TA的每日心情 | 开心 2017-5-14 07:16 |
---|
签到天数: 142 天 [LV.7]分神
|
本帖最后由 鹤梦白云上 于 2018-3-8 10:55 编辑 5 \, g3 K: ~3 g0 k& L0 C
! ~3 m) F) f9 Q
谢谢dynthia兄分析词源。如此看来,这个词的拉丁来源是比较可信的。& l! B; ^3 c3 L
! c Y+ Q- [9 k# r7 G6 R瓷器上的意义,我不清楚,不下定论,但觉得dynthia兄所判听来颇有道理。 d( C5 B) e$ U2 E$ F
: F7 g: X' s) o/ k/ G- _
从中也可以看出,这个词在在《尤利西斯》用法类似fluent,指的是动作流畅优美。那么乔伊斯为何不用fluent而用非常生僻的fluescent,他的用意是什么,想要达到的效果是什么。而一个受到较高文学教育的英美人士读到这个词的感觉是什么。
u, k/ m! f0 w
; f/ x# M. z6 P, n5 _一方面,可能显示作者自己有学问,炫耀,也可能是增添一种法国味,但是否还有别的意图,比如是否想在流畅优美之余,增添一种婀娜多姿之感。
* @* H3 v% e; g- X0 @; y3 ]' K7 e* O
“双股行如流水”,我对“双股”比较认可,行如流水,我觉得稍欠一点女人味,因为上下文讲的是“碎步”(Learn the smooth mincing walk on four inch Louis Quinze heels, the Grecian bend with provoking croup, the thighs fluescent, knees modestly kissing.),“翘臀”,两膝还要“modestly kissing”, modest指端庄、羞怯、适度,这些都是带有一种当时所崇尚的女性美。“行如流水”比较中性,让人联想到“行云流水”,用于动作时,可用于拳术、体操、滑冰、书法等等,总之,感觉女人味稍欠。
- w. q' x- u# _. N6 J6 ^5 E
. B. y% T+ z/ G* p* J9 ^4 x8 T) D摇曳,意思是摇晃、晃荡,例如柳枝在风中的姿态,因此摇曳生姿有一种女性的柔美。这个fluescent/fluent都未必非得译出“流”字。我感觉摇曳生姿比较保守一些,摇曳生香则稍许冒进一些。如果是fluent,我会选择摇曳生姿,他来个fluescent,我就倾向于摇曳生香。当然,我还没有最终定稿,也许会回到摇曳生姿,也许会采用新的译法。7 t1 \' |8 B' @8 Y- e4 c. B
$ O$ P1 R. q9 t2 c7 y7 l8 J9 J这里涉及到翻译原则的问题。如果去面询一个诗人/作家,说,您这句,我根据什么什么,读出、品出这样的意味,以中文作如此如此翻译,也许是作者原意,也许在作者原意之外,那么我们跟作者请教时,作者是什么态度呢?他会因为我们读出的新意不悦,还是表示欢迎呢?当然,这里取决于我们的理解到底品质如何。降低了原作的艺术格调,作者当然不乐意,但如果增添了、或者至少无碍于原作的艺术格调,那么作者很可能就很欢迎了。
) A& A: {- A2 G/ P9 v& W
6 ?8 r1 o+ P N' _文学翻译和科学翻译不同,科学是要求一一对应,是什么,就是什么。文学上的东西,存在美学上的东西,很多事情,很难精准化。我想dynthia兄对这一总体原则也是同意的。1 s# K1 y/ s7 p+ i
# N7 q5 a: L, V3 j: E0 Edynthia谈及这个问题,我是很高兴的。对于老兄的学识,我是真心佩服,在很多方面远非我所能及。见过老兄翻译的希腊语演讲辞,虽然我对这个作品本身没有很大兴趣(因此没有参与讨论),但是我能看出兄台的翻译风格典雅、端庄、稳重、大方。从那次翻译比赛,dynthia兄用聊斋体来译杜拉斯,让我看到老兄富有文学情趣的一面和深厚的文言功底。看到老兄翻译希腊语,我曾动念怂恿你翻译品达,终于还是没说,因为这很可能是个馊主意,因为翻译,毕竟还是一件真正吃力难讨好的事情。
/ n/ l$ E" M2 B# j( M
, H0 E5 k4 m1 |0 y' t2 E我在翻译《尤利西斯》时,dynthia兄应该是我最想请教和最想对话的人了。只是向人讨教,占用别人时间不说,对别人有什么益处呢?因此,我虽然有这种心思,还是一直没有主动向老兄请教。但是如果dynthia时间上方便,对《尤利西斯》的翻译问题也有兴趣,那么我很想在爱坛不时抛出一两个翻译问题,向兄和其他方家请教。我相信,对于文学和翻译感兴趣的,会觉得这些问题多是满有意思的。
4 A, j' v" Y1 Z
8 U, v+ z. d4 m7 i& I# Y) `P.S.专门提到fluescent在尤利西斯中用法的,目前为止,我只见到Jorn Barger对此产生疑问:. ]( }* C( U3 ?: g" _9 F
9 Q: r! i3 i5 Q% t+ f
15.3120 "fluescent"
i5 q( s& [1 o4 V; i* z* [1 l8 _??? flowing? velvety?
) W1 k9 U% I1 I4 v见http://www.robotwisdom.com/jaj/ulysses/notes15.html
0 R% C2 J2 n' {* ~, y4 D! A/ T# ~
这位不是专业乔学家,但对乔伊斯有一定研究。他也是读出flowing的意味,这不奇怪,但是velvety(天鹅绒般柔软的)不知他怎么品出的。当然他也不肯定。) J( x, d4 B4 [, a
: p0 X* @ [4 f7 }- U: t
' M% e1 S* ~8 x0 d9 s; l0 f2 ~ |
评分
-
查看全部评分
|