设为首页收藏本站

爱吱声

 找回密码
 注册
搜索
查看: 4455|回复: 4
打印 上一主题 下一主题

[语言] Jefferson = 杰斐逊?

[复制链接]

该用户从未签到

跳转到指定楼层
楼主
发表于 2012-2-13 15:30:50 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
晨读,也算是习惯,定时定点的短暂片刻总要读点什么。因片刻短暂,常翻开各类词语典籍读个片段。+ A7 c& f  k7 s2 K  D  N1 y8 R

/ v0 F+ B+ H' X5 M: D5 H+ \- X! J今晨读到《新华词典》第499页“杰斐逊”一条(大字本,1988年修订版)。从词条内容看,说的的美国开国元勋之一的Thomas Jefferson,可照着汉语拼音的读法,读“杰斐逊”三字它怎么就那么别扭!怎么就没把这美国佬叫成“杰匪逊”?
& o9 S" h/ e2 G  h( d3 M$ n/ |* Z0 s4 j; b% ~
用带谐音的汉字来凑合外国人的姓名,是中国人引进西方文字时惯用的做法,但这做法的关键点应该是谐音,也即尽量地在读音上接近原文的读音。以谐音为准,Jefferson的翻译当以“杰弗生”为好,弄这么一个读二声的“斐”字,实在是弄巧成拙。网上更常用的翻译有“杰弗逊”,也比带那“斐”字的要好。中国权威版的《新华词典》收录这种弄巧成拙的词条,很是不应该。
' a7 ]) X: Z; F$ I  r& N2 R2 E* b8 S
, t5 N8 l( M# v# e, q: y说它弄巧成拙,可能是某些译者认为这Jefferson也算是美利坚第一大儒,用个“斐”字或许也能略显Jefferson斐然成章的文采?哪怕“斐”字读音上别扭。
- @% {0 p2 J  x8 j/ {; L7 L  \8 v# p6 i+ S4 q" j/ t
还好在那打倒美帝的年代,Jefferson侥幸没有被译成“杰匪逊”。
' g! a6 V; O) L. Q1 E2 R: f: ^# Q5 x. l; L/ s# I. M0 l
自有中外交流以来,中国人对外国人名地名的翻译常是混乱不堪的。New York译“纽约”,可到New Zealand这同样的New就成“新”了。“西班牙”应该是来自西语原文的Espania,用“牙”来谐音词尾“-ia”也算可以(英文的Spain,尾部没有“牙”)。但Romania, Italia, Latovia, 等带有“-ia”结尾的国家名称有很多,但译名中就没有了 “牙”。 这三个国家分别译成:罗马尼亚,意大利,拉脱维亚。6 r' @. w9 q. G
" Y, I% _# w3 X+ f/ s
一个国家叫什么“牙”算怎么回事?就算“西班牙”成国名是谐音,那“Portugal” 词尾没有 “-ia”,她也无奈地在中国人笔下成了 “葡萄牙”。
. o# ]9 h# L- M2 y) o+ W9 h2 n! g. P( f. t
传说文革时期,中国学校里老师和学生共同的时尚是“不学无术”。有位地里老师对西葡两国的讲解就涉及到这样的“传说”:远古时期,有两头非洲大象跋山涉水来到欧洲,多年后两头大象在各自的老死地留下了象牙,一处名为西班牙,一处名为葡萄牙。如此这般,中国为两颗牙找着了出处。9 Z* O- `- F( B2 ?- l! C- M- o
9 o- L0 q- H1 a% N  S
西方语言中,许多国家的名称在名词词性上带阴性,表现方式就是词尾带“-ia”,这样看来,“亚”比“牙”或许好些,国家名称带阴性为的是赋予一种女性的柔美,译名中愣往外龇出一颗牙来,有点瘆人 (好在至今尚无来自西葡两国的外交抗议)。6 n: v' D0 k; Y$ e! B

7 a$ T1 ]- V$ J' C+ {+ H  s译名的混乱中,有坏的也就会有好的。Cambridge,“康桥”出现在诗人徐志摩的笔下。桥上的人桥下的水,再配上悄悄来的云,轻轻走的人。但这既谐音又有诗意的康桥,没能入中国的正统译名。正统译名是“剑桥”,据说这又是拜广东话对外文译名的贡献。广东话本身也算是个有乐感的方言,但地处开放桥头堡的广东话在将众多外国名称翻译进汉语时,常让人感觉索然无味了无头绪。谐音诗意的“康桥”被索然无味的“剑桥”取代便是一例。
. ^  V. h/ d) P0 ~* T+ r, ]% @
1 O! \  ^/ n; b6 HObama上台时,我与友人就中国对新总统名字的翻译有过一“争”。我认为“欧巴马”好过“奥巴马”,因为在Obama的英文读音中没有“奥”音,而“欧”音十分接近obama中非重读的“O”音,恰“欧”也是中国姓氏中的一个。但“正确”又一次无奈地被“非正确”取代,Obama没能姓欧,而是姓了奥。7 J- U; i. k" z3 E$ I1 `
- N& }$ y1 M7 ]+ s. J
眼下,美国又在大选,一旦Obama被Romney取代,中国又得弄个新的外国名儿给美国新总统Romney按上。最近新闻中“罗姆尼”呼之欲出,但按照美国读音,似乎“拉姆尼”更加谐音。
4 e0 D0 S% B5 r" h' c1 Z4 z( ?, J" G' A* f! o) j9 V
当然,以上只是对人名地名译文的闲聊趣谈。“约定俗成”是条强有力的文化准则,什么东西用久了,人们也就不那么讲究好坏对错了,谎话千遍都能成真理,更何况是译文。
1 D; {" O5 z! ?* X/ B% i

评分

参与人数 1爱元 +3 收起 理由
万里风中虎 + 3

查看全部评分

相关帖子

该用户从未签到

沙发
发表于 2012-2-14 19:58:33 | 只看该作者
罗 拉不都是声母“l” 的音 romney追求音近是不是若姆尼更好 3 C* S! {- Q' K, v. ?

5 }' }# ~  ?9 B  u# f1 y我又想到校长常申凯了 呵呵

点评

这Romney是老美,美语中,这romney的首音节更接近“拉”。英国佬的读音可能接近“若”或“罗”。大陆英文受英国影响多。 BWT,谁是校长常申凯?  发表于 2012-2-17 13:04

该用户从未签到

板凳
发表于 2012-2-15 00:17:01 | 只看该作者
没有翻译成“劫匪孙”就很客气啦!

点评

有道理...  发表于 2012-2-17 13:05

该用户从未签到

地板
发表于 2012-2-15 02:26:06 | 只看该作者
还是剑桥气派,康桥让人想到康有为,康生,还是算了吧。

点评

我看你老草背上那柄就很气派...  发表于 2012-2-17 13:07

该用户从未签到

5#
发表于 2012-2-15 04:30:26 | 只看该作者
科普一下,逊粤语音seon。有时候这son也译成“生”(粤语音sang),比如安徒生,强生。
6 j1 j$ s- C8 O4 f) i6 @5 ]1 [
牙粤语音nga。
, t' O2 j9 X5 \# l6 y7 [* S2 J
. A7 A  J+ H) H! u2 }' j剑粤语音gim。
  Q. Y$ W! t) V7 `4 y$ Q* [) l' H. d  u; v3 x1 x: z
有没有人对瑞典,瑞士有疑问?瑞在广东话里的发音是swoy。
8 v# h3 B% Q+ j3 R0 m% y! o, x# {+ B; V# u4 F
名称之类的翻译,反正汉语发音本来就和人家不同,差不多得了。美国不是把格鲁及亚叫“交济亚”?这个可错多了。

点评

要的,糊里糊涂就好。  发表于 2012-2-17 13:08
长知识了,拿小本记下来  发表于 2012-2-16 03:42

手机版|小黑屋|Archiver|网站错误报告|爱吱声   

GMT+8, 2025-12-13 21:55 , Processed in 0.043596 second(s), 23 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表