这是DeepSeek R1 的翻译。"好自为之"可以翻译为: **"You’d better handle this wisely."** 这个翻译在保留中文原意的基础上,更自然地融入了英语表达习惯。其特点在于: 1. "You’d better" 保留了原句的警示意味 2. "handle this wisely" 准确传达了"自行妥善处理"的核心语义 3. 整体结构符合英语口头劝告的常见表达方式 其他情境化翻译建议: - 朋友间劝诫:"Watch your step on this one." - 正式场合:"Please exercise due discretion in this matter." - 严肃警告:"You’re on your own now."(后果自负) 这个词组的翻译需要特别注意语境,中文原句常带有"言尽于此"的潜台词,英语中可通过语调或补充说明(如"and don’t say I didn’t warn you")来体现这种微妙含义。
The 4 letters words Wang Yi told Rubio: 好自為之 The 4 words are used talking from a superior to a subordindate or father talking to son to "behave oneself or face consequences" it is just that simple, why make it so complicated. 王毅告訴盧比奧的四個字:好自為之 這四個字是上級對下級說的話,也是父親對兒子說的話,告訴他們“守規矩,否則承擔後果”,就這麼簡單,何必搞得這麼複雜. http://johnsonwkchoi.com/2025/01 ... ers-words-to-rubio/ https://www.tiktok.com/t/ZP8FEyVqr/