TA的每日心情 | 奋斗 2019-7-13 03:21 |
---|
签到天数: 3 天 [LV.2]筑基
|
《秋颂》第三节 秋声颂
原作者: 约翰-济慈
译者: 石工
春天里的歌声,
今天又在哪里? (报幕)
不必再想它们,
音乐也属于你:
波浪般的云层,
把轻柔的薄暮催红, (舞台展开)
还用粉色点染,
收割后遍野的麦梗。
又来了一群蠓虫,
它们在忧伤地低鸣, (暖场:低音部和声)
忽而高高地飞起
就在河畔柳荫里, (暖场:舞蹈)
忽而它们又落下
伴随轻风的断续。
山涧旁的群羊,
成熟的咩声高昂, (男高音)
篱笆下蟋蟀的歌
谁在悠扬地唱和? (男中音)
挺着红色的胸脯
正是园中的知更鸟, (女高音)
更有那汇集的燕子,
也在天空中喧闹。 (中音部和声)
原文:
To Autumn
by John Keats
Stanza 3
Where are the songs of spring? Ay, Where are they?
Think not of them, thou hast thy music too,—
While barred clouds bloom the soft-dying day,
And touch the stubble-plains with rosy hue;
Then in a wailful choir the small gnats mourn
Among the river sallows, borne aloft
Or sinking as the light wind lives or dies;
And full-grown lambs loud bleat from hilly bourn;
Hedge-crickets sing; and now with treble soft
The red-breast whistles from a garden-croft;
And gathering swallows twitter in the skies.
说明:
1、这是为我女儿翻译的,作为她中英法三语同步学习的一部分。她喜欢有关小动物的诗,这一节正合适,词汇也不算难。小动物唱主角,有声有色,很热闹,很好玩。
2、原文为五音步,抑扬格为基础,韵脚为AB AB CDE CDDE。译文每行都是六音步,三步一顿,便于小孩子朗诵。在直译的基础上对韵脚稍加修饰。
3、为了鼓励女儿自己动手翻译(英法互译她自己搞定),我也采用逐行对照的办法。
4、起初找了查良铮先生的译文,女儿听不懂。囧不得已,才做了这个儿歌水平的尝试。以下是查良铮先生的译文:
啊.春日的歌哪里去了?但不要
想这些吧,你也有你的音乐——
当波状的云把将逝的一天映照,
以胭红抹上残梗散碎的田野,
这时啊,河柳下的一群小飞虫
就同奏哀音,它们忽而飞高,
忽而下落,随着微风的起灭;
篱下的蟋蟀在歌唱,在园中
红胸的知更鸟就群起呼哨;
而群羊在山圈里高声默默咩叫;
丛飞的燕子在天空呢喃不歇。 |
评分
-
查看全部评分
|