注册 登录
爱吱声 返回首页

u47troy的个人空间 http://aswetalk.net/bbs/?2356 [收藏] [复制] [分享] [RSS]

日志

差点误会了大能

热度 14已有 1443 次阅读2013-6-7 12:42

       今日读王荣芬译作《儒教与道教》,翻到236页,被不断涌现的“卡利斯马”charisma折磨到胃痛,心想这是谁这么棒槌,连个领袖气质都不会翻译。百度之,遂服了这位在文革被关了13年的女先生的气节,还有她的学习方法:
 
      “13年牢狱 德文并没丢你问我德文怎么样了?虽然十三年没摸一本德文书,但在外校、外院养成一种习惯,也就是陈老总说过的“外语环境”——除了刷牙、睡觉,嘴就不许停,无论出操上课,甚至看球赛、逛商店,嘴上老得咕噜着,说梦话、记日记全用德文,整天咕噜,象个疯子,这叫童子功。”————这个俺不要脸的说,可以偶尔为之,但两小时以上就有点神叨叨的了。
  
  “刚进监狱,那基督徒和乡下老太太都不爱讲话,我也没办法。忽然一天,远处流氓打架,听得清清楚楚。我特别兴奋,赶快练口语,把他们对骂的话全都翻出来了。看守训话我就边听边在肚子里翻。有了报纸以后,一边看一边翻,整版一字不拉。十三年没断过,连铐背铐的时候,都用德文想事儿。”————大家都看过老引写的背铐和回头绳,痛苦可想而知,只能说毅力和专注实在是太惊人了。
  
       “那时读《资本论》第一卷,就在心里算帐:怎么分配才合理,还列出了公式——资金怎么周转,固定资本怎么折旧,技术人员、管理人员、发明人各应拿多少……没有纸笔,公式就列在脑子里。到山西以后有了土炕,里边抹着白灰,就一点点抠下来在地下划,当然铐起来以后就不行了。
  
  我读《资本论》甚至还替中国人民银行重新设计了钞票:减掉一角,表明上了税;或者印上“通货膨胀百分之十”,只要拿货币交换商品,自然就纳了税,这样商品税、房地产税都可以免了……满脑子不断闪出这些火花,简直有一种超脱、升华的感觉。我觉得上学还不如坐牢。现在在所里有时候开会开烦了,就想,砸块玻璃,偷点东西,还是回去吧,不用做饭、抹桌椅,真正的思想自由,钻进去就进到了另一个世界,脚镣手铐也不觉得疼了。”————大能也YY??
 
——————总结:我想她许是吃了卡利斯马太多的苦,实在没精神翻这个词了。
  

1

膜拜

鸡蛋
1

鲜花

路过
1

雷人
2

开心
1

感动
4

难过

刚表态过的朋友 (10 人)

发表评论 评论 (7 个评论)

回复 Dracula 2013-6-7 13:24
Charisma和中文的领袖气质并不完全相同。

这是Oxford English Dictionary 的解释

1 [mass noun] compelling attractiveness or charm that can inspire devotion in others:

he has tremendous charisma and stage presence
回复 u47troy 2013-6-7 13:31
Dracula: Charisma和中文的领袖气质并不完全相同。

这是Oxford English Dictionary 的解释

1 [mass noun] compelling attractiveness or charm that can inspire devoti ...
气场??我英文和中文俱烂,很多时候都是在划圈圈,表达不到点上。
回复 Dracula 2013-6-7 13:45
u47troy: 气场??我英文和中文俱烂,很多时候都是在划圈圈,表达不到点上。
比如我刚刚读到英文报道,称彭丽媛为charismatic,我觉得中文不会将其翻译为有领袖气质的。

再比如,毛泽东当然是有很高的charisma,但周恩来同样是有很高的charisma,但是周恩来的charisma我觉得翻译成领袖气质不太合适。
回复 u47troy 2013-6-7 13:54
Dracula: 比如我刚刚读到英文报道,称彭丽媛为charismatic,我觉得中文不会将其翻译为有领袖气质的。

再比如,毛泽东当然是有很高的charisma,但周恩来同样是有很高的cha ...
单纯译为“魅力”与charm混淆,失之轻佻。国母这种分量,还是叫有感召力的吧。
回复 知之后哀 2013-6-7 13:58
我一直翻译为 人格魅力....
回复 liuqing098 2013-6-7 22:41
个人魅力吧
回复 鹤梦白云上 2013-6-8 07:41
charisma有多重意义,用于政治人物,作领袖气质、号召力、神秘的吸引力,用于普通人物如明星,作个人魅力、甚至性感,另外,在宗教语境下,作“神授的超凡能力”,等于charism。考虑到《儒教和道教》此书主题,该词在书中的意义很可能取最后一种。译者此时采用音译的方式是可取的,但最好进行脚注。这种作法其实自古有之。佛教经典翻译中就经常出现,如般若,或者全称般若波罗蜜,意智慧,但不是一般意义上的智慧,而是一种了脱生死的智慧、一种特殊的思想觉悟。所以简单译为智慧具有误导性。charisma此处简单意译都可能有失偏颇,译者因此采取音译,以为较稳妥。话说回来,音译也是有讲究的,有的音译能传神,有的则未必。

facelist doodle 涂鸦板

您需要登录后才可以评论 登录 | 注册

手机版|小黑屋|Archiver|网站错误报告|爱吱声   

GMT+8, 2024-11-16 09:08 , Processed in 0.028166 second(s), 18 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

返回顶部