熊掌 发表于 2021-4-12 13:07:47

晨枫 发表于 2021-4-12 11:07
这个现在是标准翻译,观网估计不是自己翻译的,只是新华社通稿拿来就用 ...

如果是新华社通稿,转发的错一个字罚50人刀{:191:}

法乎其上 发表于 2021-4-12 13:40:48

熊掌 发表于 2021-4-12 06:07
如果是新华社通稿,转发的错一个字罚50人刀

这也知道啊。什么来路啊?

xzhangz 发表于 2021-4-12 14:51:44

抠字眼的说 无法满意于 跟not content差的并不离谱 如果说翻的生硬也不算冤枉
至于那个标题给取的 还好没直接写成 不满 个人认为这个主要是小编的锅 晨大你可以在观网内部投诉不?

xzhangz 发表于 2021-4-12 15:07:58

晨枫 发表于 2021-4-12 02:22
我不知道你看多少美国媒体?

美国媒体对国内(包括西方世界)的报导与对中国的报导是完全两回事。后者你 ...

不好意思 杠一下 晨大认为左媒对右翼分子活动是报导还是宣传呢?比较下对冲击国会和BLM打砸抢的报导看看?

不好意思说到这里有些收不住 记得听媒体渲染佩洛西怎么担惊受怕 我心想天使们上街的时候怎么没看见报道普通商户住家担惊受怕啊 有个白人女警说怕怕倒是被作为反面教材拎出来了

不知道大湖北的媒体怎么样 说美国媒体只有提到中国是宣传我个人表示不同意 当然如果是讨论手法姿态我还是服气的

xzhangz 发表于 2021-4-12 15:13:42

semtex 发表于 2021-4-12 03:05
美国国内也就那么回事,其实美国媒体上已经很少真实信息了

假装客观的说 真实信息肯定还是有的 不过是用于客观报道还是刻意宣传的区别 类似于断章取义吧 当然更高明些

石工 发表于 2021-4-12 18:14:57

中时电子报也是翻译成“不满意”,不过正文里用的是“不满意于”

美交通部長:我不滿意中國人比美國人享有更好的基礎建設

布蒂吉格提到中國時說,中國在交通運輸投資數倍於美國,美國必須做出決定,到底是滿意於落後狀態還是要爭取第一。「對我而言,美國沒有什麼好的理由讓自己滿意於不是第1名,為什麼我們要滿意於這一點?」


另外,这个译文应该是观察者自己的稿子,ifeng,网易等各家译文都有细小的差异。最典型的例子就是和观察同城的澎湃,它的译文是:
这并不是在针对中国民众,但我不愿看到中国人享受比美国人更好的基础设施,我认为美国人应该永远拥有最好的

这两家各有后台,互别苗头,互相不串稿,各自也都有编译队伍。如果有新华社通稿当然没得选,没有通稿就自己搞。

朗文字典有not content with 这个词条,解释得最到位:
“used to emphasize that someone wants or does more than something”
https://www.ldoceonline.com/dictionary/not-content-with-something
后面还有一大堆例子,这个词典是非常趁手的工具。

其实以中国充足的人力资源储备和官办宣传媒体一锅粥的现状,可以明确地画一条线:官方的东西官方翻译。美国交通部长的正式讲话,当然是美国官方的东西。这种东西的译文,就应该让新华社搞出认证的翻译件。既然已经是灯塔国的主要敌人了,还不拿出点对付敌人的劲头来,松松垮垮,一哄而上,关键时候掉链子,那是不配当主敌的。

indy 发表于 2021-4-12 19:55:34

本帖最后由 indy 于 2021-4-12 08:20 编辑

龙血树 发表于 2021-4-12 20:49:15

Americans should always have the best

美国人应该永远有最好的

凭什么”应该有最好“呢?天选的?

不去误会他,这句话原文经不住问一句为什么,凭什么。 他如果把“有”换成“追求”, 换成”米国人应该永远追求最好“, 就没人去怼他了。

晨枫 发表于 2021-4-12 21:25:48

xzhangz 发表于 2021-4-12 00:51
抠字眼的说 无法满意于 跟not content差的并不离谱 如果说翻的生硬也不算冤枉
至于那个标题给取的 还好没直 ...

“无法满意于”也是正确翻译,但要把对美国应该但不能达到中国水平不满、而不是对中国不满这个差别写出来,否则就是误导了。

观网我已经写了一段,发出来了,正在吵架呢

晨枫 发表于 2021-4-12 21:29:20

龙血树 发表于 2021-4-12 06:49
美国人应该永远有最好的

凭什么”应该有最好“呢?天选的?


这就要看全文了。他是在说,美国人自认为世界第一,就是因为美国有世界最好的。现在不是了,要重回第一,只有重建最好。

把上下文连起来,应该得不出天选这样的结论。

整个问答是以中国为引子的,实在解释2万亿基建的目的。个人认为,作为有关的美国政府部长,他的说话并无恶意或者傲慢。

晨枫 发表于 2021-4-12 21:34:36

xzhangz 发表于 2021-4-12 01:07
不好意思 杠一下 晨大认为左媒对右翼分子活动是报导还是宣传呢?比较下对冲击国会和BLM打砸抢的报导看看 ...

我不知道你说的左媒指什么。美国的媒体很多,左右都有,但国内看到的以“主流媒体”为多,大多具有自由主义倾向。

媒体有两大作用:
1、传播新闻,这应该是无偏向、及时、完整的
2、传播观点,这天然就是主观的

在国内报导上,美国媒体大体能做到第一点,第二点也是明确标出来的,那就是各种op-ed专栏。

在国际报导上,不一定,但在关于中国的报导上,几乎一定把观点和新闻混为一谈,甚至有意误导。

晨枫 发表于 2021-4-12 21:37:22

石工 发表于 2021-4-12 04:14
中时电子报也是翻译成“不满意”,不过正文里用的是“不满意于”

美交通部長:我不滿意中國人比美國人享有 ...

有可能是观网自己的翻译。只是到处看到一样的翻译,连新加坡联合早报都是这样翻译的,不应该。没有注意到你提到的几个地方。

不知道现在新华社整天都在干什么……

晨枫 发表于 2021-4-12 21:37:59

indy 发表于 2021-4-12 05:55


美国又不是第一次说这话

龙血树 发表于 2021-4-12 21:47:16

晨枫 发表于 2021-4-12 21:29
这就要看全文了。他是在说,美国人自认为世界第一,就是因为美国有世界最好的。现在不是了,要重回第一, ...

他是公众人物,说话”应该“谨慎严谨。不严谨的地方”应该“自己去解释,而不是让每一个大众忽略他言语不妥之处,去通览全文想办法找出他的“善意仁心”。

我判断他的不妥言辞不过是口误, 嗯, 口误有时候显示了下意识的想法。。。



semtex 发表于 2021-4-12 21:49:53

美国大媒体很难看到客观真实完整的新闻了, 即使是美国国内。美国国内, 想要真实, 有些小报还可以。
比如这次选举,活生生的例子。

晨枫 发表于 2021-4-12 22:00:23

龙血树 发表于 2021-4-12 07:47
他是公众人物,说话”应该“谨慎严谨。不严谨的地方”应该“自己去解释,而不是让每一个大众忽略他言语不 ...

他的整个发言没有不严谨啊,没觉得有口误

晨枫 发表于 2021-4-12 22:01:23

semtex 发表于 2021-4-12 07:49
美国大媒体很难看到客观真实完整的新闻了, 即使是美国国内。美国国内, 想要真实, 有些小报还可以。
比如 ...

对于每一个具体的媒体来说,客观、真实、完整只能是争取的目标;对于整个国家的媒体来说,客观、真是、完整应该实际达到的目标

semtex 发表于 2021-4-12 22:23:11

晨枫 发表于 2021-4-12 22:01
对于每一个具体的媒体来说,客观、真实、完整只能是争取的目标;对于整个国家的媒体来说,客观、真是、完 ...

这是认真的吗? 意思是负负得正? {:187:}

普通人都是各自占队。抱着一个看就不错了。

老福 发表于 2021-4-12 22:29:03

同意,‘不满意’这个翻译不准确。政客的发言也不是句句字斟句酌,有时会有歧义,有时会树靶子自己打。通读上下文,他表达的意思应该是it's not ok for me to accept that a Chinese citizen can count on a dramatically better standard...他用的是政客辩论的基本手段,实际反对的是某些人don't care that a Chinese citizen can count on a dramatically better standard,夸张为某些人are content that a Chinese citizen can count on a dramatically better standard。本来是针对内部对手的发言,在中国因为不熟悉美国的政治文化而引起另外的解释。

晨枫 发表于 2021-4-12 22:59:52

semtex 发表于 2021-4-12 08:23
这是认真的吗? 意思是负负得正?

普通人都是各自占队。抱着一个看就不错了。 ...

哪里给你看出负负得正了?

普通人不是一个整体,各人看各人的,难道不很正常吗?有选择而不挑它看,这本来就是选择权。这与没有选择权是不同的。
页: 1 2 [3] 4
查看完整版本: “美国交通部长不满意中国基建领先”是很糟糕的误译