设为首页收藏本站

爱吱声

 找回密码
 注册
搜索
查看: 2806|回复: 5
打印 上一主题 下一主题

[语言] 试析fluescent

[复制链接]

该用户从未签到

跳转到指定楼层
楼主
 楼主| 发表于 2018-3-8 00:54:18 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
@鹤梦白云上 网友前数日提到fluescent一词,我去查询了一下OED,确认是没有收录。! J: Z. |& R/ U7 p- Q3 L
+ d, @* \% N2 X/ j2 G2 \
但这是否意味着此词是乔伊斯所自创呢?我以为不是的。
/ l" k2 n5 X: [( Y" J* ]! L# _# m  Z: L1 g# q+ s) k$ V/ x, n
尤利西斯一书开始发表是在1918年,而从google books上查询可知,在1841年此词已见于出版物(Short Patent Sermons by "Dow Jr"),上下文是"render the abdominal functionaries in a fluescent state for eternal happiness"。同样可查到:1844年此词已用于形容瓷器,1900年在一文学作品中出现(Mortimer Thomson, the Divine Comedy of Patriotism),其上下文是"drinking the fluescent fun of some regions"及"shared fluescent fun",另外此词也于1897年在法文作品(Marie Anne de Bovet, Partie du Pied Gauche)中出现(另有一更早法文作品,但google books未提供全文)。- }: c0 b# K) j# L" P5 N7 {

# q9 t6 e3 s4 W: o由此可知:一、此词并非在尤利西斯书中首创,且在十九世纪末二十世纪初文学圈中应有一定流行;二、此词与"荧光"(fluorescent)一词必无关联,因fluorescent一词源流甚为清晰,系1852年所首创;三、此词与"气味"应无关联,因该意与以上各处上下文完全不符,且与法文词形不符。8 i3 X+ G" O" l% S5 L& \( Z/ _" k7 u

8 i# s8 K3 X8 }2 J$ Q+ b2 `5 v9 T那么,这个词应该是什么意思呢?我的理解是,这类英法文形态相同的生僻词应系由拉丁文生成,而拉丁文中确有fluesco一词(其现在分词形式为fluescens,-tis,改为fluescent是符合英法文中拉丁文来源词的形态变化方法的),见于上帝之城一书,意为"成为流体,溶化,熔化"。以此将该词理解为"流动"、"流畅",似与前数出处较为协调(用于瓷器时应是指釉在尚未完全凝固而流动时上色一类的意思)。
5 j# |6 Q7 O. Q- g" K. ?0 M& \
, v3 i8 l# o$ Q3 J! @9 w4 Q1 Q所以,我以为在尤利西斯书里的这个场合,这句话似可解为"双股行如流水"。有请方家指正。

评分

参与人数 7爱元 +28 收起 理由
shijz + 6 涨姿势
jellobean + 6
肖恩 + 4
李根 + 4 涨姿势
鹤梦白云上 + 2

查看全部评分

  • TA的每日心情
    开心
    2017-5-14 07:16
  • 签到天数: 142 天

    [LV.7]分神

    沙发
    发表于 2018-3-8 08:30:35 | 只看该作者
    本帖最后由 鹤梦白云上 于 2018-3-8 10:55 编辑 5 N# [5 D, ]/ _, I. T  U& U! X2 K  t9 w

    2 u$ v! J* Z( |# h6 l* F4 Y谢谢dynthia兄分析词源。如此看来,这个词的拉丁来源是比较可信的。
    + \( [- U8 E: s5 h
    5 ]. ]& G/ R3 }瓷器上的意义,我不清楚,不下定论,但觉得dynthia兄所判听来颇有道理。
    / _$ T# Q' l, L5 D4 N% Y- L
    0 R' W$ C, e# ^; {0 g8 o4 Y- `3 ~从中也可以看出,这个词在在《尤利西斯》用法类似fluent,指的是动作流畅优美。那么乔伊斯为何不用fluent而用非常生僻的fluescent,他的用意是什么,想要达到的效果是什么。而一个受到较高文学教育的英美人士读到这个词的感觉是什么。
    2 J5 e9 s1 |/ Q, C% j
    + h0 Y. t. r/ [/ V+ _5 u7 @  V一方面,可能显示作者自己有学问,炫耀,也可能是增添一种法国味,但是否还有别的意图,比如是否想在流畅优美之余,增添一种婀娜多姿之感。: x, E9 z/ O1 `' J- m) T
    " w0 f( K& A+ A& N3 R
    “双股行如流水”,我对“双股”比较认可,行如流水,我觉得稍欠一点女人味,因为上下文讲的是“碎步”(Learn the smooth mincing walk on four inch Louis Quinze heels, the Grecian bend with provoking croup, the thighs fluescent, knees modestly kissing.),“翘臀”,两膝还要“modestly kissing”, modest指端庄、羞怯、适度,这些都是带有一种当时所崇尚的女性美。“行如流水”比较中性,让人联想到“行云流水”,用于动作时,可用于拳术、体操、滑冰、书法等等,总之,感觉女人味稍欠。# y" C0 E+ n. x9 y' E0 p* _7 A
    4 Q9 ?7 p. d. [/ _9 u: q2 L0 H% ^! m% s
    摇曳,意思是摇晃、晃荡,例如柳枝在风中的姿态,因此摇曳生姿有一种女性的柔美。这个fluescent/fluent都未必非得译出“流”字。我感觉摇曳生姿比较保守一些,摇曳生香则稍许冒进一些。如果是fluent,我会选择摇曳生姿,他来个fluescent,我就倾向于摇曳生香。当然,我还没有最终定稿,也许会回到摇曳生姿,也许会采用新的译法。
    ! \0 R0 |2 O/ l  ^$ P
    & X+ Q& W4 j! Y& d7 i这里涉及到翻译原则的问题。如果去面询一个诗人/作家,说,您这句,我根据什么什么,读出、品出这样的意味,以中文作如此如此翻译,也许是作者原意,也许在作者原意之外,那么我们跟作者请教时,作者是什么态度呢?他会因为我们读出的新意不悦,还是表示欢迎呢?当然,这里取决于我们的理解到底品质如何。降低了原作的艺术格调,作者当然不乐意,但如果增添了、或者至少无碍于原作的艺术格调,那么作者很可能就很欢迎了。
    7 q, h% }2 A; J  C) r( T
    ( O4 v7 W" }( l+ J文学翻译和科学翻译不同,科学是要求一一对应,是什么,就是什么。文学上的东西,存在美学上的东西,很多事情,很难精准化。我想dynthia兄对这一总体原则也是同意的。
    : Q5 u9 J" x/ G7 y5 ~* d" U5 Q3 E( K7 V/ {
    dynthia谈及这个问题,我是很高兴的。对于老兄的学识,我是真心佩服,在很多方面远非我所能及。见过老兄翻译的希腊语演讲辞,虽然我对这个作品本身没有很大兴趣(因此没有参与讨论),但是我能看出兄台的翻译风格典雅、端庄、稳重、大方。从那次翻译比赛,dynthia兄用聊斋体来译杜拉斯,让我看到老兄富有文学情趣的一面和深厚的文言功底。看到老兄翻译希腊语,我曾动念怂恿你翻译品达,终于还是没说,因为这很可能是个馊主意,因为翻译,毕竟还是一件真正吃力难讨好的事情。0 X% O) k3 Z% @& S2 R

    - L; D- K3 d! R/ m- D6 M7 H0 z3 F我在翻译《尤利西斯》时,dynthia兄应该是我最想请教和最想对话的人了。只是向人讨教,占用别人时间不说,对别人有什么益处呢?因此,我虽然有这种心思,还是一直没有主动向老兄请教。但是如果dynthia时间上方便,对《尤利西斯》的翻译问题也有兴趣,那么我很想在爱坛不时抛出一两个翻译问题,向兄和其他方家请教。我相信,对于文学和翻译感兴趣的,会觉得这些问题多是满有意思的。
    - i! D) l# X& o. n3 D3 v- e$ A
    : C% S3 d% p5 T: p6 |* Y1 C5 R. }P.S.专门提到fluescent在尤利西斯中用法的,目前为止,我只见到Jorn Barger对此产生疑问:; }0 ]' v8 V" B: P6 `7 _: I

    ) i& I+ z7 V7 r/ z5 x! L3 g5 y
    15.3120 "fluescent"
    # _& |. P8 J4 T8 I. s??? flowing? velvety?

    5 z: Z" P& D2 o9 I; e  ehttp://www.robotwisdom.com/jaj/ulysses/notes15.html+ I3 U! W3 Q) P
    $ ]# e( L6 r* w' k+ C
    这位不是专业乔学家,但对乔伊斯有一定研究。他也是读出flowing的意味,这不奇怪,但是velvety(天鹅绒般柔软的)不知他怎么品出的。当然他也不肯定。  c- u7 L! G3 p  F$ s

      C7 B4 d6 x) h' _3 S# g* _0 N- L$ @! K9 S/ X

    点评

    给力: 5.0 涨姿势: 5.0
    给力: 5 涨姿势: 5
      发表于 2018-3-8 08:34

    评分

    参与人数 2爱元 +10 收起 理由
    jellobean + 6
    肖恩 + 4

    查看全部评分

    该用户从未签到

    板凳
     楼主| 发表于 2018-3-8 11:37:53 | 只看该作者
    鹤梦白云上 发表于 2018-3-7 18:30! p, d' w( C& B
    谢谢dynthia兄分析词源。如此看来,这个词的拉丁来源是比较可信的。
    # i$ l& W5 b0 e, ?6 K8 i
    / t7 K* w( H, P& k8 B4 R2 [* B2 d瓷器上的意义,我不清楚,不下定论, ...
    # V! l3 e( Q% }1 n2 t: a
    鹤梦兄过奖了,能与鹤梦兄商讨翻译问题,甚是荣幸。
    ) w4 w. t/ {( q! Z2 v  E8 t( S# D
    % N) S3 z5 N" s) W再稍说两句我对乔伊斯为什么用这个词的感觉(我没有看过全书甚至全章,只是根据鹤梦兄贴的片段猜测):第一,这里我觉得显然有卖弄炫耀的意思,其余的词也是如此:不用Louis XV或Louis Fifteenth而用Louis Quinze,不用Greek而用Grecian,不用behind之类而用croup,都是这个风格;第二,则是fluent与这个词从拉丁源上有细微差别,拉丁文中-esco动词一般有“变成”之意,例如seneo“正处老年”与senesco“变老”,这里fluo“流动”与fluesco“变成流体”也是类似,所以这儿不是简单的“流动”,而是“有一种就像要流动起来的感觉”,也许“柔柔若溶”比较接近这个意思?
    5 a; K& ~, W' _# O* c( \
    & r7 e% V. K6 C4 d" S以上仅供鹤梦兄参考,并祝兄的翻译工作一帆风顺!

    评分

    参与人数 1爱元 +2 收起 理由
    鹤梦白云上 + 2 谢谢!有你,爱坛更精彩

    查看全部评分

  • TA的每日心情
    开心
    2017-5-14 07:16
  • 签到天数: 142 天

    [LV.7]分神

    地板
    发表于 2018-3-8 12:13:45 | 只看该作者
    dynthia 发表于 2018-3-8 11:37
    $ \- M- ^1 ^+ I* m' P# O鹤梦兄过奖了,能与鹤梦兄商讨翻译问题,甚是荣幸。
    " E5 J, f! t% v$ y1 u
    7 A, d, Z7 H1 @/ `再稍说两句我对乔伊斯为什么用这个词的感觉(我没有 ...
    3 x/ c" v1 U# `7 F3 E5 y
    “柔柔若溶”挺好,“溶”字给我启发了。这个词还是为了体现一种动作的柔美,不止是优美,那么这种柔美的动感,fluescent正好合适。Jorn Barger在“流动”之余品出天鹅绒,大概也和“溶”这层意义有关。动作柔美之极,柔得要溶化。见过人形容声音和眼神是“柔得能滴出水来”,想来也是类似。
    7 r. i$ f' g! K5 V# R! R, t
    $ V3 X6 `* p0 E. @0 H. g  E1 ]) ~再谢dynthia兄。3 w; c. g  {, L& v+ F

    7 _) f3 u' K5 Z1 [0 U4 a7 C. _
  • TA的每日心情
    奋斗
    2016-10-18 04:03
  • 签到天数: 49 天

    [LV.5]元婴

    5#
    发表于 2018-3-8 13:19:39 | 只看该作者
    本帖最后由 pororo 于 2018-3-8 13:22 编辑   m( b0 T2 V: K( a2 e- t# \2 O
    # Y* ]3 b- u8 Z$ c+ R
    流光溢彩,流光水滑,两条流光水滑的大长腿

    手机版|小黑屋|Archiver|网站错误报告|爱吱声   

    GMT+8, 2025-2-27 13:11 , Processed in 0.036310 second(s), 18 queries , Gzip On.

    Powered by Discuz! X3.2

    © 2001-2013 Comsenz Inc.

    快速回复 返回顶部 返回列表