TA的每日心情 | 奋斗 2019-7-13 03:21 |
---|
签到天数: 3 天 [LV.2]筑基
|
本帖最后由 石工 于 2019-1-21 19:44 编辑
明天,清晨
作者 维克多 雨果
译者 石工
明天 清晨, 当原野 染白 的时刻,
我将 出发, 你看,我记着 你在 等我。
我将 走过 森林,我将 走过 高山,
我再也 不会 远离 你的 身边。
走啊,走啊,我的 眼中 将只有 思念,
周围的 一切,我听 不见,也看 不见。
一个 孤独的过客,弓着背,紧扣双手,
白天 就像 夜晚,伴着 我的 哀愁。
我不要 看那 夜晚 落山的 金盘 ,
也不看 阿夫勒尔港 远处 驶来的 帆船。
当我 到达,我会在 你的 墓前,
献上 一束花,配着 冬青 和石楠。
《 demain, dès l'aube... 》victor Hugo
Demain, dès l'aube, à l'heure où blanchit la campagne,
Je partirai. Vois-tu, je sais que tu m'attends.
J'irai par la forêt, j'irai par la montagne.
Je ne puis demeurer loin de toi plus longtemps.
Je marcherai les yeux fixés sur mes pensées,
Sans rien voir au dehors, sans entendre aucun bruit,
Seul, inconnu, le dos courbé, les mains croisées,
Triste, et le jour pour moi sera comme la nuit.
Je ne regarderai ni l'or du soir qui tombe,
Ni les voiles au loin descendant vers Harfleur,
Et quand j'arriverai, je mettrai sur ta tombe
Un bouquet de houx vert et de bruyère en fleur.
另一位译者的作品:
明早,当天光染白原野
我就动身;穿过森林,越过山岗
你看,我一直记得,你在等我
而我再不能远离你而生活
向前行,除了思念一无所见
四下里,再没别的景色声音
一个人,背深埋,双手交错——这异乡人是我
—— 我心悲伤,白天之于我也像黑夜一样
金子般的辉光将从黄昏陨落
所有的帆船将沉回阿尔弗勒的海港
但我不会看见;我只想抵达你身旁
献一束石楠和冬青在你的坟墓上
—— 【译】涉淇
|
评分
-
查看全部评分
|