the abdominal functionaries in a fluescent state for eternal happiness"。同样可查到:1844年此词已用于形容瓷器,1900年在一文学作品中出现(Mortimer Thomson, the Divine Comedy of Patriotism),其上下文是"drinking the fluescent fun of some regions"及"shared fluescent fun",另外此词也于1897年在法文作品(Marie Anne de Bovet, Partie du Pied Gauche)中出现(另有一更早法文作品,但google books未提供全文)。, {* M% G9 `; f( j6 {. P# Z" g

; N% c; f- o9 l- p; U. W由此可知:一、此词并非在尤利西斯书中首创,且在十九世纪末二十世纪初文学圈中应有一定流行;二、此词与"荧光"(fluorescent)一词必无关联,因fluorescent一词源流甚为清晰,系1852年所首创;三、此词与"气味"应无关联,因该意与以上各处上下文完全不符,且与法文词形不符。2 }6 l! ~/ X9 E

) C; ^' N$ s" \: V1 Z那么,这个词应该是什么意思呢?我的理解是,这类英法文形态相同的生僻词应系由拉丁文生成,而拉丁文中确有fluesco一词(其现在分词形式为fluescens,-tis,改为fluescent是符合英法文中拉丁文来源词的形态变化方法的),见于上帝之城一书,意为"成为流体,溶化,熔化"。以此将该词理解为"流动"、"流畅",似与前数出处较为协调(用于瓷器时应是指釉在尚未完全凝固而流动时上色一类的意思)。2 _  R; Y# l0 X4 \, t

8 q6 L* N. ?1 z# G. K所以,我以为在尤利西斯书里的这个场合,这句话似可解为"双股行如流水"。有请方家指正。

评分

参与人数 7爱元 +28 收起 理由
shijz + 6 涨姿势
jellobean + 6
肖恩 + 4
李根 + 4 涨姿势
鹤梦白云上 + 2

查看全部评分

  • TA的每日心情
    开心
    2017-5-14 07:16
  • 签到天数: 142 天

    [LV.7]分神

    沙发
    发表于 2018-3-8 08:30:35 | 只看该作者
    本帖最后由 鹤梦白云上 于 2018-3-8 10:55 编辑 : z5 V7 V  ^% b

    ; `( p* c& L( y# I5 @谢谢dynthia兄分析词源。如此看来,这个词的拉丁来源是比较可信的。/ h3 I8 E& J& D

    ; o% ^& y) p5 P( l" H瓷器上的意义,我不清楚,不下定论,但觉得dynthia兄所判听来颇有道理。) X. V& p# l7 y3 I7 V& i6 f, b* V' T

    2 r3 k* v/ W" g4 W从中也可以看出,这个词在在《尤利西斯》用法类似fluent,指的是动作流畅优美。那么乔伊斯为何不用fluent而用非常生僻的fluescent,他的用意是什么,想要达到的效果是什么。而一个受到较高文学教育的英美人士读到这个词的感觉是什么。, }1 b, O- c$ C
    " l2 D: S# @# b; \  a  p
    一方面,可能显示作者自己有学问,炫耀,也可能是增添一种法国味,但是否还有别的意图,比如是否想在流畅优美之余,增添一种婀娜多姿之感。
    ; S4 [, ^$ ~3 b7 z9 {! n9 d: M
    9 s6 I2 d, B3 a“双股行如流水”,我对“双股”比较认可,行如流水,我觉得稍欠一点女人味,因为上下文讲的是“碎步”(Learn the smooth mincing walk on four inch Louis Quinze heels, the Grecian bend with provoking croup, the thighs fluescent, knees modestly kissing.),“翘臀”,两膝还要“modestly kissing”, modest指端庄、羞怯、适度,这些都是带有一种当时所崇尚的女性美。“行如流水”比较中性,让人联想到“行云流水”,用于动作时,可用于拳术、体操、滑冰、书法等等,总之,感觉女人味稍欠。) K) ~- y. w, p6 E; S* ]- q
    5 K& n4 k2 N& L/ i: e( H
    摇曳,意思是摇晃、晃荡,例如柳枝在风中的姿态,因此摇曳生姿有一种女性的柔美。这个fluescent/fluent都未必非得译出“流”字。我感觉摇曳生姿比较保守一些,摇曳生香则稍许冒进一些。如果是fluent,我会选择摇曳生姿,他来个fluescent,我就倾向于摇曳生香。当然,我还没有最终定稿,也许会回到摇曳生姿,也许会采用新的译法。8 g  u+ W) C" L9 t$ w

    # k9 y1 o0 A5 L% c" P这里涉及到翻译原则的问题。如果去面询一个诗人/作家,说,您这句,我根据什么什么,读出、品出这样的意味,以中文作如此如此翻译,也许是作者原意,也许在作者原意之外,那么我们跟作者请教时,作者是什么态度呢?他会因为我们读出的新意不悦,还是表示欢迎呢?当然,这里取决于我们的理解到底品质如何。降低了原作的艺术格调,作者当然不乐意,但如果增添了、或者至少无碍于原作的艺术格调,那么作者很可能就很欢迎了。
    % b/ v0 J/ ]) l9 v- D8 _7 d- ~
    文学翻译和科学翻译不同,科学是要求一一对应,是什么,就是什么。文学上的东西,存在美学上的东西,很多事情,很难精准化。我想dynthia兄对这一总体原则也是同意的。, b! o. ^( ?+ n" E

    ; M5 d+ K$ M0 x0 j% z( J7 tdynthia谈及这个问题,我是很高兴的。对于老兄的学识,我是真心佩服,在很多方面远非我所能及。见过老兄翻译的希腊语演讲辞,虽然我对这个作品本身没有很大兴趣(因此没有参与讨论),但是我能看出兄台的翻译风格典雅、端庄、稳重、大方。从那次翻译比赛,dynthia兄用聊斋体来译杜拉斯,让我看到老兄富有文学情趣的一面和深厚的文言功底。看到老兄翻译希腊语,我曾动念怂恿你翻译品达,终于还是没说,因为这很可能是个馊主意,因为翻译,毕竟还是一件真正吃力难讨好的事情。, D8 ^& N; L+ Y' `% v) A

    # m  b; e* c3 A# O5 G我在翻译《尤利西斯》时,dynthia兄应该是我最想请教和最想对话的人了。只是向人讨教,占用别人时间不说,对别人有什么益处呢?因此,我虽然有这种心思,还是一直没有主动向老兄请教。但是如果dynthia时间上方便,对《尤利西斯》的翻译问题也有兴趣,那么我很想在爱坛不时抛出一两个翻译问题,向兄和其他方家请教。我相信,对于文学和翻译感兴趣的,会觉得这些问题多是满有意思的。6 g6 o- z0 a& X
    : P6 o* t. [5 s5 k* J/ {8 P
    P.S.专门提到fluescent在尤利西斯中用法的,目前为止,我只见到Jorn Barger对此产生疑问:7 Z( Z* T& j+ K8 Q8 y% _& q
      C* J) V. m8 y
    15.3120 "fluescent"+ I* q9 b! g0 k' \& k
    ??? flowing? velvety?
    ; @5 L! a, o4 }2 U1 J
    http://www.robotwisdom.com/jaj/ulysses/notes15.html
    + I( n. \& M% ?; h5 y1 x
    . s: s4 \$ j) m这位不是专业乔学家,但对乔伊斯有一定研究。他也是读出flowing的意味,这不奇怪,但是velvety(天鹅绒般柔软的)不知他怎么品出的。当然他也不肯定。9 n) q6 p  R0 B4 E/ [$ X

    ' @8 r% B( Q( j4 B. m/ s
    7 V2 {( X4 G% ^4 ?9 @; `. Y9 v' s2 m8 {

    点评

    给力: 5.0 涨姿势: 5.0
    给力: 5 涨姿势: 5
      发表于 2018-3-8 08:34

    评分

    参与人数 2爱元 +10 收起 理由
    jellobean + 6
    肖恩 + 4

    查看全部评分

    该用户从未签到

    板凳
     楼主| 发表于 2018-3-8 11:37:53 | 只看该作者
    鹤梦白云上 发表于 2018-3-7 18:30( B6 I6 U4 ?# `& I  {
    谢谢dynthia兄分析词源。如此看来,这个词的拉丁来源是比较可信的。
    ' D- k: T$ C; {; y# P3 ^
    ' [" B# y4 ?/ N3 _瓷器上的意义,我不清楚,不下定论, ...
    $ ^" e$ z$ M8 ~* X  }( T& d/ g8 K2 F2 p
    鹤梦兄过奖了,能与鹤梦兄商讨翻译问题,甚是荣幸。
    1 {$ X/ `) q7 N/ w& X" F. U2 r
    $ |8 p- K% T/ e7 t$ h再稍说两句我对乔伊斯为什么用这个词的感觉(我没有看过全书甚至全章,只是根据鹤梦兄贴的片段猜测):第一,这里我觉得显然有卖弄炫耀的意思,其余的词也是如此:不用Louis XV或Louis Fifteenth而用Louis Quinze,不用Greek而用Grecian,不用behind之类而用croup,都是这个风格;第二,则是fluent与这个词从拉丁源上有细微差别,拉丁文中-esco动词一般有“变成”之意,例如seneo“正处老年”与senesco“变老”,这里fluo“流动”与fluesco“变成流体”也是类似,所以这儿不是简单的“流动”,而是“有一种就像要流动起来的感觉”,也许“柔柔若溶”比较接近这个意思?
    9 h% }& l' P# L& k- [5 f7 y' K, O! {, B. o1 X6 Q
    以上仅供鹤梦兄参考,并祝兄的翻译工作一帆风顺!

    评分

    参与人数 1爱元 +2 收起 理由
    鹤梦白云上 + 2 谢谢!有你,爱坛更精彩

    查看全部评分

  • TA的每日心情
    开心
    2017-5-14 07:16
  • 签到天数: 142 天

    [LV.7]分神

    地板
    发表于 2018-3-8 12:13:45 | 只看该作者
    dynthia 发表于 2018-3-8 11:37! `+ M& z+ c1 b& F9 }) Q$ D. u
    鹤梦兄过奖了,能与鹤梦兄商讨翻译问题,甚是荣幸。
    9 N1 o9 o$ E9 [8 h+ v$ L8 p) z- T2 v4 n% e4 m
    再稍说两句我对乔伊斯为什么用这个词的感觉(我没有 ...

    5 E) `' o% Z2 I$ j“柔柔若溶”挺好,“溶”字给我启发了。这个词还是为了体现一种动作的柔美,不止是优美,那么这种柔美的动感,fluescent正好合适。Jorn Barger在“流动”之余品出天鹅绒,大概也和“溶”这层意义有关。动作柔美之极,柔得要溶化。见过人形容声音和眼神是“柔得能滴出水来”,想来也是类似。
    / j, `# j" m& V) J, f& @$ q
    ) g2 S$ ]. C" `. `  F- @1 Z. `8 L再谢dynthia兄。+ O+ w$ x' D' n1 `6 R6 [

    4 y3 Q* z' k& T2 I8 [7 u+ i$ w
  • TA的每日心情
    奋斗
    2016-10-18 04:03
  • 签到天数: 49 天

    [LV.5]元婴

    5#
    发表于 2018-3-8 13:19:39 | 只看该作者
    本帖最后由 pororo 于 2018-3-8 13:22 编辑
    5 f! p1 [5 p' S( [" q: h6 ^3 Y/ u  Y* ?
    流光溢彩,流光水滑,两条流光水滑的大长腿

    手机版|小黑屋|Archiver|网站错误报告|爱吱声   

    GMT+8, 2026-4-27 01:23 , Processed in 0.065607 second(s), 18 queries , Gzip On.

    Powered by Discuz! X3.2

    © 2001-2013 Comsenz Inc.

    快速回复 返回顶部 返回列表