设为首页收藏本站

爱吱声

 找回密码
 注册
搜索
查看: 2951|回复: 8
打印 上一主题 下一主题

[译诗] 【櫽括洋诗】躺在明州松岛杜非农庄的吊床上

[复制链接]
  • TA的每日心情
    开心
    2016-5-29 05:31
  • 签到天数: 195 天

    [LV.7]分神

    跳转到指定楼层
    楼主
    发表于 2011-11-17 10:40:58 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
    本帖最后由 山菊 于 2011-11-16 21:43 编辑


    躺在明州松岛杜飞农庄的吊床上

    头上方,有只古铜蝴蝶
    歇在黑色的树干上
    象一片树叶在绿阴里随风摇晃
    空房后面的谷底下
    一声接一声的牛铃
    摇啊摇进下午的深处
    翻身向右,穿过两棵松
    有块空地撒着斜阳
    去年散落的马粪堆被点燃
    仿佛在冶炼金矿
    回躺,暮色渐浓黑夜已降  
    一只鹰掠过,在寻找栖息的窝
    我却浪费了我的生命

    ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
    原文:

    Lying in a Hammock at William Duffy’s Farm in Pine Island, Minnesota
    by James Wright

    Over my head, I see the bronze butterfly,   
    Asleep on the black trunk,
    Blowing like a leaf in green shadow.   
    Down the ravine behind the empty house,   
    The cowbells follow one another   
    Into the distances of the afternoon.   
    To my right,
    In a field of sunlight between two pines,   
    The droppings of last year’s horses   
    Blaze up into golden stones.
    I lean back, as the evening darkens and comes on.   
    A chicken hawk floats over, looking for home.
    I have wasted my life.





    (bronze butterfly)



  • TA的每日心情
    开心
    2016-5-29 05:31
  • 签到天数: 195 天

    [LV.7]分神

    沙发
     楼主| 发表于 2011-11-17 12:38:40 | 只看该作者



    第一次读这首诗时,想起的是北岛的《日子》:

    日子

    用抽屉锁住自己的秘密
    在喜爱的书上留下批语
    信投进邮箱 默默地站一会儿
    风中打量着行人 毫无顾忌
    留意着霓虹灯闪烁的橱窗
    电话间里投进一枚硬币
    问桥下钓鱼的老头要支香烟
    河上的轮船拉响了空旷的汽笛
    在剧场门口幽暗的穿衣镜前
    透过烟雾凝视着自己
    当窗帘隔绝了星海的喧嚣
    灯下翻开褪色的照片和字迹


    感觉也是每句都在暗示~~~I have wasted my life.

    原诗中这句的确画龙点睛,写成中文却有多余的感觉?


    点评

    我还是喜欢北岛的这首 呵呵  发表于 2011-11-18 10:07
    waste翻成多余可能不合适 应该是偷得浮生半日闲那种waste吧  发表于 2011-11-18 10:05

    该用户从未签到

    板凳
    发表于 2011-11-18 07:39:51 | 只看该作者
    你这个是隐括还是翻译啊。。。
  • TA的每日心情
    开心
    2016-5-29 05:31
  • 签到天数: 195 天

    [LV.7]分神

    地板
     楼主| 发表于 2011-11-18 23:09:39 | 只看该作者
    如若 发表于 2011-11-17 18:39
    你这个是隐括还是翻译啊。。。

    其实俺不知道这里面的区别~~~(汗一把:)

    就算解读吧~~~这是看别人翻的不太过瘾,忍不住就手痒了一把:)

    其实偶跟楼上的ccqi 一样,更喜欢北岛的表达~~~


    ccqi  waste翻成多余可能不合适 应该是偷得浮生半日闲那种waste吧


    其实就是‘虚度光阴‘四个字嘛!

    点评

    我的理解是,隐括不是一对一。是意思上的像仿。嗯  发表于 2011-11-19 07:20

    该用户从未签到

    5#
    发表于 2012-1-16 22:50:52 | 只看该作者
    菊姐姐,有时间可以看看这篇诗评,也是说这首诗的。
    九霄环佩:【原创】悠诗之一:《吊床》
  • TA的每日心情
    开心
    2016-5-29 05:31
  • 签到天数: 195 天

    [LV.7]分神

    6#
     楼主| 发表于 2012-1-16 23:13:53 | 只看该作者
    南方有嘉木 发表于 2012-1-16 09:50
    菊姐姐,有时间可以看看这篇诗评,也是说这首诗的。
    九霄环佩:【原创】悠诗之一:《吊床》 ...

    谢谢嘉木~~~写得很好,偶收藏啦!

    有机会的话,欢迎这位诗友来小轩交流!
  • TA的每日心情
    开心
    2016-5-29 05:31
  • 签到天数: 195 天

    [LV.7]分神

    7#
     楼主| 发表于 2012-1-17 00:24:01 | 只看该作者
    南方有嘉木 发表于 2012-1-16 09:50
    菊姐姐,有时间可以看看这篇诗评,也是说这首诗的。
    九霄环佩:【原创】悠诗之一:《吊床》 ...

    这个连接好像太长了,怕记录那里放不全,搁这吧:

    http://www.aswetalk.org/bbs/foru ... %3D32%26typeid%3D32

    点评

    谢谢菊姐姐,才发现我早就收藏了的,呵呵  发表于 2012-1-17 05:14

    该用户从未签到

    8#
    发表于 2012-1-22 12:25:33 | 只看该作者
    本帖最后由 沅湘 于 2012-1-21 23:26 编辑

    提上来一下

    该用户从未签到

    9#
    发表于 2012-1-25 02:39:50 | 只看该作者
    山菊 发表于 2011-11-16 23:38
    第一次读这首诗时,想起的是北岛的《日子》:

    日子

    一字之差,离题万里。下面这句:
    To my right,
    In a field of sunlight between two pines,   
    The droppings of last year’s horses   
    Blaze up into golden stones.
    我看到有人理解成去年的马粪炼成了金石。不知是怎么来的。

    手机版|小黑屋|Archiver|网站错误报告|爱吱声   

    GMT+8, 2024-11-24 05:25 , Processed in 0.035597 second(s), 19 queries , Gzip On.

    Powered by Discuz! X3.2

    © 2001-2013 Comsenz Inc.

    快速回复 返回顶部 返回列表