这个学期开始辅导儿子的文言文。除了课内老师讲的小段外,儿子他们还都在课外加练一本《中考文言文》,里面的内容就是列一个小段文言文,再出几道题来做。自以为俺这样连《史记》和《通鉴》都读下来的人,给初一学生解读个小段古文应该没啥问题,但真的开始咬文嚼字时,才发现根本不是那么回事。
昨天教的课文是《三国志.杜畿传》的略写,内容如下:
==========================
杜畿字伯侯,京兆杜陵人也。少孤,继母苦之,以孝闻。举孝廉,除汉中府丞。荀彧进之太祖,太祖以畿为司空司直。追拜畿为河东太守。
是时天下郡县皆残破,河东最先定。畿治之,崇宽惠,与民无为。民尝辞讼,有相告者,畿亲见为陈大义,遣令归谛思之,若意有所不尽,更来诣府。乡邑父老自相责怒曰:“有君如此,奈何不从其教?”自是少有辞讼。
班下属县,举孝子、贞妇、顺孙,复其徭役,随时慰勉之。渐课民畜牸牛、草马,下逮鸡豚犬豕,皆有章程。百姓勤农,家家丰实。畿乃曰:“民富矣,不可不教也。”于是冬月修戎讲武,又开学官,亲自执经教授,郡中化之。
================================
就这么一个小短文,内容很简短,三国志我也曾经看过,这段还都有印象,于是边看边讲,信手翻来,并且还给儿子对照着中国地图讲了下三国时的天下大势。但是翻到后面的标准译文时,却发现了差错。
第一个,“有相告者”,我直接就翻译成“有相互控告的人”,而再看书后翻译的标准答案却是“有人将这件事告诉他(杜畿)”。这里面关键字是“相”,“相”有多种解释,其中一种是副词,表示“互相”,比如“人相食”“形影相吊”,而更多的则是代词,指代第一人称的我或者第三人称的他,比如“苟富贵勿相忘”、“刮目相看”等等。我这个翻译,还是太受现代用语影响了。
如果说第一个还比较明确,第二个就有些模糊了。“班下属县,举孝子、贞妇、顺孙”,我翻译成“他巡视属县,要求推举出孝子贞妇顺孙”,而在译文中则是“在他管辖的属县里,所有的孝子贞妇顺孙”。“巡视属县”这个基本确定是不对的,而后面一句,比较难解的是“举”字,“举”在古文中当作“举荐”“推荐”来用是很多的,比如本文前面的“举孝廉”,但“举”字也可以当“全”或者“所有的”来讲,成语里中很多,比如“举国欢迎”“举家团聚”等,就是全的意思。我一直的理解,用在地域上当“全”还是有道理的,但用在特定人群上,这个“举孝子”和“举孝廉”应该更接近一些。但标准译文如此,俺也只能从了。
发现自己可能是要误人子弟(哦,不对,是误己子孙),俺赶紧重新给儿子讲,这两处爸爸译错了,应该这么这么译。
不过,我对这两处错还是有些不确定,就去网上找《三国志.杜畿传》的全文及翻译,没想到,这全文翻译里面,“有相告者”翻译成“相互争讼”,而“举孝子贞妇”翻译的就是“推举出孝子贞妇”。这,到底是全文的译者和我一样望文生意,还是中学课本的译者没有体会到全文的含义呢,我一下子纠结起来。
还有,想问一下专家,“班下属县”里面的“班”是做何解释呀?有没有其它的例子可以举一下?