TA的每日心情 | 开心 2017-5-14 07:16 |
---|
签到天数: 142 天 [LV.7]分神
|
本帖最后由 鹤梦白云上 于 2018-3-8 10:55 编辑 5 N# [5 D, ]/ _, I. T U& U! X2 K t9 w
2 u$ v! J* Z( |# h6 l* F4 Y谢谢dynthia兄分析词源。如此看来,这个词的拉丁来源是比较可信的。
+ \( [- U8 E: s5 h
5 ]. ]& G/ R3 }瓷器上的意义,我不清楚,不下定论,但觉得dynthia兄所判听来颇有道理。
/ _$ T# Q' l, L5 D4 N% Y- L
0 R' W$ C, e# ^; {0 g8 o4 Y- `3 ~从中也可以看出,这个词在在《尤利西斯》用法类似fluent,指的是动作流畅优美。那么乔伊斯为何不用fluent而用非常生僻的fluescent,他的用意是什么,想要达到的效果是什么。而一个受到较高文学教育的英美人士读到这个词的感觉是什么。
2 J5 e9 s1 |/ Q, C% j
+ h0 Y. t. r/ [/ V+ _5 u7 @ V一方面,可能显示作者自己有学问,炫耀,也可能是增添一种法国味,但是否还有别的意图,比如是否想在流畅优美之余,增添一种婀娜多姿之感。: x, E9 z/ O1 `' J- m) T
" w0 f( K& A+ A& N3 R
“双股行如流水”,我对“双股”比较认可,行如流水,我觉得稍欠一点女人味,因为上下文讲的是“碎步”(Learn the smooth mincing walk on four inch Louis Quinze heels, the Grecian bend with provoking croup, the thighs fluescent, knees modestly kissing.),“翘臀”,两膝还要“modestly kissing”, modest指端庄、羞怯、适度,这些都是带有一种当时所崇尚的女性美。“行如流水”比较中性,让人联想到“行云流水”,用于动作时,可用于拳术、体操、滑冰、书法等等,总之,感觉女人味稍欠。# y" C0 E+ n. x9 y' E0 p* _7 A
4 Q9 ?7 p. d. [/ _9 u: q2 L0 H% ^! m% s
摇曳,意思是摇晃、晃荡,例如柳枝在风中的姿态,因此摇曳生姿有一种女性的柔美。这个fluescent/fluent都未必非得译出“流”字。我感觉摇曳生姿比较保守一些,摇曳生香则稍许冒进一些。如果是fluent,我会选择摇曳生姿,他来个fluescent,我就倾向于摇曳生香。当然,我还没有最终定稿,也许会回到摇曳生姿,也许会采用新的译法。
! \0 R0 |2 O/ l ^$ P
& X+ Q& W4 j! Y& d7 i这里涉及到翻译原则的问题。如果去面询一个诗人/作家,说,您这句,我根据什么什么,读出、品出这样的意味,以中文作如此如此翻译,也许是作者原意,也许在作者原意之外,那么我们跟作者请教时,作者是什么态度呢?他会因为我们读出的新意不悦,还是表示欢迎呢?当然,这里取决于我们的理解到底品质如何。降低了原作的艺术格调,作者当然不乐意,但如果增添了、或者至少无碍于原作的艺术格调,那么作者很可能就很欢迎了。
7 q, h% }2 A; J C) r( T
( O4 v7 W" }( l+ J文学翻译和科学翻译不同,科学是要求一一对应,是什么,就是什么。文学上的东西,存在美学上的东西,很多事情,很难精准化。我想dynthia兄对这一总体原则也是同意的。
: Q5 u9 J" x/ G7 y5 ~* d" U5 Q3 E( K7 V/ {
dynthia谈及这个问题,我是很高兴的。对于老兄的学识,我是真心佩服,在很多方面远非我所能及。见过老兄翻译的希腊语演讲辞,虽然我对这个作品本身没有很大兴趣(因此没有参与讨论),但是我能看出兄台的翻译风格典雅、端庄、稳重、大方。从那次翻译比赛,dynthia兄用聊斋体来译杜拉斯,让我看到老兄富有文学情趣的一面和深厚的文言功底。看到老兄翻译希腊语,我曾动念怂恿你翻译品达,终于还是没说,因为这很可能是个馊主意,因为翻译,毕竟还是一件真正吃力难讨好的事情。0 X% O) k3 Z% @& S2 R
- L; D- K3 d! R/ m- D6 M7 H0 z3 F我在翻译《尤利西斯》时,dynthia兄应该是我最想请教和最想对话的人了。只是向人讨教,占用别人时间不说,对别人有什么益处呢?因此,我虽然有这种心思,还是一直没有主动向老兄请教。但是如果dynthia时间上方便,对《尤利西斯》的翻译问题也有兴趣,那么我很想在爱坛不时抛出一两个翻译问题,向兄和其他方家请教。我相信,对于文学和翻译感兴趣的,会觉得这些问题多是满有意思的。
- i! D) l# X& o. n3 D3 v- e$ A
: C% S3 d% p5 T: p6 |* Y1 C5 R. }P.S.专门提到fluescent在尤利西斯中用法的,目前为止,我只见到Jorn Barger对此产生疑问:; }0 ]' v8 V" B: P6 `7 _: I
) i& I+ z7 V7 r/ z5 x! L3 g5 y15.3120 "fluescent"
# _& |. P8 J4 T8 I. s??? flowing? velvety?
5 z: Z" P& D2 o9 I; e e见http://www.robotwisdom.com/jaj/ulysses/notes15.html+ I3 U! W3 Q) P
$ ]# e( L6 r* w' k+ C
这位不是专业乔学家,但对乔伊斯有一定研究。他也是读出flowing的意味,这不奇怪,但是velvety(天鹅绒般柔软的)不知他怎么品出的。当然他也不肯定。 c- u7 L! G3 p F$ s
C7 B4 d6 x) h' _3 S# g* _0 N- L$ @! K9 S/ X
|
评分
-
查看全部评分
|