设为首页收藏本站

爱吱声

 找回密码
 注册
搜索
查看: 2246|回复: 5
打印 上一主题 下一主题

[译诗] 明天,清晨 维克多 雨果

[复制链接]
  • TA的每日心情
    奋斗
    2019-7-13 03:21
  • 签到天数: 3 天

    [LV.2]筑基

    跳转到指定楼层
    楼主
     楼主| 发表于 2019-1-21 11:50:32 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
    本帖最后由 石工 于 2019-1-21 19:44 编辑

    明天,清晨
    作者 维克多 雨果
    译者 石工

    明天 清晨, 当原野 染白 的时刻,
    我将 出发, 你看,我记着 你在 等我。
    我将 走过 森林,我将 走过 高山,
    我再也 不会 远离 你的 身边。

    走啊,走啊,我的 眼中 将只有 思念,
    周围的 一切,我听 不见,也看 不见。
    一个 孤独的过客,弓着背,紧扣双手,
    白天 就像 夜晚,伴着 我的 哀愁。


    我不要 看那 夜晚 落山的 金盘 ,
    也不看 阿夫勒尔港 远处 驶来的 帆船。
    当我 到达,我会在 你的 墓前,
    献上 一束花,配着 冬青 和石楠。




       《 demain, dès l'aube... 》victor Hugo


    Demain, dès l'aube, à l'heure où blanchit la campagne,
    Je partirai. Vois-tu, je sais que tu m'attends.
    J'irai par la forêt, j'irai par la montagne.
    Je ne puis demeurer loin de toi plus longtemps.

    Je marcherai les yeux fixés sur mes pensées,
    Sans rien voir au dehors, sans entendre aucun bruit,
    Seul, inconnu, le dos courbé, les mains croisées,
    Triste, et le jour pour moi sera comme la nuit.

    Je ne regarderai ni l'or du soir qui tombe,
    Ni les voiles au loin descendant vers Harfleur,
    Et quand j'arriverai, je mettrai sur ta tombe
    Un bouquet de houx vert et de bruyère en fleur.

    另一位译者的作品:

    明早,当天光染白原野
    我就动身;穿过森林,越过山岗
    你看,我一直记得,你在等我
    而我再不能远离你而生活

    向前行,除了思念一无所见
    四下里,再没别的景色声音
    一个人,背深埋,双手交错——这异乡人是我
    —— 我心悲伤,白天之于我也像黑夜一样

    金子般的辉光将从黄昏陨落
    所有的帆船将沉回阿尔弗勒的海港
    但我不会看见;我只想抵达你身旁
    献一束石楠和冬青在你的坟墓上

                            —— 【译】涉淇

    评分

    参与人数 4爱元 +10 收起 理由
    无言 + 2
    mezhan + 4
    dynthia + 2
    Greatsnow + 2

    查看全部评分

    该用户从未签到

    沙发
    发表于 2019-1-22 01:19:49 | 只看该作者
    译得真好。

    提两点小意见:一、Je ne puis demeurer……处理成“不能……”是否更符合原文一些;二、最后的Un bouquet de houx vert et de bruyère en fleur似乎是“一束绿色的冬青和盛开的石楠”?
    回复 支持 反对

    使用道具 举报

  • TA的每日心情
    奋斗
    2019-7-13 03:21
  • 签到天数: 3 天

    [LV.2]筑基

    板凳
     楼主| 发表于 2019-1-22 01:48:33 | 只看该作者
    dynthia 发表于 2019-1-22 01:19
    译得真好。

    提两点小意见:一、Je ne puis demeurer……处理成“不能……”是否更符合原文一些;二、最后 ...

    谢谢指正。这个翻译比较仓促,是朋友发过来他孩子课本的照片,想比较一下国内和加拿大初二语文课的诗歌水平。我粗粗看了一下,原文比较浅近,豆瓣上的译文比较文雅,化用了诗经的句子“我心伤悲”,有点“超纲”,就自己翻了一下。
    我们现在正在做双语语文的尝试,鼓励孩子们自己做法英中的翻译。手头的参考译文总是不满意,孩子的主要意见是不押韵,音步比较乱,读起来不顺,所以只好自己动手,您的意见非常宝贵,为更多的孩子能够在双语,三语贯通的方向上进步出了力。

    点评

    油菜: 5.0
    油菜: 5
      发表于 2019-1-22 08:48
    回复 支持 反对

    使用道具 举报

  • TA的每日心情
    奋斗
    2019-7-13 03:21
  • 签到天数: 3 天

    [LV.2]筑基

    地板
     楼主| 发表于 2019-1-22 10:14:55 | 只看该作者
    本帖最后由 石工 于 2019-1-22 12:38 编辑

    修改稿,参考了dynthia的指正和李伯祥的译文


    明天,拂晓
    作者 维克多 雨果
    译者 石工

    明天, 拂晓, 当原野 渐白 的时刻,
    我将 出发, 你看,我记着 你在 等我。
    我将 走过 森林,我将 走过 高山,
    我再也 不能 远离 你的 身边。

    走啊,走啊,我的 眼中 将只有 思念,
    周围的 一切,我听 不见,也看 不见。
    一个 孤独的过客,弓着背,紧扣双手,
    白天 就像 黑夜,伴着 我的 哀愁。


    我不要 看那 流金 沉入 夜晚 ,
    或是 远方的 归帆,驶向 阿夫勒尔 港湾。
    当我 到达,我会在 你的 墓前,
    献上 一束 翠绿的 冬青 和盛开的 石楠。

    这首诗是雨果为纪念十九岁的长女夫妇遇难四周年写的悼亡诗。他女儿新婚不久在诺曼底海边乘船游玩,失足落水,女婿跳水搭救,共同遇难,加上未出生的孩子,一共三条命。

    了解了这个背景,回头翻译就比较明晰了。三个段落对应早、中、晚,第三段的落日和归帆都暗合他女儿的命运归宿,不忍看的意味。情景融合,末尾点题。冬青的花语是生命长青,欧石楠的花期是七到九月,与事故发生的9月4日对应,花语是爱情幸福。这是一个父亲对女儿的思念和祝福。

    最大的改动是aube,从“清晨”改成“拂晓”,天刚亮就动身,黎明与明天撞字,所以用了同义词拂晓。渐白,是从“东方既白”化用,配合“拂”字,有解开夜色面纱的连续感。



    回复 支持 反对

    使用道具 举报

  • TA的每日心情

    昨天 00:00
  • 签到天数: 3020 天

    [LV.Master]无

    5#
    发表于 2019-1-22 11:55:31 | 只看该作者
    很美的小诗。

    回复 支持 反对

    使用道具 举报

    手机版|小黑屋|Archiver|网站错误报告|爱吱声   

    GMT+8, 2024-12-22 09:07 , Processed in 0.038792 second(s), 22 queries , Gzip On.

    Powered by Discuz! X3.2

    © 2001-2013 Comsenz Inc.

    快速回复 返回顶部 返回列表