晨枫
发表于 2021-4-12 02:08:42
陈王奋起挥黄钺 发表于 2021-4-11 10:11
剑桥英语词典:
not content with sth/doing sth
in addition to something wrong or unpleasant you have ...
请见20楼
晨枫
发表于 2021-4-12 02:11:00
semtex 发表于 2021-4-11 12:03
媒体不是宣传吗?
不是。“媒体等于宣传”是中国媒体大部分问题的根源。
晨枫
发表于 2021-4-12 02:14:13
无言 发表于 2021-4-11 12:04
把相关问答都引下来吧。
没有看出我的理解有问题。
你一定要用“不满意”也可以,但必须指明,是对美国“不满意”,而不是对中国“不满意”。这正是歧义之所在。
semtex
发表于 2021-4-12 02:17:24
美国的媒体搞得不错, 就是宣传搞得好吧。
晨枫
发表于 2021-4-12 02:22:16
semtex 发表于 2021-4-11 12:17
美国的媒体搞得不错, 就是宣传搞得好吧。
我不知道你看多少美国媒体?
美国媒体对国内(包括西方世界)的报导与对中国的报导是完全两回事。后者你可以说是宣传主导,前者不是。
中国的呢?我对中国的国际报导没意见,但对中国的国内报导意见很大。
无言
发表于 2021-4-12 02:27:10
晨枫 发表于 2021-4-12 02:07
严重还是不严重的错误,本来就是主观的判断。对于这样一个引起公众大哗的译法,个人认为应该准确译出语气 ...
如您所说,如何解读更是主观判断。“美国交通部长不满意中国基建领先”本身就属于断章取义,有人总会选择自己需要的。
晨枫
发表于 2021-4-12 02:34:35
无言 发表于 2021-4-11 12:27
如您所说,如何解读更是主观判断。“美国交通部长不满意中国基建领先”本身就属于断章取义,有人总会选择 ...
难得您同意我一回:这是误译,或者说断章取义。
误译是无意的,断章取义是有意的。我没有证据说别人是有意误导,还是presume innocent until proven guilty吧。
semtex
发表于 2021-4-12 03:05:49
晨枫 发表于 2021-4-12 02:22
我不知道你看多少美国媒体?
美国媒体对国内(包括西方世界)的报导与对中国的报导是完全两回事。后者你 ...
美国国内也就那么回事,其实美国媒体上已经很少真实信息了
法乎其上
发表于 2021-4-12 03:13:08
晨枫 发表于 2021-4-11 18:49
对媒体作用彻底错误的理解。这才是中国媒体在世界上(实际上在国内也有这个问题)缺乏话语权的原因:把媒 ...
对媒体作用彻底错误的理解。这才是中国媒体在世界上(实际上在国内也有这个问题)缺乏话语权的原因:把媒体当作宣传。
这个理解是完全错误的,彻头彻尾的错误。
水风
发表于 2021-4-12 03:51:35
我觉得重点不是精选过总统,而是身为哈佛毕业生,这点讲话水准是有的。你要是水平太差,也进不去啊。
晨枫
发表于 2021-4-12 04:01:25
本帖最后由 晨枫 于 2021-4-11 14:05 编辑
水风 发表于 2021-4-11 13:51
我觉得重点不是精选过总统,而是身为哈佛毕业生,这点讲话水准是有的。你要是水平太差,也进不去啊。 ...
这家伙的竞选演说我听过,很奇怪为什么民主党内竞选早早落选了,可能是因为男同?
说实话,他的讲话水平比拜登高多了。
老爹来自马耳他,想成为耶稣会教士,但后来还俗,到美国的圣母院大学教文学;老妈也是硕士毕业。在美国绝对是高知家庭出身了。
他在市长任职期间请假到阿富汗战场当海军情报官,哈佛,罗兹奖学金到牛津,见识和学识差不了。
semtex
发表于 2021-4-12 04:33:40
晨枫 发表于 2021-4-12 04:01
这家伙的竞选演说我听过,很奇怪为什么民主党内竞选早早落选了,可能是因为男同?
说实话,他的讲话水平 ...
他属于美国的团派, 很早就和军方勾搭上了。 当个小市长, 还跑阿富汗刷简历。
jellobean
发表于 2021-4-12 04:57:36
作为曾经竞选过总统的部长,作为一个不像蓬佩奥那样又愚蠢又傲慢的人,这点道理他不会不懂。
前国务卿蓬佩奥也是要竞选总统的人...也是哈佛毕业
晨枫
发表于 2021-4-12 05:27:09
jellobean 发表于 2021-4-11 14:57
前国务卿蓬佩奥也是要竞选总统的人...也是哈佛毕业
这倒也是。
马鹿
发表于 2021-4-12 05:39:36
无言 发表于 2021-4-11 13:27
如您所说,如何解读更是主观判断。“美国交通部长不满意中国基建领先”本身就属于断章取义,有人总会选择 ...
这是必须的
asquyd
发表于 2021-4-12 06:21:24
本帖最后由 asquyd 于 2021-4-12 06:56 编辑
我觉得似乎有点浪费时间。好歹英语也是世界第一语言。英法历史上你来我往打了近一千年,从来没听说哪一次有翻译不准的影响。康熙也明白,如果不能完全掌握对手的语言直接交流,中原王朝彻底解决蒙古问题是不可能的。
史蒂芬周
发表于 2021-4-12 08:41:10
晨枫 发表于 2021-4-12 05:27
这倒也是。
蓬佩奥是他那一届西点第一名毕业,然后哈佛的JD,好像学历比布蒂吉格更厉害。
不过这个布蒂吉格,之前只做过镇长,立马就火箭上升做交通部长,睡王的2万亿真可以洗洗睡了。
云淡风轻
发表于 2021-4-12 08:56:33
比起美国媒体的胡说八道,这个翻译我觉得没什么大差,大家都是在国内学校里学习的英语,又是自媒体,没必要细扣
海的故乡
发表于 2021-4-12 10:19:15
中国也有大内宣的,这肯定是刻意翻译,目的是挑动国内韭菜对美国的不满。
美国政客需要煽动美国韭菜敌视中国,中国政府也需要中国韭菜保持一定程度的敌视美国,既是为了目前中美对抗争取更大的民意支持,也是为了将来可能的开战先暖暖场。
中共把美国视为生死大敌,美国就算是放个屁中共也有专门负责的部门把他的屁收集来做化学分析,翻译美国重要消息,更不可能出现任何疏漏,都是刻意安排。
再举个例子,以前的美韩军演名字是:Key Resolve。中国这边怎么翻译的?关键决心。
实际上更准确的翻译是:关键决断。
但是,关键决心这个翻译,是经过精心考虑的。
晨枫
发表于 2021-4-12 11:07:03
云淡风轻 发表于 2021-4-11 18:56
比起美国媒体的胡说八道,这个翻译我觉得没什么大差,大家都是在国内学校里学习的英语,又是自媒体,没必要 ...
这个现在是标准翻译,观网估计不是自己翻译的,只是新华社通稿拿来就用