TA的每日心情 | 开心 2017-5-14 07:16 |
---|
签到天数: 142 天 [LV.7]分神
|
本帖最后由 鹤梦白云上 于 2018-3-8 10:55 编辑
; Y# ], O( t; n' R1 E" V0 y
& m" g& o7 n1 w; E谢谢dynthia兄分析词源。如此看来,这个词的拉丁来源是比较可信的。
/ \. `- X, i2 \; Y4 k( X
; g2 T* o* x# T, F& D. T瓷器上的意义,我不清楚,不下定论,但觉得dynthia兄所判听来颇有道理。; Q% Y5 G: s$ d( ?5 g6 B0 B
. s- O% R( Q9 T& r! F3 y: b4 n从中也可以看出,这个词在在《尤利西斯》用法类似fluent,指的是动作流畅优美。那么乔伊斯为何不用fluent而用非常生僻的fluescent,他的用意是什么,想要达到的效果是什么。而一个受到较高文学教育的英美人士读到这个词的感觉是什么。
4 o( r* |" Q; [0 k3 z
* V9 @: u& Z- B5 |9 q8 O7 D一方面,可能显示作者自己有学问,炫耀,也可能是增添一种法国味,但是否还有别的意图,比如是否想在流畅优美之余,增添一种婀娜多姿之感。
: \! W: @" R) i7 v' O7 c! v
1 W( w$ W9 n! }+ j1 n“双股行如流水”,我对“双股”比较认可,行如流水,我觉得稍欠一点女人味,因为上下文讲的是“碎步”(Learn the smooth mincing walk on four inch Louis Quinze heels, the Grecian bend with provoking croup, the thighs fluescent, knees modestly kissing.),“翘臀”,两膝还要“modestly kissing”, modest指端庄、羞怯、适度,这些都是带有一种当时所崇尚的女性美。“行如流水”比较中性,让人联想到“行云流水”,用于动作时,可用于拳术、体操、滑冰、书法等等,总之,感觉女人味稍欠。) M f+ ^+ z$ B% {4 K' ^$ a- [
" h; d8 g4 T" j, z摇曳,意思是摇晃、晃荡,例如柳枝在风中的姿态,因此摇曳生姿有一种女性的柔美。这个fluescent/fluent都未必非得译出“流”字。我感觉摇曳生姿比较保守一些,摇曳生香则稍许冒进一些。如果是fluent,我会选择摇曳生姿,他来个fluescent,我就倾向于摇曳生香。当然,我还没有最终定稿,也许会回到摇曳生姿,也许会采用新的译法。1 c& \5 M* N2 \3 C( n
# \, x& l3 W4 s, J0 z' X. L W1 m
这里涉及到翻译原则的问题。如果去面询一个诗人/作家,说,您这句,我根据什么什么,读出、品出这样的意味,以中文作如此如此翻译,也许是作者原意,也许在作者原意之外,那么我们跟作者请教时,作者是什么态度呢?他会因为我们读出的新意不悦,还是表示欢迎呢?当然,这里取决于我们的理解到底品质如何。降低了原作的艺术格调,作者当然不乐意,但如果增添了、或者至少无碍于原作的艺术格调,那么作者很可能就很欢迎了。
4 o& G8 D" h$ n' N8 v
" Z$ k) n+ ~# l/ W7 o, j/ x- ~2 W文学翻译和科学翻译不同,科学是要求一一对应,是什么,就是什么。文学上的东西,存在美学上的东西,很多事情,很难精准化。我想dynthia兄对这一总体原则也是同意的。
8 p& ]+ Q0 H" V6 t) Z4 K; d
# X% o. p" J u, Kdynthia谈及这个问题,我是很高兴的。对于老兄的学识,我是真心佩服,在很多方面远非我所能及。见过老兄翻译的希腊语演讲辞,虽然我对这个作品本身没有很大兴趣(因此没有参与讨论),但是我能看出兄台的翻译风格典雅、端庄、稳重、大方。从那次翻译比赛,dynthia兄用聊斋体来译杜拉斯,让我看到老兄富有文学情趣的一面和深厚的文言功底。看到老兄翻译希腊语,我曾动念怂恿你翻译品达,终于还是没说,因为这很可能是个馊主意,因为翻译,毕竟还是一件真正吃力难讨好的事情。
" N6 d1 n4 F; ?+ P B) x* n0 a1 Y9 K1 l1 s" _
我在翻译《尤利西斯》时,dynthia兄应该是我最想请教和最想对话的人了。只是向人讨教,占用别人时间不说,对别人有什么益处呢?因此,我虽然有这种心思,还是一直没有主动向老兄请教。但是如果dynthia时间上方便,对《尤利西斯》的翻译问题也有兴趣,那么我很想在爱坛不时抛出一两个翻译问题,向兄和其他方家请教。我相信,对于文学和翻译感兴趣的,会觉得这些问题多是满有意思的。
4 H; e4 {7 L" H k6 i7 Z" v+ h+ \9 @$ X* r; a+ S: {6 P
P.S.专门提到fluescent在尤利西斯中用法的,目前为止,我只见到Jorn Barger对此产生疑问:
. O" E' z5 m) r) g. H
( r0 [3 U; V% I2 d. J" c9 @) j15.3120 "fluescent"8 |# f2 k4 v. K5 D9 a! [
??? flowing? velvety?
2 o# @, L, X$ s" s0 U# J3 \见http://www.robotwisdom.com/jaj/ulysses/notes15.html' N8 ^; x9 {8 q& P) _2 h+ s5 j! k
7 N9 k) |! \- R/ w6 `$ Z9 [这位不是专业乔学家,但对乔伊斯有一定研究。他也是读出flowing的意味,这不奇怪,但是velvety(天鹅绒般柔软的)不知他怎么品出的。当然他也不肯定。
% }) v" Q2 k- f; R8 b1 A0 e) g. `; c3 K* d/ w
( S, e7 B+ ~- C3 E# O0 v
|
评分
-
查看全部评分
|