热度 8|
老实说,书里英文的翻译不是很好,有很多语法的错误,可是并不影响阅读,尤其是对我们这些英文不是母语的人,理解上没有问题,意境上似乎更为通畅,文化上也更为认同,大概与历史上穆斯林和阿拉伯世界的多次交融有关。如第一首诗:
网上一个更好的译本似乎是:At breakfast a beloved asked her loverWho do you love more, yourself or me?
From my head to my foot I have become you.Nothing remains of me but my nameYou have your wish.Only you exist.I've disappered like a drop of vinegarin an ocean of honey.
有人给译成了中文,似乎是忠实于英文,但是啰嗦的很:A lover asked his beloved,
Do you love yourself more than you love me?
Beloved replied, I have died to myself and I live for you.
I've disappeared from myself and my attributes,
I am present only for you.
I've forgotten all my learnings,
but from knowing you I've become a scholar.
I've lost all my strength, but from your power I am able.
I love myself...I love you.
I love you...I love myself.
情人问他的挚爱,
你是不是爱自己更多
胜过你爱我?
挚爱回答,
我已死去
我,为你而活。
我已从我
和自己的种种特性中消失了。
我只为你而存在。
我已忘记了所学的一切,
但自从认识了你
我成了一个学者。
我已经失去了我所有的力量,
但从你的力量里
我变得无所不能。
如果我爱我自己
我就会爱你。
如果我爱你
我就会爱我自己。
其实中文中就有一首现成的卜算子,根本就用不着翻译:
我住长江头,
君住长江尾。
日日思君不见君,
共饮长江水。
此水几时休,此恨几时已?
只愿君心似我心,
定不负相思意。
GMT+8, 2024-5-16 18:57 , Processed in 0.027129 second(s), 19 queries , Gzip On.
Powered by Discuz! X3.2
© 2001-2013 Comsenz Inc.