沅湘 发表于 2012-3-5 13:30:41

山菊 发表于 2012-3-2 14:02 static/image/common/back.gif
嗯嗯,说得都很有道理!

理论俺是不懂的,何不把你的见解变成译文,俺看看能否领悟几分? ...

谢谢山菊谬赞。我这几天忙着其它事情,等过一段再把译文贴出来。不过,我认为,翻译诗歌的过程是个辨认文理再现原文诗意,不是凭感觉再创作的过程。所以在贴我的译文之前,我还是想就我以前提出的那几个疑点说说我的看法。

沅湘 发表于 2012-3-12 05:15:11

本帖最后由 沅湘 于 2012-3-11 20:57 编辑

沅湘 发表于 2012-3-5 00:30 static/image/common/back.gif
我这几天忙着其它事情,等过一段再把译文贴出来。不过,我认为,翻译诗歌的过程是个辨认文 ...

过了几天了,我就说几句吧。

其实,如果把翻译当作好玩,大家怎么翻都可以。如果要准确翻译,则要熟悉英文和中文的语法和习惯用法。

I strove with none, for none was worth my strife.

1.动词strive 的习惯用法是:strive with somebody for something
2. none 是不定代词,复数概念,指人也指物。不过在诗歌里,一个字不可重复使用除非有不同含义。
3.从英文修辞来说,这句话是两句话的对称组合。可以分解为:
I strove with none for none, for none was worth my strife.
省一个 for none, 表现了作者的文字功力和修辞美.关于修辞美也说两句: 这个句子以for none 为中心,两边都是四个音节相互对称,从意思和音韵上看对得也工整:with 对 worth; I strove 对 my strife, 另外for 即是介词又是连词,none 既是介词的宾语又是分句的主语。


   

根据以上三点,前面的none应该是指人,后面的指物。

所以我觉得这句话应该翻译为:

我没跟谁争过什么,因为没有什么值得我争。

翻成诗歌就是: 我没跟谁争,因没啥好争。

另外,汉语中,“我不吃饭”和“我没吃饭”这两句话意思是有区别的。

石工 发表于 2014-5-22 05:07:19

与世无争,何物值得抢斗?
最爱自然,艺术紧随其后。
生命火焰,温暖我的双手。
当它湮灭,我也从容远走。
页: 1 [2]
查看完整版本: 【櫽括洋诗】I Strove with None (与世无争)