热度 10
伍德扬,作者是应用生态学硕士应届毕业生。
2015年01月18日
白菜不是和各类亚洲食品及酱料并列以凸显其异国情调,而是很普通地和英国人常吃的其他蔬果摆放在一起。我望着陈列在不远处琳琅满目,各种品牌的茶叶,想着几百年之后,白菜也可能一样会被视为英伦传统。
去年负笈英国时的某日,我在一家超市购物,发现架上摆放着之前未售卖过的蔬菜——“British Pak Choi”(英国白菜)。这引起我的注意,使我驻足端详。British这个形容词与Pak Choi这个名词好像不怎么搭配。通常像Pak Choi如此有中华韵味的音译词,会让人联想起中国的人事物,配上“Chinese”(中国)、“Asian”(亚洲)等形容词应该比较贴切。
可是,包装袋上清楚标明:此Pak Choi乃British也。“英国白菜”到底指的是什么?包装袋里的白菜和我们新加坡人平常吃的白菜看来没有差别,应该不是指英国特有的白菜品种。所谓英国白菜,想必是在英国当地种植的白菜,而非舶来品。这又更有意思了。
英国人没有吃白菜的传统。若有,即便白菜的名称源自于其他语言,随着时间的推移,名称会经过英国人“同化”,演变成具英语特色的词汇。反之,因为英语词库缺乏对应的词汇来形容新事物,所以“忠于原著”地借用其他语言的词汇。
例如:英国人几百年前已开始食用马铃薯,不以“Ma Ling Shu”称之,而是“Potato”。Potato是从海地加勒比语言的“Batata”,先演变成西班牙语的“Patata”,再演变而来,因为是西班牙殖民者最早把番薯从中美洲带回欧洲。是的,我没写错,Potato在16世纪中叶指的是番薯。后来,西班牙人从秘鲁引进马铃薯,而马铃薯因比番薯较能适应不列颠群岛的温带气候而越来越普遍,Potato才转而指马铃薯。相比之下,Pak Choi是近几年才出现的“新移民”。
看来,英国现在对白菜的需求增加,所以才有人开始在英国经营种植白菜的生意。也许,需求来自英国的亚裔社群。但是,至少在我光顾的超市,顾客以蓝领白人居多。
白菜好像是面向英国的普罗大众,而且甚至感觉上开始列入英国人的日常饮食。白菜不是和各类亚洲食品及酱料并列以凸显其异国情调,而是很普通地和英国人常吃的其他蔬果摆放在一起。我望着陈列在不远处琳琅满目,各种品牌的茶叶,想着几百年之后,白菜也可能一样会被视为英伦传统。
British Pak Choi还有一点让我玩味一番,因为它不是“British Bai Cai”,不是根据华语音译过来。英国人是从广东人认识到白菜,所以也学着叫Pak Choi。广东人在欧洲也留下其他足迹。
法国各超市的熟食部(Traiteur)都有售卖“Riz Cantonais”(广东饭),其实指的就是中式炒饭。想必广东人也在法国当起了饮食大使,把这道菜介绍给法国人。如同英国白菜,“广东饭”与其他法国食品如乳酪、腌制橄榄并列,不是特别显眼,仿佛已登上法国人的餐桌,无需多加推销。也唯独广东这个籍贯在法语里享有家喻户晓的形容词——“Cantonais”,字典有收录。法语没有专指福建、客家、海南等籍贯的正规词汇。即便有,必定是生字僻词。
英国给我的惊喜不止于此。某日和爱尔兰同学去剑桥大学,刚过了康河上的一座桥,看到附近有一群人在一棵树下围着拍照,看来又是什么景点了。上前一瞧,树下有一块石头,上面有字迹。
这块石头不像是暂时性的装置,应该是得到校方的批准后才安装于此。爱尔兰同学觉得很奇怪,因为石头上的文字不是英文,而是华文。我解释,华文文坛有一位现代诗人——徐志摩,曾经在剑桥大学留学。离开时,他写了一首抒发告别情怀的诗——《再别康桥》。石头上刻着的就是《再别康桥》的诗句。
话一说完,我便不禁叹气,可怜徐志摩生不逢时。他那个动荡的年代实在不适合追求小资生活。(“小资”是我们现在的意译说法。徐志摩那个年代刚接触这个陌生的概念,直接从法语音译为“布尔乔亚”(bourgeois)。)原来,在英国也能欣赏中华文学作品和凭吊中国文人事迹,不一定得去中国。
我们不时听闻亚洲某些地区因担心传统文化被西方习俗侵蚀,禁止庆祝西方节日如圣诞节,并鼓吹排斥西方文化。不知发出禁令的人是否知道,我们亚洲人的文化已悄悄地改变西方人的文化和环境。现今的世界,你中有我,我中有你。意识到并接受这个事实,能帮助世界各民族更和睦共处,且共同抵御恐怖主义。
GMT+8, 2024-5-14 06:05 , Processed in 0.027721 second(s), 18 queries , Gzip On.
Powered by Discuz! X3.2
© 2001-2013 Comsenz Inc.