设为首页收藏本站

爱吱声

 找回密码
 注册
搜索
查看: 3740|回复: 5
打印 上一主题 下一主题

[语言] 试析fluescent

[复制链接]

该用户从未签到

跳转到指定楼层
楼主
 楼主| 发表于 2018-3-8 00:54:18 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
@鹤梦白云上 网友前数日提到fluescent一词,我去查询了一下OED,确认是没有收录。2 Z. p7 H9 y' e# ]3 {6 J# S/ o
% Y: [+ k9 c. ~" g& k% y' `8 ~
但这是否意味着此词是乔伊斯所自创呢?我以为不是的。9 Z' y# N- A5 D9 C

$ t! t) X3 u2 F$ W3 k3 L6 l6 n尤利西斯一书开始发表是在1918年,而从google books上查询可知,在1841年此词已见于出版物(Short Patent Sermons by "Dow Jr"),上下文是"render the abdominal functionaries in a fluescent state for eternal happiness"。同样可查到:1844年此词已用于形容瓷器,1900年在一文学作品中出现(Mortimer Thomson, the Divine Comedy of Patriotism),其上下文是"drinking the fluescent fun of some regions"及"shared fluescent fun",另外此词也于1897年在法文作品(Marie Anne de Bovet, Partie du Pied Gauche)中出现(另有一更早法文作品,但google books未提供全文)。
# l1 v! v; V7 T# U* y. S, ~2 t8 V; ?4 n4 y% {9 n, i' ^
由此可知:一、此词并非在尤利西斯书中首创,且在十九世纪末二十世纪初文学圈中应有一定流行;二、此词与"荧光"(fluorescent)一词必无关联,因fluorescent一词源流甚为清晰,系1852年所首创;三、此词与"气味"应无关联,因该意与以上各处上下文完全不符,且与法文词形不符。: v) m% F# r# U8 _" o$ T1 r
" D& k; N7 z1 K* F( e
那么,这个词应该是什么意思呢?我的理解是,这类英法文形态相同的生僻词应系由拉丁文生成,而拉丁文中确有fluesco一词(其现在分词形式为fluescens,-tis,改为fluescent是符合英法文中拉丁文来源词的形态变化方法的),见于上帝之城一书,意为"成为流体,溶化,熔化"。以此将该词理解为"流动"、"流畅",似与前数出处较为协调(用于瓷器时应是指釉在尚未完全凝固而流动时上色一类的意思)。% v$ w) Q: I7 j* T* J( k# ~! G% V% L

3 s: y8 t( I6 P3 s$ h所以,我以为在尤利西斯书里的这个场合,这句话似可解为"双股行如流水"。有请方家指正。

评分

参与人数 7爱元 +28 收起 理由
shijz + 6 涨姿势
jellobean + 6
肖恩 + 4
李根 + 4 涨姿势
鹤梦白云上 + 2

查看全部评分

  • TA的每日心情
    开心
    2017-5-14 07:16
  • 签到天数: 142 天

    [LV.7]分神

    沙发
    发表于 2018-3-8 08:30:35 | 只看该作者
    本帖最后由 鹤梦白云上 于 2018-3-8 10:55 编辑
    # L6 E3 m; L/ T: e8 r, _8 p
    $ s% p6 J8 |3 E+ ]6 U- U' R; t谢谢dynthia兄分析词源。如此看来,这个词的拉丁来源是比较可信的。$ w) M9 J5 ~" a4 {, m/ t+ `& i6 f

    4 r# ~" U" X4 r& }% K瓷器上的意义,我不清楚,不下定论,但觉得dynthia兄所判听来颇有道理。" g8 d7 h# \" @% H

    ( F+ P5 ~# i7 q4 L从中也可以看出,这个词在在《尤利西斯》用法类似fluent,指的是动作流畅优美。那么乔伊斯为何不用fluent而用非常生僻的fluescent,他的用意是什么,想要达到的效果是什么。而一个受到较高文学教育的英美人士读到这个词的感觉是什么。0 k8 O2 I2 k' [5 `

    % F9 [& U- V/ J# p- K2 o一方面,可能显示作者自己有学问,炫耀,也可能是增添一种法国味,但是否还有别的意图,比如是否想在流畅优美之余,增添一种婀娜多姿之感。
    9 T5 U+ D0 z- s7 s; t% @! B8 k
    % O! U. w7 X3 K8 n: Q" M; c6 ?  t' }“双股行如流水”,我对“双股”比较认可,行如流水,我觉得稍欠一点女人味,因为上下文讲的是“碎步”(Learn the smooth mincing walk on four inch Louis Quinze heels, the Grecian bend with provoking croup, the thighs fluescent, knees modestly kissing.),“翘臀”,两膝还要“modestly kissing”, modest指端庄、羞怯、适度,这些都是带有一种当时所崇尚的女性美。“行如流水”比较中性,让人联想到“行云流水”,用于动作时,可用于拳术、体操、滑冰、书法等等,总之,感觉女人味稍欠。/ Q, A* i% @& f
    5 t4 q% _  m) O* m3 W
    摇曳,意思是摇晃、晃荡,例如柳枝在风中的姿态,因此摇曳生姿有一种女性的柔美。这个fluescent/fluent都未必非得译出“流”字。我感觉摇曳生姿比较保守一些,摇曳生香则稍许冒进一些。如果是fluent,我会选择摇曳生姿,他来个fluescent,我就倾向于摇曳生香。当然,我还没有最终定稿,也许会回到摇曳生姿,也许会采用新的译法。4 V' Q, ~6 f" u0 M0 j, z
    + Q1 H5 W/ M$ C. c. b* n
    这里涉及到翻译原则的问题。如果去面询一个诗人/作家,说,您这句,我根据什么什么,读出、品出这样的意味,以中文作如此如此翻译,也许是作者原意,也许在作者原意之外,那么我们跟作者请教时,作者是什么态度呢?他会因为我们读出的新意不悦,还是表示欢迎呢?当然,这里取决于我们的理解到底品质如何。降低了原作的艺术格调,作者当然不乐意,但如果增添了、或者至少无碍于原作的艺术格调,那么作者很可能就很欢迎了。; ^+ x6 A9 A/ P4 D' p1 u

    " H5 U$ W  V. l2 e  X文学翻译和科学翻译不同,科学是要求一一对应,是什么,就是什么。文学上的东西,存在美学上的东西,很多事情,很难精准化。我想dynthia兄对这一总体原则也是同意的。
    2 n3 T7 C6 w! j+ T9 R+ O$ f' n* {
    dynthia谈及这个问题,我是很高兴的。对于老兄的学识,我是真心佩服,在很多方面远非我所能及。见过老兄翻译的希腊语演讲辞,虽然我对这个作品本身没有很大兴趣(因此没有参与讨论),但是我能看出兄台的翻译风格典雅、端庄、稳重、大方。从那次翻译比赛,dynthia兄用聊斋体来译杜拉斯,让我看到老兄富有文学情趣的一面和深厚的文言功底。看到老兄翻译希腊语,我曾动念怂恿你翻译品达,终于还是没说,因为这很可能是个馊主意,因为翻译,毕竟还是一件真正吃力难讨好的事情。
    " ~$ J4 ]8 }; Y6 o( b
    3 d3 T; W& I" D3 W5 t$ F, W我在翻译《尤利西斯》时,dynthia兄应该是我最想请教和最想对话的人了。只是向人讨教,占用别人时间不说,对别人有什么益处呢?因此,我虽然有这种心思,还是一直没有主动向老兄请教。但是如果dynthia时间上方便,对《尤利西斯》的翻译问题也有兴趣,那么我很想在爱坛不时抛出一两个翻译问题,向兄和其他方家请教。我相信,对于文学和翻译感兴趣的,会觉得这些问题多是满有意思的。6 ]" l5 A, n# g- c

    $ o& t6 ]& |# CP.S.专门提到fluescent在尤利西斯中用法的,目前为止,我只见到Jorn Barger对此产生疑问:
    4 h+ V4 o: P4 F' t! L
    # V$ s, c# K9 a) a/ x" I. }
    15.3120 "fluescent"
    ) Y6 {8 R& F* Z6 B8 {??? flowing? velvety?
    . W, ^5 R9 Y, i2 d
    http://www.robotwisdom.com/jaj/ulysses/notes15.html$ u$ f3 u; l$ U+ X5 n) G! B: k& Z

    2 F  W: ?  N. x1 G这位不是专业乔学家,但对乔伊斯有一定研究。他也是读出flowing的意味,这不奇怪,但是velvety(天鹅绒般柔软的)不知他怎么品出的。当然他也不肯定。0 ?/ Q1 X! @2 |  T- o" w

    # I2 _. C9 b4 ~- g: G* E# d7 Y4 n2 Z3 L
    8 }( u; A, k7 E3 s8 n9 F

    点评

    给力: 5.0 涨姿势: 5.0
    给力: 5 涨姿势: 5
      发表于 2018-3-8 08:34

    评分

    参与人数 2爱元 +10 收起 理由
    jellobean + 6
    肖恩 + 4

    查看全部评分

    该用户从未签到

    板凳
     楼主| 发表于 2018-3-8 11:37:53 | 只看该作者
    鹤梦白云上 发表于 2018-3-7 18:305 P4 m/ O' {6 e
    谢谢dynthia兄分析词源。如此看来,这个词的拉丁来源是比较可信的。; s& d/ P+ J3 B3 q4 R2 s
    1 Z3 B0 |' ^, z* x
    瓷器上的意义,我不清楚,不下定论, ...

    8 |& [; j" Z: U1 H( @1 o+ l鹤梦兄过奖了,能与鹤梦兄商讨翻译问题,甚是荣幸。
    ( C. `! Q4 d; t6 l* \5 O, a8 g/ ^6 x! K$ g- }1 L1 A4 `1 K  U
    再稍说两句我对乔伊斯为什么用这个词的感觉(我没有看过全书甚至全章,只是根据鹤梦兄贴的片段猜测):第一,这里我觉得显然有卖弄炫耀的意思,其余的词也是如此:不用Louis XV或Louis Fifteenth而用Louis Quinze,不用Greek而用Grecian,不用behind之类而用croup,都是这个风格;第二,则是fluent与这个词从拉丁源上有细微差别,拉丁文中-esco动词一般有“变成”之意,例如seneo“正处老年”与senesco“变老”,这里fluo“流动”与fluesco“变成流体”也是类似,所以这儿不是简单的“流动”,而是“有一种就像要流动起来的感觉”,也许“柔柔若溶”比较接近这个意思?
    % u9 Q# b3 ?, \% r
    : M8 r4 Y8 W1 I' {7 X以上仅供鹤梦兄参考,并祝兄的翻译工作一帆风顺!

    评分

    参与人数 1爱元 +2 收起 理由
    鹤梦白云上 + 2 谢谢!有你,爱坛更精彩

    查看全部评分

  • TA的每日心情
    开心
    2017-5-14 07:16
  • 签到天数: 142 天

    [LV.7]分神

    地板
    发表于 2018-3-8 12:13:45 | 只看该作者
    dynthia 发表于 2018-3-8 11:37
    1 E* M8 [+ M  w# v" y! M5 z+ P鹤梦兄过奖了,能与鹤梦兄商讨翻译问题,甚是荣幸。
    ( K( J. }; J% |- K7 c4 O' K: d% w1 C
    再稍说两句我对乔伊斯为什么用这个词的感觉(我没有 ...

    0 H$ t+ _' K4 ^) x“柔柔若溶”挺好,“溶”字给我启发了。这个词还是为了体现一种动作的柔美,不止是优美,那么这种柔美的动感,fluescent正好合适。Jorn Barger在“流动”之余品出天鹅绒,大概也和“溶”这层意义有关。动作柔美之极,柔得要溶化。见过人形容声音和眼神是“柔得能滴出水来”,想来也是类似。8 Q/ [( x' p& ]! z8 B$ @2 B
    $ d& |& v+ q5 h! n, Q
    再谢dynthia兄。- Z/ B2 _1 h" _) `  D6 E" D$ I" r/ v
    / F7 ^7 `1 {2 T3 U6 _) w1 l, ~
  • TA的每日心情
    奋斗
    2016-10-18 04:03
  • 签到天数: 49 天

    [LV.5]元婴

    5#
    发表于 2018-3-8 13:19:39 | 只看该作者
    本帖最后由 pororo 于 2018-3-8 13:22 编辑
    5 X% |; E6 ^9 o- ~6 M
    0 s! v- x* Q) L2 D流光溢彩,流光水滑,两条流光水滑的大长腿

    手机版|小黑屋|Archiver|网站错误报告|爱吱声   

    GMT+8, 2026-2-18 05:13 , Processed in 0.055821 second(s), 18 queries , Gzip On.

    Powered by Discuz! X3.2

    © 2001-2013 Comsenz Inc.

    快速回复 返回顶部 返回列表