|
|
本帖最后由 孟词宗 于 2025-4-1 11:29 编辑
* v- l. x, M( [1 E, A倒是没人提波斯猫(Pussycat)、小猫(Kittycat),女权何在!
( w& U( }; X; a- c2 i, h, B8 A3 A% G+ w5 ^! ]8 }( i( H, a
纠个错,波斯猫的英文不是 Pussycat,而是 Persian cat。
3 o4 b! z9 {" g0 m0 g, w8 m
* l7 e+ F) R& [7 a V4 g5 s; q* kPussycat 则是总称,直译就是“猫”。Puss(y) 是“猫”的意思,“Cat” 也是“猫”的意思。只不过这两个词根的来源不同。这是英语是个大杂烩语言的又一例证。$ c! }7 s8 e' @( h: X" B
3 M/ t! t$ Y7 w& o' \2 B不过现代中文也好不到哪里去。道路、古老、孤独 等等中文词汇也是类似的同义反复。这是现代白话文受了小日本影响后搞出来的花样。/ m) o, J. y# R3 ^+ f' J
$ ~8 F1 C9 \* x9 h
当然,Pussycat 还有其他的意思。在俺年轻的时候,你称呼某个小姑娘 Pussycat,那是亲热加点赞美。现在如果还这么叫,估计会被饱以女拳。 |
|