山菊 发表于 2012-2-23 01:17:31

【櫽括洋诗】I Strove with None (与世无争)

本帖最后由 山菊 于 2012-3-29 13:00 编辑

与世无争

我与世无争,因为世事无甚可争
自然,我之笃爱;其次,爱艺术
生命之火,是温暖我双手的热能
火光暗淡之时,我已准备好上路

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
原文:

I Strove with None
by W.S.Landor

I strove with none, for none was worth my strife.
Nature I loved and, next to Nature, Art:
I warm'd both hands before the fire of life;
It sinks, and I am ready to depart.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

在狗尾草妹妹的日志看见这首小诗并三个版本的中译文,虽然有翻译界名人捉刀,感觉都不甚给力。于是又忍不住自己动手了~~~欢迎砸砖或跟进!

原文的用韵似乎是ABAB,故译文也试图保持这个规律。

狗尾草妹妹的日志连接:
http://www.aswetalk.org/bbs/blog-2565-8254.html





薷钗 发表于 2012-2-23 02:13:19

姐姐欠俺的诗呢?{:198:}

流水无情 发表于 2012-2-23 03:07:45

还是姐姐翻得好,感觉很自然、随和,象静静流淌的小溪水。那几个名家都有点照字面直译的感觉,略显生硬。

山菊 发表于 2012-2-23 03:16:59

流水无情 发表于 2012-2-22 14:07 static/image/common/back.gif
还是姐姐翻得好,感觉很自然、随和,象静静流淌的小溪水。那几个名家都有点照字面直译的感觉,略显生硬。 ...

谢谢流水MM鼓励~~~略改动了一下,看着整齐点:)

南方有嘉木 发表于 2012-2-23 05:06:08

这首诗以前在西河和朋友讨论过翻译,回头找找当年的讨论。

到处停留的叶子 发表于 2012-2-23 07:35:09

很自然的感觉~~

有很多时候,对不同的人,文字的触点也不同的,有些文字能够感动我,让我共鸣,有些就不能触动我,可是能感动别人~~~

这首诗真好。

潜了又潜 发表于 2012-2-23 09:29:09

南方有嘉木 发表于 2012-2-23 05:06 static/image/common/back.gif
这首诗以前在西河和朋友讨论过翻译,回头找找当年的讨论。

看到你们这些有学问滴,俺瀑布汗,而且还鄙视了一下自己:I Strove with nun , 和尚姐姐?{:199:}

发表于 2012-2-23 12:48:14

用的是with,none指的是人吧?

山菊 发表于 2012-2-25 00:30:05

仁 发表于 2012-2-22 23:48 static/image/common/back.gif
用的是with,none指的是人吧?

从原诗看,作者应该是指人。我用比较模糊的‘世‘来翻译~~~下半句因为阅读的节奏问题加了些衬字。在‘世事/俗世‘之间摇摆了一下~~~也许应该选后者?

又问了一下LD,他说strive with none 可以是人也可以是物的~~~也不知道他说得对不对。

云平 发表于 2012-2-25 23:47:58

英文不懂。热能,感觉不佳。

沅湘 发表于 2012-2-26 12:23:38

译文看不出原文里的不同时态。

一得愚生 发表于 2012-2-26 14:08:55

本帖最后由 一得愚生 于 2012-2-26 16:28 编辑

不與世爭競,攖人塵網深。既耽山水趣,能識鳥蟲音。野草結螢火,煦風濡我心。露光終滅寂,移夢寶珠林。

babo007 发表于 2012-2-27 22:56:41

本帖最后由 babo007 于 2012-2-27 22:59 编辑

楼主,我看了狗尾草日志中三个版本的翻译,水平最高的是杨绛。
因为杨绛有诗人之心。鄙见以为从两处可以看出:
一是不屑争,人生层次比其它两首要高。另两首都有斗和胜负,相较之下,局狭韵促,缘于译者先有世事成见据于胸中。故称杨译才更近原诗。
二是“我双手烤着,生命之火取暖”句,在我见到三个译本前,我知道翻译中,双手的顺序应该出现在“生命之火”的前面。这样,才是诗!而另两个译本,和楼主的译本,把生命之火放在前面,远不如杨译译出其诗人本意之超脱。
  其它的,也有一些感觉,此不赘言。但相较而言,离原诗本意最远的是第三个译本。

  我本无诗心,更无才气。斗胆直陈,直谅无曲。罪过罪过,见谅见谅!

罢了 发表于 2012-2-28 02:16:01

本帖最后由 罢了 于 2012-2-27 10:17 编辑


我倒是蛮喜欢山菊的翻译:朴素,真情。俺也同意云平说的,“热能”两字感觉上不像诗的用语。要是我翻译的话,我会翻译成:生命之火,烤暖我的双手。当然,这样一来就违反了ABAB的韵。反正是看人挑担不吃力。:$

关于争还是不争,我倒是有不同看法。我觉得,该放手时要放手,该争时要争。我以前也常用“不屑”两字,后来觉得这个两个字太牛,太把自己当回事了,而且也暴露出内心的脆弱:不平衡/心胸有限。真正有功力的,是懂得淡而化之的人,他们不会用这样决绝的词。当然,又是一管之见,这种事情,从来是见仁见智。

山菊 发表于 2012-2-28 02:38:59

babo007 发表于 2012-2-27 09:56 static/image/common/back.gif
楼主,我看了狗尾草日志中三个版本的翻译,水平最高的是杨绛。
因为杨绛有诗人之心。鄙见以为从两处可以看 ...

小轩需要的,正是愿意聊聊自己的读后感的读者。007肯说出自己的见解,俺欢迎还来不及,‘罪’字何来啊!

读者对作品的理解,难免都要带上个人的观点。而俺的看法是,对待同一个作品,观点有不同时,没有什么‘对错‘可言。读者喜欢的,就是他/她心目中的好作品。

就这首诗而言,我从原文中读到的信息是‘随遇而安‘。后来在网上搜了一下,得知作者是在74 岁写的这首诗,感觉自己的第一感觉应该还是靠点谱的。而译文中的‘不屑‘二字,我觉得其实还是‘争’的反应~~~故此有了自己动手的冲动。这一稿我自己也不满意。尤其是‘热能’。暂时没辙了,以后翻晒再改。

沅湘 发表于 2012-3-2 04:27:13

本帖最后由 沅湘 于 2012-3-1 15:30 编辑

山菊 发表于 2012-2-27 13:38 static/image/common/back.gif
小轩需要的,正是愿意聊聊自己的读后感的读者。007肯说出自己的见解,俺欢迎还来不及,‘罪’字何来啊!
...

读英文诗要注意作者如何使用词汇(词法)和造句(句法)。如果遇到一个字重复使用,就得考虑作者为什么要这么用。一般的情况是除非是为了反复强调,同一个字不在同一首诗歌里反复出现,在比邻处出现更是蹩脚。如果是一词多义则当别论。所以这首诗里面的none 这个词的使用就是一个看点。

我觉得这首小诗里有四个地方要注意:1. 动词的时态;2.none 这个词的用法和意思;3. It 的意思; 4. 动词sink的用法和意思。我先和你讨论时态的问题。

1.I strove with none 中的动词是过去式,汉语是用“没”这个否定副词表示动作没有发生.
    所以这句话的正确翻译我认为应该是“我没和   争“。如果要表“我不和   争”那么英文的句子应该是一般现在时。即I strive with none.
看到你还有其他人的翻译都是用 “ 不    争“ 我不知这个”不“是从哪儿来的。你能解释一下吗?

山菊 发表于 2012-3-2 05:35:10

沅湘 发表于 2012-3-1 15:27 static/image/common/back.gif
读英文诗要注意作者如何使用词汇(词法)和造句(句法)。如果遇到一个字重复使用,就得考虑作者为什么要 ...

谢谢沅湘指点~~~原来这里面还有这么多说道啊!

俺的英文本来就是山寨的,所以从来不敢说‘翻译’,就是凭读后的感觉解读吧。
老师提问,俺勇敢作答~~~错了尽管砸:

1. 动词的时态;
中文中似乎没有那么清晰的时态,与世无争,是否‘过去/现在/将来‘都可以说得通呢?

2.none 这个词的用法和意思;
我的理解这里应该是代人吧?
而成语与世无争的解释:世人,周围的人。不跟社会上的人发生争执。
我个人觉得还比较接近原诗的意思~~~这里可看着意译吧。

3. It 的意思;
俺的理解是:the fire of life

4. 动词sink的用法和意思
俺取了To become weaker的意思

最后,我好像没有用‘不争‘呀?

沅湘 发表于 2012-3-2 06:14:03

本帖最后由 沅湘 于 2012-3-1 21:01 编辑

山菊 发表于 2012-3-1 16:35 static/image/common/back.gif
谢谢沅湘指点~~~原来这里面还有这么多说道啊!

俺的英文本来就是山寨的,所以从来不敢说‘翻译’,就 ...



我也是说说我的意见: 汉语一般用 “了” 和 “ 没”表示动作或者事件在过去发生或者没发生, 用 ‘曾“表示事件或者动作在过去已经发生。原文是I strove with none。句中的动词使用过去式不是随意的,而是和最后那句中的一般现在时态相呼应而进行对比的。

汉语里有表示眼前和过去之强烈对比的字和句子,如: 我也曾 ... 我也曾....

不用这些字或者句式,就没翻译出原文里的那种过去和眼前之强烈对比的情绪和作者的本意。

所以,把 I strove with 翻成 “我不和...争”是错误的。我不是对你一个人的译作,而是对在这儿看到的其他人的译作发表批评意见。

谢花零落 发表于 2012-3-2 10:17:55

姐姐真能干!赞一个。。。。。。。

山菊 发表于 2012-3-3 03:02:02

沅湘 发表于 2012-3-1 17:14 static/image/common/back.gif
我也是说说我的意见: 汉语一般用 “了” 和 “ 没”表示动作或者事件在过去发生或者没发生, 用 ‘曾 ...

嗯嗯,说得都很有道理!

理论俺是不懂的,何不把你的见解变成译文,俺看看能否领悟几分?
页: [1] 2
查看完整版本: 【櫽括洋诗】I Strove with None (与世无争)