设为首页收藏本站

爱吱声

 找回密码
 注册
搜索
查看: 4125|回复: 5
打印 上一主题 下一主题

[语言] 试析fluescent

[复制链接]

该用户从未签到

跳转到指定楼层
楼主
 楼主| 发表于 2018-3-8 00:54:18 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
@鹤梦白云上 网友前数日提到fluescent一词,我去查询了一下OED,确认是没有收录。
1 L. \& o) r( f& L# z: x. d" b0 W( Q, a! ?- P9 ^+ \* }+ B
但这是否意味着此词是乔伊斯所自创呢?我以为不是的。
) `7 `4 W! L/ o7 t: V( p) C2 ^, ~- m; T
尤利西斯一书开始发表是在1918年,而从google books上查询可知,在1841年此词已见于出版物(Short Patent Sermons by "Dow Jr"),上下文是"render the abdominal functionaries in a fluescent state for eternal happiness"。同样可查到:1844年此词已用于形容瓷器,1900年在一文学作品中出现(Mortimer Thomson, the Divine Comedy of Patriotism),其上下文是"drinking the fluescent fun of some regions"及"shared fluescent fun",另外此词也于1897年在法文作品(Marie Anne de Bovet, Partie du Pied Gauche)中出现(另有一更早法文作品,但google books未提供全文)。
6 O/ P" r/ ]6 ]1 ?5 _9 W+ E' w7 j% H8 O; d. ]
由此可知:一、此词并非在尤利西斯书中首创,且在十九世纪末二十世纪初文学圈中应有一定流行;二、此词与"荧光"(fluorescent)一词必无关联,因fluorescent一词源流甚为清晰,系1852年所首创;三、此词与"气味"应无关联,因该意与以上各处上下文完全不符,且与法文词形不符。
  U& J0 b7 Y2 a9 v% F% \- f+ |+ v, j$ D+ a% e: S5 U
那么,这个词应该是什么意思呢?我的理解是,这类英法文形态相同的生僻词应系由拉丁文生成,而拉丁文中确有fluesco一词(其现在分词形式为fluescens,-tis,改为fluescent是符合英法文中拉丁文来源词的形态变化方法的),见于上帝之城一书,意为"成为流体,溶化,熔化"。以此将该词理解为"流动"、"流畅",似与前数出处较为协调(用于瓷器时应是指釉在尚未完全凝固而流动时上色一类的意思)。8 X. `( T& u' n6 L+ ]# Q$ R
! K# `7 c/ |* B9 B
所以,我以为在尤利西斯书里的这个场合,这句话似可解为"双股行如流水"。有请方家指正。

评分

参与人数 7爱元 +28 收起 理由
shijz + 6 涨姿势
jellobean + 6
肖恩 + 4
李根 + 4 涨姿势
鹤梦白云上 + 2

查看全部评分

  • TA的每日心情
    开心
    2017-5-14 07:16
  • 签到天数: 142 天

    [LV.7]分神

    沙发
    发表于 2018-3-8 08:30:35 | 只看该作者
    本帖最后由 鹤梦白云上 于 2018-3-8 10:55 编辑
    # k) r4 R  P6 G% D0 k" f
    6 ]: W8 e. V* m! l( W; c: t8 w谢谢dynthia兄分析词源。如此看来,这个词的拉丁来源是比较可信的。
    % p+ P1 t2 B; r
      b# m# h- Z8 ]# u% ^: e4 Q: i瓷器上的意义,我不清楚,不下定论,但觉得dynthia兄所判听来颇有道理。
    5 [& c2 t  |  x7 f: z  N( \8 S* b; `$ ~
    从中也可以看出,这个词在在《尤利西斯》用法类似fluent,指的是动作流畅优美。那么乔伊斯为何不用fluent而用非常生僻的fluescent,他的用意是什么,想要达到的效果是什么。而一个受到较高文学教育的英美人士读到这个词的感觉是什么。" T% x4 R! d9 P$ [7 W) f
    - s% p: ]( P$ i; m! z
    一方面,可能显示作者自己有学问,炫耀,也可能是增添一种法国味,但是否还有别的意图,比如是否想在流畅优美之余,增添一种婀娜多姿之感。9 `- e7 Q/ I: @) Y" a7 F
    3 G1 p) r& r( \1 [
    “双股行如流水”,我对“双股”比较认可,行如流水,我觉得稍欠一点女人味,因为上下文讲的是“碎步”(Learn the smooth mincing walk on four inch Louis Quinze heels, the Grecian bend with provoking croup, the thighs fluescent, knees modestly kissing.),“翘臀”,两膝还要“modestly kissing”, modest指端庄、羞怯、适度,这些都是带有一种当时所崇尚的女性美。“行如流水”比较中性,让人联想到“行云流水”,用于动作时,可用于拳术、体操、滑冰、书法等等,总之,感觉女人味稍欠。5 p  Z% l/ z) O& R8 u& `) q6 w; n
    + F2 T* I, Q2 r' y  Q4 C9 u
    摇曳,意思是摇晃、晃荡,例如柳枝在风中的姿态,因此摇曳生姿有一种女性的柔美。这个fluescent/fluent都未必非得译出“流”字。我感觉摇曳生姿比较保守一些,摇曳生香则稍许冒进一些。如果是fluent,我会选择摇曳生姿,他来个fluescent,我就倾向于摇曳生香。当然,我还没有最终定稿,也许会回到摇曳生姿,也许会采用新的译法。: w; O* X  H' q3 _& u6 ?# n1 i
    2 H1 U# |) g9 ^3 k, |  l# Z' Y
    这里涉及到翻译原则的问题。如果去面询一个诗人/作家,说,您这句,我根据什么什么,读出、品出这样的意味,以中文作如此如此翻译,也许是作者原意,也许在作者原意之外,那么我们跟作者请教时,作者是什么态度呢?他会因为我们读出的新意不悦,还是表示欢迎呢?当然,这里取决于我们的理解到底品质如何。降低了原作的艺术格调,作者当然不乐意,但如果增添了、或者至少无碍于原作的艺术格调,那么作者很可能就很欢迎了。5 G& O  h& q: m- l2 r' R; Y% d' m

    4 h3 b  P  G. Q' _文学翻译和科学翻译不同,科学是要求一一对应,是什么,就是什么。文学上的东西,存在美学上的东西,很多事情,很难精准化。我想dynthia兄对这一总体原则也是同意的。: }$ K# j) Z& z( I' o8 E
    ( R  f" d! s; L/ D* s1 d
    dynthia谈及这个问题,我是很高兴的。对于老兄的学识,我是真心佩服,在很多方面远非我所能及。见过老兄翻译的希腊语演讲辞,虽然我对这个作品本身没有很大兴趣(因此没有参与讨论),但是我能看出兄台的翻译风格典雅、端庄、稳重、大方。从那次翻译比赛,dynthia兄用聊斋体来译杜拉斯,让我看到老兄富有文学情趣的一面和深厚的文言功底。看到老兄翻译希腊语,我曾动念怂恿你翻译品达,终于还是没说,因为这很可能是个馊主意,因为翻译,毕竟还是一件真正吃力难讨好的事情。
    ! J3 ^/ E& B, n# }6 h
    % Z7 u! d( o' ?% i我在翻译《尤利西斯》时,dynthia兄应该是我最想请教和最想对话的人了。只是向人讨教,占用别人时间不说,对别人有什么益处呢?因此,我虽然有这种心思,还是一直没有主动向老兄请教。但是如果dynthia时间上方便,对《尤利西斯》的翻译问题也有兴趣,那么我很想在爱坛不时抛出一两个翻译问题,向兄和其他方家请教。我相信,对于文学和翻译感兴趣的,会觉得这些问题多是满有意思的。1 m0 R/ F6 w0 v4 r9 F0 t

    , Z/ `; K, q# H' dP.S.专门提到fluescent在尤利西斯中用法的,目前为止,我只见到Jorn Barger对此产生疑问:
    % M( r* O; h; ?4 N( e
    8 m: }6 o" V7 s, S5 r  w9 a
    15.3120 "fluescent"
    0 D& k$ Y" _9 D+ f" Q6 N, \8 @8 _??? flowing? velvety?

    . |  e+ M2 j) B! b% Xhttp://www.robotwisdom.com/jaj/ulysses/notes15.html1 {  u: p& [# @/ U! N
    & t: j- A4 i$ o0 `; T! h
    这位不是专业乔学家,但对乔伊斯有一定研究。他也是读出flowing的意味,这不奇怪,但是velvety(天鹅绒般柔软的)不知他怎么品出的。当然他也不肯定。
    * w4 n2 }. ~$ Q7 D# a1 Y7 p* ?2 ~( e) ]+ c0 Q' k& H
    : \$ E+ M$ p- }

    点评

    给力: 5.0 涨姿势: 5.0
    给力: 5 涨姿势: 5
      发表于 2018-3-8 08:34

    评分

    参与人数 2爱元 +10 收起 理由
    jellobean + 6
    肖恩 + 4

    查看全部评分

    该用户从未签到

    板凳
     楼主| 发表于 2018-3-8 11:37:53 | 只看该作者
    鹤梦白云上 发表于 2018-3-7 18:30. C1 ?$ `3 N/ Q. x
    谢谢dynthia兄分析词源。如此看来,这个词的拉丁来源是比较可信的。$ }% J3 d1 S, p9 @2 u' _- \
    0 C  ]7 C( S7 C0 `- v
    瓷器上的意义,我不清楚,不下定论, ...
    % \' Y4 j7 c) a3 ^
    鹤梦兄过奖了,能与鹤梦兄商讨翻译问题,甚是荣幸。  \3 x, m/ V) K7 [, F

    5 K7 N$ [- D1 @5 A# Q0 O/ @4 u$ O" O- l再稍说两句我对乔伊斯为什么用这个词的感觉(我没有看过全书甚至全章,只是根据鹤梦兄贴的片段猜测):第一,这里我觉得显然有卖弄炫耀的意思,其余的词也是如此:不用Louis XV或Louis Fifteenth而用Louis Quinze,不用Greek而用Grecian,不用behind之类而用croup,都是这个风格;第二,则是fluent与这个词从拉丁源上有细微差别,拉丁文中-esco动词一般有“变成”之意,例如seneo“正处老年”与senesco“变老”,这里fluo“流动”与fluesco“变成流体”也是类似,所以这儿不是简单的“流动”,而是“有一种就像要流动起来的感觉”,也许“柔柔若溶”比较接近这个意思?
    ) j/ ~: W% C! Y% L5 S- ^' x7 D9 u9 H+ o
    以上仅供鹤梦兄参考,并祝兄的翻译工作一帆风顺!

    评分

    参与人数 1爱元 +2 收起 理由
    鹤梦白云上 + 2 谢谢!有你,爱坛更精彩

    查看全部评分

  • TA的每日心情
    开心
    2017-5-14 07:16
  • 签到天数: 142 天

    [LV.7]分神

    地板
    发表于 2018-3-8 12:13:45 | 只看该作者
    dynthia 发表于 2018-3-8 11:37$ ]  c4 k8 s' [. X6 Z# m
    鹤梦兄过奖了,能与鹤梦兄商讨翻译问题,甚是荣幸。8 X7 n/ H: c  {6 M8 v; U) P1 r

    : T! N( b7 b$ W" Z- T+ K$ g! q再稍说两句我对乔伊斯为什么用这个词的感觉(我没有 ...
    8 d4 Q1 F; ~9 o: f1 t
    “柔柔若溶”挺好,“溶”字给我启发了。这个词还是为了体现一种动作的柔美,不止是优美,那么这种柔美的动感,fluescent正好合适。Jorn Barger在“流动”之余品出天鹅绒,大概也和“溶”这层意义有关。动作柔美之极,柔得要溶化。见过人形容声音和眼神是“柔得能滴出水来”,想来也是类似。
    - _3 Y0 B9 @6 ?* e* l! Y
    5 o1 r7 ]+ q6 s0 g$ T& S2 K2 F& r再谢dynthia兄。5 N& _" ~" F" l1 U, X
    9 N9 u+ e: P8 b/ b
  • TA的每日心情
    奋斗
    2016-10-18 04:03
  • 签到天数: 49 天

    [LV.5]元婴

    5#
    发表于 2018-3-8 13:19:39 | 只看该作者
    本帖最后由 pororo 于 2018-3-8 13:22 编辑 # B1 q8 a/ x" b6 m( N. ~
    . x! g& U7 c  O7 x" u* I2 @: F0 [
    流光溢彩,流光水滑,两条流光水滑的大长腿

    手机版|小黑屋|Archiver|网站错误报告|爱吱声   

    GMT+8, 2026-6-8 22:55 , Processed in 0.061939 second(s), 18 queries , Gzip On.

    Powered by Discuz! X3.2

    © 2001-2013 Comsenz Inc.

    快速回复 返回顶部 返回列表