设为首页收藏本站

爱吱声

 找回密码
 注册
搜索
查看: 7576|回复: 71
打印 上一主题 下一主题

[译诗] 《叶甫盖尼·奥涅金》英汉对照连载版

[复制链接]
  • TA的每日心情
    开心
    2017-5-14 07:16
  • 签到天数: 142 天

    [LV.7]分神

    跳转到指定楼层
    楼主
    发表于 2014-11-26 08:39:41 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
    本帖最后由 鹤梦白云上 于 2014-11-26 09:19 编辑

    (完整版见:这里

    献辞

    Not thinking to amuse the haughty world,   不想取悦骄狂的人世,
    having grown fond of friendship's heed,       越发喜欢友人的欣赏,
    I wish I could present you with a gage         我本愿献给你一件珍品,
    that would be worthier of you——               能与你的荣誉相得益彰――
    be worthier of a fine soul                             形同一个优雅的灵魂 [1]
    full of a holy dream,                                     充满圣洁的梦想、
    of live and limpid poetry,                             生动明朗的诗情、
    of high thoughts and simplicity.                   崇高的思想、以及纯真。
    But so be it. With partial hand                      但也就这样了。请带一丝偏袒
    take this collection of pied chapters:             接受这堆杂糅而成的篇章:
    half droll, half sad,                                        半带诙谐,半感忧伤,
    plain-folk, ideal,                                            有些俚俗之语,有些理想主义,
    the careless fruit of my amusements,           无非是我任凭兴之所至
    insomnias, light inspirations,                        出于自娱或失眠的草率之作, [2]
    unripe and withered years,                           这也是我凋谢的青春的果实, [3]
    the intellect's cold observations,                   带有些略具头脑的冷静的观察, [4]
    and the heart's sorrowful remarks.               和发自内心的苦涩的评述。 [5]

    [1]这是普希金给友人彼得·亚里山大德罗维奇·普列特尼奥夫的献辞。普列特尼奥夫是文艺批评家,积极从事普希金作品的出版工作,普希金的第一位传记作者,也是一位诗人,对此普希金在给其弟列夫·普希金的信中曾给予“苍白僵尸体”的评价,不料此信被普列特尼奥夫瞧见,为此后者深感难过,然而并没有怪罪普希金,在一封给普希金的信中,普列特尼奥夫说"您的话虽然刻薄,但我并不曾为之怀恨",同时以几行诗表达了自己的心境:“得到他们部份的天赋,/与我珍爱的人一起永存,/多么虚荣的指望!带着我对诗歌的爱,/带着我灵魂深处的沉痛,/在险恶人生的暴风雨之中/我将象一棵孤独的白杨俯向大地”。普希金在回信中把他的“碎嘴之语”归结于他的“疑病症”(一种没有病而怀疑自己有病的心理毛病),并且说“不要认为我不能欣赏你的无庸置疑的才华……只要在我精神正常的时候,你的诗中的和谐、精准、高贵、优雅、纯粹和完满就和我钟爱的诗人的诗作一样把我迷住了。”普希金在献辞中说他的《叶甫盖尼·奥涅金》是出于自娱或失眠,采用同样的句式,我们可以说诗人给普列特尼奥夫的献辞前半部份的溢美之语则是出于对普列特尼奥夫的歉意、安慰以及感谢。
    [2]作品覆盖面广阔,内容丰富,情节与语言极为生动。
    [3]作品中的人物形象来源于作者本人、他的亲身经历、以及他所认识的人们。
    [4]作品反映了时代人物性格和时代精神特征。
    [5]作品作为小说叙述故事的同时,具有浓厚的抒情性。

    评分

    参与人数 3爱元 +18 收起 理由
    逆天废柴 + 2
    山菊 + 10 谢谢!有你,爱坛更精彩
    到处停留的叶子 + 6 从善如流啊,好!

    查看全部评分

  • TA的每日心情
    开心
    2017-5-14 07:16
  • 签到天数: 142 天

    [LV.7]分神

    沙发
     楼主| 发表于 2014-11-26 09:03:25 | 只看该作者
    本帖最后由 鹤梦白云上 于 2014-12-2 13:37 编辑

    第一章

    To live it hurries and to feel it hastes.

                               Prince Vyazemski

    生其匆匆,感其碌碌。

        ——维亚泽姆斯基公爵    [1]

    [1]诗人,普希金挚友。在第五章第三节中被提及其诗作《初雪》。



    “My uncle has most honest principles:              “我叔父的规矩定得太过老实:        [1]
    when he was taken gravely ill,                          当他病得非同小可的时候,
    he forced one to respect him                            才逼得人对他毕恭毕敬,
    and nothing better could invent.                      此外便想不出更好的主意。
    To others his example is a lesson;                    对于别人他的例子是一个教训;
    but, good God, what a bore to sit                    可是,天哪,这也太无趣了!
    by a sick person day and night, not stirring      整日整夜坐在病人身边,
    a step away!                                                    哪怕是半步也没法走开!
    What base perfidiousness                                 这也真是低声下气的做作!
    to entertain one half-alive,                               为了这半死不活的人高兴一点,
    adjust for him his pillows,                                 时而把他的枕头摆摆好,
    sadly serve him his medicine,                            时而带着忧伤的神情侍奉汤药,
    sigh——and think inwardly                              表面上叹息着,暗地里却诅咒:
    when will the devil take you?"                          怎么小鬼还不把你提溜走!”   

    [1]直译:我叔父有着最老实的规矩。纳博科夫认为此处化用克雷洛夫寓言《驴子与农夫》中一句“这头驴有着最老实的规矩。”该寓言讲的是一位农夫安排一头驴看守菜园,驴子忠于职守,为了驱赶麻雀和乌鸦,卖力地东奔西跑,结果菜园因驴子的践踏遭到毁坏,农夫为此鞭打驴子,作者克雷洛夫最后评价说驴子固然有错,可是农夫把看守菜园的任务交给驴子也是不对的。




    Thus a young scapegrace thought                    就这样浪荡子一边想着,
    as with post horses in the dust he flew,             一边乘着马车在烟尘里飞奔。
    by the most lofty will of Zeus                            以宙斯至高无上的意志,
    the heir of all his kin.                                        他是家族唯一的继承人。
    Friends of Lyudmila and Ruslan!                       柳德米拉和鲁斯兰德的朋友们!    [1]
    The hero of my novel,                                      请允许我开门见山,
    without preambles, forthwith,                          为你们大家引见
    I'd like to have you meet:                                小说的主人公:        
    Onegin, a good pal of mine,                             奥涅金,我的挚友,
    was born upon the Neva's banks,                     他生于涅瓦河畔,亲爱的读者,    [2]
    where maybe you were born,                           或许你也在那里出生,
    or used to shine, my reader!                            或者你曾在那里发达。
    There formerly I too promenaded——              在那里我也曾混迹一时,
    but harmful is the North to me.                        但北方于我有害。            [3]

    [1]柳德米拉和鲁斯兰德:指普希金的第一首长诗《柳德米拉和鲁斯兰德》中的主人公。这是一部关于骑士、少女、巫师的神话故事,胜在生动活泼的口语体语言,被认为是俄罗斯叙事诗中的第一部杰作。
    [2]涅瓦河畔:彼得堡位于涅瓦河口。
    [3]作于比萨拉比亚。-普西金原注。

    比萨拉比亚是靠近多瑙河与黑海的一个地区。
    北方于我有害:换句话可以说是“我在北方水土不服”。这是用地理气候来借喻政治气候。

    著作丰硕的普希金一生是短暂的,用地点的方法可划分为以下几个时期:1799年生于莫斯科,1811年到彼得堡近郊的皇村(现名普希金城)上学,1817年从皇村学园毕业,在彼得堡外交部门任闲职,这一阶段以文犯禁(写了《自由颂》、《致恰达耶夫》、《乡村》等富有批判与自由精神的诗篇)被贬(用俄国的方式说就是遭流放),1820年离开彼得堡,先赴南部城市基什尼奥夫,后至南部更大的城市敖德萨,1824年被解送到他母亲在普斯科夫省的领地米哈伊洛夫斯克村,1826年回到莫斯科,1831年结婚,同年移居彼得堡,1837年决斗死。普希金一生的主要事迹,除了最后几年,在本书中以不同的方式都有所反映。



    Having served excellently, nobly,                                     优异地、高贵地奉尽公职,    [1]
    his father lived by means of debts;                                  他父亲一生都在以举债度日;
    gave three balls yearly                                                     每年开三场家庭舞会,
    and squandered everything at last.                                  最终把所有财产都挥霍一空。
    Fate guarded Eugene:                                                     但命运眷顾叶甫盖尼:        [2]
    at first, Madame looked after him;                                   起先是一位女士照料他,
    later, Monsieur replaced her.                                            继而是一位先生教育他。        [3]
    The child was boisterous but charming.                           这孩子淘气但也很讨喜。
    Monsieur l'Abbe, a poor wretch of a Frenchman,              拉贝先生, 这位潦倒的法国人,
    not to wear out the infant,                                              为了不消磨孩子的意志,
    taught him all things in play,                                           教起课来总是轻轻松松,
    bothered him not with stern moralization,                       不用严厉的道德教化来打搅他,
    scolded him slightly for his pranks,                                   对他的顽皮也只是略施薄惩,
    and to the Letniy Sad took him for walks.                         随后就领他到夏园散步去了。    [4]

    [1]优异地、高贵地:暗示奥涅金父亲从未受贿,因而举债一生。
    [2]叶甫盖尼:奥涅金的名。诗人选用“奥涅金”或是“叶甫盖尼”称呼主人公取决于上下文押韵的需要。
    [3]此处的“先生”和上一行的“女士”都是奥涅金的法裔家庭教师。19世纪末法国大革命后,许多不知所措的法国人到俄罗斯当起了家庭教师。
    [4]夏园:涅瓦河岸边的公园,其中有栖息着乌鸦的林荫道,有缺了鼻子的出自意大利的希腊众神的雕像。

    评分

    参与人数 2爱元 +16 收起 理由
    山菊 + 10 谢谢分享
    到处停留的叶子 + 6

    查看全部评分

  • TA的每日心情
    开心
    2016-5-29 05:31
  • 签到天数: 195 天

    [LV.7]分神

    板凳
    发表于 2014-11-27 05:40:27 | 只看该作者
    生其匆匆,感其碌碌 --- 先赞这个,译文很精炼!

    What base perfidiousness --- 这一句很有意思!我看了这句的十几个英文句子,各有发挥:)


    该用户从未签到

    地板
    发表于 2014-11-27 10:13:13 | 只看该作者
    Light inspirations 和 amusements以及insomnias是并列关系,你怎么翻译light inspirations的?谢谢。
  • TA的每日心情
    开心
    2017-5-14 07:16
  • 签到天数: 142 天

    [LV.7]分神

    5#
     楼主| 发表于 2014-11-27 12:37:53 | 只看该作者
    本帖最后由 鹤梦白云上 于 2014-11-27 14:44 编辑
    仁 发表于 2014-11-27 10:13
    Light inspirations 和 amusements以及insomnias是并列关系,你怎么翻译light inspirations的?谢谢。 ...


    我怎么翻译的见上,不用谢。

    好了,不开玩笑了。

    light inspirations这里译作“任凭兴之所至“,确切地说,inspirations当作“兴“来处理了。

    照直译应该是:这是出于消遣、失眠、轻微灵感、未成熟即枯萎的年华、头脑冷静的观察、心灵苦涩评述的无心(或粗疏)的果实。

    这样的句式显然是不好的。

    如果要想保持原文的并列(并列的有六个!)关系,也可以这样:

    这无非是我的粗疏之作,出于自娱、失眠、轻微灵感、未成熟即枯萎的年华、头脑冷静的观察、心灵苦涩的评述。

    我个人觉得这样也未尝不可。有时候对某些段落我也的确是按照这种思路去译的。这种译法叫作同化,和归化相对。同化好还是归化好,这个要看情况。这个献词中,我做了一点归化处理。

    我看了看查良铮的译法,这个献词估计我当时应该对查译有一定的参考之处,或者说有不少共识之处。查老的译法里面最可取的地方就是那个“兴之所至”的选用。

    我想同好们这里看英译、我的汉译,也可以再看看查良铮等人的汉译,比较一下是很有意思的。

    我抄一下查的献词:

    我不想取悦骄狂的人世,
    只希望博得朋友的欣赏。
    但愿我能写出更好的诗,
    献给你——和你的灵魂一样,
    也那么优美,那么纯真,
    也充满了圣洁的思想;
    更加以生动、明朗的诗情,
    配得上你的崇高的想象。
    可是,去吧——请带一点偏心
    接受这一堆芜杂的篇章。
    其中既有俚俗,也不乏高吟,
    既半带诙谐,也半带感伤。
    无非是任凭我的兴之所至
    在自娱或失眠中草率写出。
    这是凋谢的青春的果实:
    里面有冷静的头脑的记录,
    和一颗苦涩的心灵的倾诉。

    可见就这个献词而言,我的译文在选词上和查老有很多相同之处,但是细细比较句式,就发现我的句法和查老还是有较大不同的。要说他的问题,我也能说一堆。

    仅举一个例子,查译”既半带诙谐,也半带感伤。“这种汉语其实不太通,显得拗口,既/也在这里纯属多余,”半带...半带...“的句式本身就意味着“既....也...”,再来既和也,一读就感觉掺了沙子似的。
  • TA的每日心情
    开心
    2017-5-14 07:16
  • 签到天数: 142 天

    [LV.7]分神

    6#
     楼主| 发表于 2014-11-27 15:21:55 | 只看该作者
    本帖最后由 鹤梦白云上 于 2014-11-29 14:44 编辑
    鹤梦白云上 发表于 2014-11-26 09:03
    第一章

    To live it hurries and to feel it hastes.


    这部书正文的第一节的前半部分,意义相当含混,原译颇有不当之处,希望现在的译法更准确一些。

    另,第三节称奥涅金父亲每年开三场家庭舞会,这个数目到底算多还是算少?以译者之意,这里的“三”似是概指,也许类似于在中国说某人一年打个两三场麻将,因此这里的三应该算是偏少,奥涅金之父并非是一个真正奢侈浪费的人,只是原本就没有多少财产。
  • TA的每日心情
    开心
    2017-5-14 07:16
  • 签到天数: 142 天

    [LV.7]分神

    7#
     楼主| 发表于 2014-11-27 15:51:49 | 只看该作者
    本帖最后由 鹤梦白云上 于 2014-11-29 09:35 编辑



    Then, when the season of tumultuous youth         接着,叶甫盖尼迎来了他
    for Eugene came,                                                   躁动的青春,
    season of hopes and tender melancholy,                充满憧憬的鲜嫩而忧郁的季节啊,
    Monsieur was ousted from the place.                      先生被扫地出门了。
    Now my Onegin is at large:                                     现在,我的奥涅金自由了: *
    hair cut after the latest fashion,                              发型紧跟最新潮流,
    dressed like a London Dandy——                            衣着酷似伦敦阔少——        [1]
    and finally he saw the World.                                  终于,他见识了大世界。        [2]
    In French impeccably                                              他可以用无可挑剔的法语
    he could express himself and write,                         进行写作和表现自我,
    danced the mazurka lightly, and                             他可以轻柔地跳起玛祖卡,    [3]
    bowed unconstrainedly                                           鞠躬也颇为潇洒自如——
    what would you more? The World decided             你还有何可求?经大世界鉴定:   
    that he was clever and most charming.                   他是个聪明的可人儿。        

    [1]原文在此用了一个英语词Dandy,普希金对此自注为“花花公子”,亦即阔少。
    [2]大世界:即上流社会。
    [3]玛祖卡:发源于波兰的一种节奏轻快的舞蹈。

    * 自由了:原误译作“大体上是”,经山菊指出后修正。



    All of us had a bit of schooling                                以某种方式在某个方面
    in something and somehow:                                  我们或多或少都学了点东西:
    hence in our midst it is not hard,                            因此,感谢上帝,对我们来说,
    thank God, to flaunt one's education.                    显摆自己的学问并不费力。   
    Onegin was, in the opinion                                    奥涅金呢,照许多人所言
    of many (judges resolute and stern),                    (说得严厉而又铁板钉钉),
    a learned fellow but a pedant.                                他学识渊博,却是个学究。   
    He had the happy talent,                                        他具备一种悠哉游哉的天份,
    without constraint, in conversation                         可以无拘无束地侃侃而谈,
    slightly to touch on everything,                              轻描淡写地触及方方面面,
    keep silent, with an expert's learned air,                 每逢重大的辩论,
    during a grave discussion, and provoke                  他会面带一种学者老练的肃穆,   
    the smiles of ladies with the fire                              不经意间迸出一两个俏皮话,
    of unexpected epigrams.                                        惹得夫人小姐们抿嘴儿直笑。   



    Latin has gone at present out of fashion;                拉丁文早已经过时了,
    still, to tell you the truth,                                        不过,跟你说句老实话,
    he had enough knowledge of Latin                         他的拉丁文水平
    to make out epigraphs,                                           足以应对卷首的题词,
    expatiate on Juvenal,                                              并就尤维纳利斯海吹一气,    [1]
    put at the bottom of a letter vale,                           也能在信尾附上一个拉丁字“安”,[2]
    and he remembered, though not without fault,       他还能背得两行《埃涅阿斯》,    [3]
    two lines from the Aeneoid.                                     尽管难免有一点小错。
    He had no inclination                                               他没有丝毫兴致
    to rummage in the chronological                             在故纸堆里搜寻
    dust of the earth's historiography,                          人间历史的斑斑陈迹,
    but anecdotes of days gone by,                               但旧时代的轶闻逸事,
    from Romulus to our days,                                      从罗穆卢斯至今,            [4]
    he did keep in his memory.                                     他倒是铭记在心。            

    [1]尤维纳利斯:古罗马讽刺诗人,传世讽刺诗16首,抨击皇帝暴政,讽刺贵族荒淫与道德败坏。整部作品中极少出现奥涅金关于政治的思想言论,但这里出现尤维纳利斯的名字别有深意。尤氏有言:“罗马兴于自由,而毁于奴役”。
    [2]安:拉丁文告别语 vale。
    [3]《埃涅阿斯纪》:古罗马诗人维吉尔史诗著作,撰写特洛伊将领安基塞斯与爱神阿弗洛狄忒所生之子埃涅阿斯在特洛伊陷落后的经历。
    [4]罗穆卢斯:罗马神话中的战神之子,罗马城的创建者,“王政时代”的第一位国王。

    评分

    参与人数 2爱元 +16 收起 理由
    到处停留的叶子 + 6
    山菊 + 10 今天过节要请客,明天再来细读!.

    查看全部评分

  • TA的每日心情
    开心
    2017-5-14 07:16
  • 签到天数: 142 天

    [LV.7]分神

    8#
     楼主| 发表于 2014-11-28 08:25:47 | 只看该作者
    本帖最后由 鹤梦白云上 于 2014-12-2 13:47 编辑
    看了第一节的译文,觉得有点困惑,又参考了山菊给的第一节英语译文集锦,自己也用狗狗翻了一下原文,觉得第一节的理解和翻译可以商榷。

    我理解的是:伯父是个道德模范,自己重病的时候,还满脑子道德伦常,只记得要求亲族殷勤侍奉,以为后世表率;至于对亲人的眷恋担忧,对身后的安排,这些人之常情都不在这位道德楷模的思想之内。对于旁人来说这是一场生动的道德课,对主人公来说,则是难捱之至,只能硬着头皮把事亲至孝的戏演下去,心里在盼伯父早死。

    如果按这种理解,把"respect"一词当做面子活来看,开篇的内心独白就有了对伪道学宣战的意味,与迂腐卫道背道而驰,为后面的情节展开做出铺垫:要活的潇洒,不要象伯父这样一辈子绷着,临入土还在演道德大戏。请注意纳博科夫译文中第一句“My uncle has most honest principles:”,是用冒号结尾的,说明后面是解释uncle如何遵守principles。这种解读很无趣,但至少很通顺,和上下文都对的上,特别是和前面那句“生其匆匆,感其碌碌。”能更好地呼应。

    其实,你的译文中把第三句“才迫使得人毕恭毕敬,”改一个字,变成“还迫使得人毕恭毕敬,”把第四句“对于别人他的例子是一个教训;”改两个字“对于别人他的例子是一个典范;”,就是另一重天地。

    我看了查良镛的译文,实在搞不清他在说什么,倒是那句“活得匆忙,来不及感受”,真正的飞入寻常百姓家,识谱不识谱,抒情的时候,都会拿来用啊。


    第一章

    活得匆忙,来不及感受。
    ——维亚赛姆斯基公爵



    “我的叔父从不辜负人,                (顶天立地的男子汉?)
    他真的病了,一点不含糊。    (以前没病过?)
    这样,他可才令人尊敬,     (不辜负人,所以得不到尊敬?)
    更妙的办法谁还想得出?      (苦肉计?)


    很高兴石工参与讨论!

    石工的理解和我原先的译法比较类似。现把我的原译抄在下面,然后说明一下我改动的原因。

    我的叔父最是讲究规矩:
    当他身患重病的时候
    就强迫别人毕恭毕敬,
    此外便想不出更好的主意。
    对旁人来说他倒也值得效仿;

    这里面,我原先估计是希望2-4行能作为对第1行的某种解释,但实际上很勉强。其次,第5行的翻译很有争议。主要是lesson这个词兼有教益/教训之意,我扫了一眼,大多英译本都取“教益”,我原先也是认为第5行之意,乃是说叔父对旁人是某种值得学习的榜样,现在看来这种理解还是有问题的,主要是文理上不太通,照纳博科夫所见,奥涅金实则认为他叔父对别人是一个教训。

    下面抄一段纳博科夫对这段意识流的解读:

    The first stanza expresses the mists and wisps of his drowsy cerebration: "My uncle...man of principle...Krilov's donkey of principle...un parfait honnete homme...a perfect gentleman, but, after all, a fool...commands respect only now, when he has sickened not in jest...il ne pouvait trouver mieux!...this is all he could devise in the way of universal esteem...too late...good lesson to others...I, too, may end up this..."

    大体翻译如下(略去其中的法语):第一节表达了他(奥涅金)的昏昏欲睡的模糊的大脑活动:“我的叔父......是个有准则的人......克雷洛夫的驴子的准则......完全是个绅士,可是,毕竟,是个蠢才......只有到了现在才令得别人尊敬他,只有到了他病得不象是儿戏的时候......这是他能想得出的赢得世人尊敬的唯一方式......太晚了.......对于别人是个良好的教训......我,也可能落到这步田地......"

    其中,关于“我,也可能落到这步田地......”此言从原文中并不能推出,纳博科夫其实是根据普希金的一个草稿版本推测而出的:

    一个废弃的草稿版本:
    My uncle has most honest principles.        我叔父的规矩定得最为老实。
    He nothing better could invent:                 他想不出更好的主意:
    he forced one to respect him                     当他病得非同小可的时候
    when he was taken gravely ill.                     才逼得人对他毕恭毕敬。
    To me, too, his example is a lesson...             对于我,他的例子也是个教训......

    至于正稿中第1行末的那个冒号,实际上纳博科夫添加的,普希金用的是逗号,纳博科夫是这么说的:

    For these two lines (1-2) to make sense, the comma must be replaced by a colon; otherwise, the most painstaking translator will go astray.

    (要想正确理解头两行,其中的逗号必须替换成冒号,否则,最用功的译者也会走偏。)
  • TA的每日心情
    开心
    2017-5-14 07:16
  • 签到天数: 142 天

    [LV.7]分神

    9#
     楼主| 发表于 2014-11-28 08:44:45 | 只看该作者
    本帖最后由 鹤梦白云上 于 2014-11-30 15:47 编辑



    Lacking the lofty passion not to spare                          缺乏崇高的激情
    life for the sake of sounds,                                           而无法致力于韵律,
    an iamb from a trochee——                                         抑扬格还是扬抑格——
    no matter how we strove——he could not tell apart.   不论我们怎样努力——他就是区分不了。 *
    Theocritus and Homer he disparaged,                          对于忒奥克里托斯与荷马,他没什么好话,  [1]
    but read, in compensation, Adam Smith,                     另一方面,他阅读亚当·斯密却颇有心得,     [2]
    and was a deep economist:                                         是个深刻的经济学人:
    that is, he could assess the way                                   也就是说,他能够指出
    a state grows rich,                                                       一个国家致富的道路
    what it subsists upon, and why                                   和赖以生存的事物,并能够解释
    it needs not gold                                                         为什么当它具备基本产出的时候
    when it has got the simple product.                             就不再需要黄金。                                         [3]
    His father could not understand him,                           他父亲不理解这些,                                      [4]
    and mortgaged his lands.                                            遂抵押了田产。                    

    [1]忒奥克里托斯:古希腊诗人,始创牧歌(田园诗),30首牧歌中以《泰尔西斯》最为著名,对维吉尔及后来的田园诗文学有很大影响,大致相当于中国的陶渊明和王维。荷马:古希腊盲诗人,相传是荷马史诗《伊利亚特》《奥德赛》的作者。奥涅金为什么对二者没有好话?纳博科夫提出,可能在奥涅金的眼里忒奥克里托斯的诗过甜,而荷马史诗铺陈过多,甚至奥涅金可能认为诗歌总体上对于成熟的人来说不够严肃。纳博科夫的推测是有道理的,因为本节后半部份随即议论到奥涅金推崇亚当·斯密。纳博科夫进一步发挥性地提出奥涅金对忒奥克里托斯的偏见源于当时低劣的法语韵文体翻译,他认为散文体翻译更能传达诗歌的原味,这自然和他翻译《叶甫盖尼·奥涅金》的方式是完全一致的。
    [2]亚当·斯密:被誉为经济学的鼻祖,著有《国民财富的性质和原因的研究》,简称《国富论》,对后世具有深远影响。
    [3]普希金在这里对奥涅金观点的描述大体符合重农主义,而这正是亚当·斯密的学说所反对的。亚当·斯密认为真正的价值体现在劳动,而非基本农作物,也非货币。亚当·斯密的学说既反对重农主义,又反对重商主义。而奥涅金的观点倾向于拥护重农主义而反对重商主义,实际上偏离了亚当·斯密的学说。
    [4]普希金的现实主义风格反映在有关经济生活的细节当中。“在普希金的长诗中,主人公的父亲始终不能理解,商品就是金钱,但金钱就是商品这一点,俄国人早已理解……" (《马克思恩格斯选集》第12卷)。不过,本书还是带有一定的浪漫主义特征,特别是前两章。

    *“努力”原误译作“辩护”,经山菊指出后修正。纳博科夫提出这一行的“我们”不是作者意义上的“我们”,而是暗示缪斯的参与。那么“努力”的意思就是:不论缪斯如何努力(给予奥涅金智慧),奥涅金就是区分不了。



    All Eugene knew besides                                      叶甫盖尼的学识包罗万象,
    I have no leisure to recount;                               恕我无暇再一一赘述,
    but where he was a veritable genius,                   但他真正出类拔萃的天赋,
    what he more firmly knew than all the arts,         他真正术业有专攻的强项,
    what since his prime had been to him                 他从少年时就为之操劳、
    toil, torment, and delight,                                   受之折磨、并倍感欣慰的工作,
    what occupied the livelong day                           他每日从早到晚厕身其中
    his fretting indolence——                                    而顾不上焦虑与倦怠的事业,
    was the art of soft passion                                  却是:爱情之术,                       [1]
    which Naso sang,                                                对此奥维德曾经歌唱过,            [2]
    wherefore a sufferer                                            他为之历尽了磨难,
    his brilliant and unruly span                                将其光辉而多舛的一生                [3]
    he ended, in Moldavia,                                        结束在摩尔达维亚幽深的草原,  [4]
    deep in the steppes, far from his Italy.                远离了他的意大利。

    [1]爱情之术:参照奥维德的著作的通译《爱的艺术》,这里似乎更应该翻译为“爱的艺术”,但是译者更倾向于“爱情之术”,因为如此强调奥涅金掌握的是“术”,而非“道”。
    [2]奥维德:古罗马诗人,著有长诗《变形记》,以及《爱的艺术》、《岁时记》、《哀歌》等其它重要作品。奥涅金显然谙熟奥维德《爱的艺术》一书。
    [3]奥维德是和维吉尔齐名的中世纪大诗人。
    [4]摩尔达维亚:东欧一地区,位于今罗马尼亚东北部和摩尔多瓦。奥维德50岁时因作品中和社会交往中的道德问题被罗马皇帝奥古斯都流放至摩尔达维亚,具体地点位于多瑙河口的小城托米。1820年普希金流放南方,起初便是被“贬”至位于摩尔达维亚的基什尼奥夫(即今摩尔多瓦共和国首都基什纳乌),受英佐夫将军管辖,后在有影响力的朋友的斡旋之下被转至敖德萨,置于总督沃隆佐夫的管辖之下。普希金有诗《致奥维德》,其中把自己的命运和奥维德进行了比较。



    ……                    [1]

    [1]被作者删去的并不精彩的一节。

    评分

    参与人数 2爱元 +16 收起 理由
    到处停留的叶子 + 6 谢谢分享
    山菊 + 10 谢谢分享

    查看全部评分

  • TA的每日心情
    擦汗
    2020-3-23 00:29
  • 签到天数: 134 天

    [LV.7]分神

    10#
    发表于 2014-11-28 13:18:21 | 只看该作者
    本帖最后由 到处停留的叶子 于 2014-11-28 13:21 编辑

    本来就很喜欢这段献辞,感觉很谦逊,也很诙谐,有了英文对照,就更喜欢了。

    真正喜欢文字翻译的人通常都非常注重细节的感受,比如说我看到这段献辞的英文版开首两行,我就觉得两个词语用得特别到位:haughty和heed

    haughty是什么意思呢?www.merriam-webster.com的解释是:having or showing the insulting attitude of people who think that they are better, smarter, or more important than other people
    A haughty person acts superior and looks down on others.
    就是用看低别人的方式来表达自己的骄傲,翻译成傲慢和骄狂都很贴切。
    我刚开始看到haughty脑子里冒出来一个狷狂,后来发现狷狂没有骄傲的意思,狷,虽然一般形容胸襟狭窄,但是有洁身自好,性情耿直的意思,狂,作狂放解,也可以从褒义来理解的。狷狂的人不讨喜,有时候倒值得尊敬,但骄狂就只会令人厌恶了。

    heed的意思则是:to pay attention to
    这个词语很有意思,其实没有直接的“欣赏”这层意思在里面,但因为友谊而引起的关注,应该包括欣赏的意思吧?

    普希金对友人说:

    不想取悦这个傲慢的世界,
    我只珍爱友谊的垂青,
    我本想献给你一件珍品,
    能和你更相配一些,
    结果就这样了。
    请笑纳~


    我本来也是想试着翻译一下的,结果也就这样了,哈哈。

    啰嗦了这段,只是想再次表达一下,很高兴看到你在爱坛分享你的译作和感想。

    评分

    参与人数 1爱元 +10 收起 理由
    山菊 + 10 给力

    查看全部评分

  • TA的每日心情
    开心
    2017-5-14 07:16
  • 签到天数: 142 天

    [LV.7]分神

    11#
     楼主| 发表于 2014-11-28 15:48:00 | 只看该作者
    到处停留的叶子 发表于 2014-11-28 13:18
    本来就很喜欢这段献辞,感觉很谦逊,也很诙谐,有了英文对照,就更喜欢了。

    真正喜欢文字翻译的人通常都非 ...

    一旦去掂量作者的用词,我觉得是读书进入佳境的一个标志,然后就觉得普希金写得的确好,纳博翻译得也的确很准。

    这个献词貌似是些客套话,实则是普希金自己对本书特点的一个总体评价,比如其中的杂糅性,比如其中的诙谐和俚俗(原文意思是“平常的民间的”),这些除了“诗情画意”、“忧伤”、“理想主义(ideal一词如何翻译也是颇可斟酌)”等元素之外值得留意的地方。这也是我在翻译的时候希望能体现出来的,搞笑的地方尽可能搞笑,俗的地方也尽可能俗。

    看了叶子译的几行,我觉得挺精准的。往后仔细读的话,我自己对于有些段落译得也不够满意。大家尽可各显神通。英语比我好的比比皆是,汉语文笔不弱于我的也大有人在,文学翻译这件事妙就妙在人人都可以参与,人人都会有好点子。

    该用户从未签到

    12#
    发表于 2014-11-28 22:57:15 | 只看该作者
    鹤梦白云上 发表于 2014-11-27 12:37
    我怎么翻译的见上,不用谢。

    好了,不开玩笑了。

    翻译起来如果反复推敲还真难,也许还是要凭初读时的第一感觉翻译。
  • TA的每日心情
    开心
    2016-5-29 05:31
  • 签到天数: 195 天

    [LV.7]分神

    13#
    发表于 2014-11-29 08:55:58 | 只看该作者
    鹤梦白云上 发表于 2014-11-27 02:51


    Then, when the season of tumultuous youth         接着,叶甫盖尼迎来了他

    Now my Onegin is at large --- 怎么理解这个at large?

  • TA的每日心情
    开心
    2016-5-29 05:31
  • 签到天数: 195 天

    [LV.7]分神

    14#
    发表于 2014-11-29 09:02:12 | 只看该作者
    鹤梦白云上 发表于 2014-11-27 19:25
    很高兴石工参与讨论!

    石工的理解和我原先的译法比较类似。现把我的原译抄在下面,然后说明一下我改动的 ...

    没看见石工的回贴啊?@石工

    正想请他来参加讨论哪!
    还有两位,不知道有没有兴趣:@沅湘 , @海外逸士

  • TA的每日心情
    开心
    2017-5-14 07:16
  • 签到天数: 142 天

    [LV.7]分神

    15#
     楼主| 发表于 2014-11-29 09:10:37 | 只看该作者
    山菊 发表于 2014-11-29 08:55
    Now my Onegin is at large --- 怎么理解这个at large?

    这地方是个误译!山菊枪法很准啊。呵呵。

    at large这个短语有多义,虽然也有“大体上”的意思,但这里应该取“自由的”之义。我又查了下俄语,原义的确是“自由的”。

    谢谢山菊!我想后面一定还有类似的误译,可能还不少。

  • TA的每日心情
    开心
    2016-5-29 05:31
  • 签到天数: 195 天

    [LV.7]分神

    16#
    发表于 2014-11-29 09:19:42 | 只看该作者
    鹤梦白云上 发表于 2014-11-28 20:10
    这地方是个误译!山菊枪法很准啊。呵呵。

    at large这个短语有多义,虽然也有“大体上”的意思,但这里应 ...


    主要前面一句是把先生赶走了,那么他就是自己给自己放假了吧

    如果你再贴慢一点,比如一天一段,我可能会读得更细些~~~现在正兼顾着在爱坛和文学城的美食坛子回贴呢:)
    爱好太多也是贪,得慢慢削减

    点评

    好吧,今天放假,明天再继续。如果一节比较独立,我就放一节,如果两三节比较连贯,我就放两三节吧。  发表于 2014-11-29 09:24
  • TA的每日心情
    开心
    2017-5-14 07:16
  • 签到天数: 142 天

    [LV.7]分神

    17#
     楼主| 发表于 2014-11-29 09:33:20 | 只看该作者
    仁 发表于 2014-11-28 22:57
    翻译起来如果反复推敲还真难,也许还是要凭初读时的第一感觉翻译。

    要说第一感觉,有时候还真是因为第一感觉出了错。就象山菊刚才在上面指出的那个“at large”,不知道为什么我的第一感觉就是“大体上”,而不是“自由了”,读了这么多遍都没检查出来。但我相信有人的第一感觉就是“自由了”。

    实际上仔细一看,翻译作“大体上”在语法上就不通,我可能受那个冒号误导了,当时对英语冒号的理解有一定的偏误。

    点评

    给力: 5.0
    给力: 5
    发现了一个阅读的新乐趣,就是给你的翻译挑刺儿~~  发表于 2014-11-30 05:46

    该用户从未签到

    18#
    发表于 2014-11-29 09:46:10 | 只看该作者
    鹤梦白云上 发表于 2014-11-29 09:33
    要说第一感觉,有时候还真是因为第一感觉出了错。就象山菊刚才在上面指出的那个“at large”,不知道为什 ...

    在这里是形容词。

    点评

    是的。  发表于 2014-11-29 09:47

    该用户从未签到

    19#
    发表于 2014-11-29 22:21:42 | 只看该作者
    謝謝邀請。太長的東西看了暈。
  • TA的每日心情
    开心
    2016-5-29 05:31
  • 签到天数: 195 天

    [LV.7]分神

    20#
    发表于 2014-11-30 02:53:49 | 只看该作者
    no matter how we strove——he could not tell apart --- strove, 这里若翻成‘努力’是否比‘辩护’确些?

    点评

    嗯,我有同感,联系上下文的意思是:不管我们怎样努力,他就是分不清(那两个什么什么格)strive 是努力或者挣扎的意思。  发表于 2014-11-30 05:44

    手机版|小黑屋|Archiver|网站错误报告|爱吱声   

    GMT+8, 2024-11-15 19:04 , Processed in 0.043479 second(s), 21 queries , Gzip On.

    Powered by Discuz! X3.2

    © 2001-2013 Comsenz Inc.

    快速回复 返回顶部 返回列表