这个人学习英语的经历值得借鉴
热度 6已有 876 次阅读2012-10-23 17:53
|
学习英语, 的
今天无意中找到了一本书《识途篇——专家、学者、教授谈英语学习》,这本书出版于1998年,是《英语世界》杂志中关于英语学习方法文章的集结,看了这本书,我才明白为什么中国英语教学不行了。
因为这些所谓的专家、教授,很多都是稀里糊涂的。但是沙里淘金,意外的让我发现了一个人的回忆,就是俞大缜的这篇《我是怎样打好英语基础的 —— 和大絪妹妹学英语的回忆 》。
后来发现俞大缜的讣告还上了《人民日报》呢,这个人不知道是谁,我从来没听说过。倒不是没听说过他的亲戚,而是这个人不知道有什么事迹。
英语学习有几个人写的东东是可以的,吕叔湘、林语堂、俞大缜;胡适的翻译法还是显得有点笨拙。因为很多人都不是英语专业的,所以需要非常短的时间来学习英语,其它大把的时间应该干别的,或者享受人生。
英语教育界的渎职堕落和不思进取,浪费青年的大好年华,不说也罢。
俞大缜就是用的 Phonics 方法 ,但是看她的文章,她自己好像还不知道。
======================================================
俞大缜教授逝世
新华社北京10月11日电 北京大学英语系教授俞大缜先生因长期患病医治无效,于1988年10月5日在北京逝世,终年84岁。
俞大缜先生是浙江绍兴人,生于1904年。她曾就读于南京金陵女子大学,1932年在北京中法大学任教,1935年赴英国牛津大学攻读英国文学、英国戏
剧,曾用英文创作若干剧作,深受导师好评。1937年归国后,她被聘为重庆中央大学外语系教授,其间曾编写《英国文学史纲》。1946年她被聘为北京大学
西语系教授,长期从事英语语言文学教学工作。后因高血压病于1955年退休。
俞大缜先生治学严谨,对中西文化都有较高造诣。她对学生既是严师又如慈母,她的许多学生已是教学和科研战线的骨干,其中不少已成为专家和学者。俞大缜先生
退休后不忘己任,翻译了《格莱格瑞夫人独幕剧选》和英国作家普利斯特里的剧作,并与友人合译了《泰戈尔作品集》和《肖伯纳戏剧集》。俞大缜先生是一位爱国
的知识分子,她关心祖国统一大业,时刻盼望祖国早日实现统一、海峡两岸的至亲好友团聚,并为此做了许多有益的工作。
《人民日报》1988年10月12日
======================================================
电子版下载
英语世界丛书·识途篇:专家学者教授谈英语学习
识途篇——专家、学者、教授谈英语学习.pdf
http://ishare.iask.sina.com.cn/f/17382661.html?from=like