中国现在有一大堆“科技大学”、“理工大学”、“工业大学”,译名混乱得很,尤其是University of Science and Technology,混用于“科技大学”和“理工大学”。华中科技大学、华南理工大学、华东理工大学都是University of Science and Technology,就别说中科大了。“工业大学”则有很多使用University of Technology的译名。
建议:
所有科技大学继续使用University of Science and Technology的译名。
所有工业大学继续使用University of Technology的译名。
所有理工大学改用Polytechnical University的译名。
这样,在中外学术交流的时候,不容易混淆。现在要把英文的《自然指数》上的中国大学名字对应起来太难了,只有一个一个核对。有的只能别出心裁,像北京工业大学是Beijing University of Technology,北京理工大学只能用Beijing Institute of Technology。上海科技大学则是奇怪的ShanghaiTech University。
第二,英文名主要是在国外用。在这样的环境下,人家一般不关心中文本名是什么。只要英文名不一样能区分即可。比如外国人只要知道Beijing University of Technology 和 Beijing Institute of Technology是两所不同的学校,BIT比BUT强就好了。至于谁是工业大学谁是工业学院,无关紧要。